Министерство образования и науки Российской Федерации Сибирский федеральный университет
А.И. Богданова
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК. КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ ПО ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ Учебно-методическое пособие
Красноярск СФУ 2011
УДК 811.133.19(70) ББК 81.2Фр я 73
И 68
Рецензенты: кафедра «Иностранные языки» Института фундаментальной подготовки СФУ.
Богданова, А.И. И 68 Иностранный язык. Контрольные задания по французскому языку [Текст]. – Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2011. – 85 с. Предлагаемое пособие содержит в себе комплекс контрольных заданий по французскому языку для проведения промежуточного и итогового контроля усвоения грамматического минимума и лексики тематической направленности студентами заочной формы обучения высших технических учебных заведений горно-металлургического профиля, а также знакомит с методическими рекомендациями по самостоятельному обучению иностранному языку по профильным специальностям вуза. Пособие может использоваться в качестве контрольно-измерительных материалов на занятиях по французскому языку со студентами дневного отделения соответствующих специальностей. УДК 811.133.19(70) ББК 81.2Фр я 73
© Сибирский федеральный университет, 2011
ПРЕДИСЛОВИЕ Предлагаемое пособие содержит в себе комплекс контрольных заданий по французскому языку для студентов заочной формы обучения высших технических учебных заведений горно-металлургического профиля, а также знакомит с методическими рекомендациями по самостоятельному обучению иностранному языку по профильным специальностям вуза. Предлагаемые задания призваны определить уровень навыков и умений студентов в письменной форме речи, которая является основным видом речевой деятельности в системе заочного обучения. Пособие также может использоваться в качестве контрольно-измерительных материалов на занятиях по французскому языку со студентами дневного отделения соответствующих специальностей. Учебно-методическое пособие предоставляет рекомендации по подготовке студентов к зачетам и экзаменам, учит организации письменных консультаций и корректированию работ на основе рецензионных замечаний. Контрольные задания предваряются кратким грамматическим комментарием, включающим наиболее употребительные в технической литературе грамматические явления, что значительно облегчает выполнение письменных контрольных работ. Поскольку основной целью заочного обучения студентов французскому языку в неязыковом вузе является формирование умения самостоятельно читать литературу по будущей специальности с целью извлечения информации из иноязычных источников, то все контрольные задания в данном пособии направлены на развитие навыков перевода. Перевод (устный и письменный) используется как средство обучения, для контроля понимания прочитанного и в качестве возможного способа передачи полученной при чтении информации. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ Особенностью изучения иностранного языка в заочной системе обучения является необходимость самостоятельного прорабатывания значительной части языкового материала, поэтому студенту с первых дней занятий в вузе необходимо приучать себя к систематической работе по овладению иностранным языком, в соответствии с тематическим учебным планом кафедры иностранных языков соответствующего вуза. Настоящие Методические рекомендации направлены на помощь студенту в самостоятельной работе по развитию практических навыков чтения и перевода литературы по специальности на французском языке. В них раскрывается содержание и назначение составных частей данного пособия, а также даются конкретные рекомендации по выполнению контрольных работ.
Поскольку настоящее издание не является обучающим пособием, а предназначено для контроля усвоения пройденного материала, в нем отсутствует систематизированный грамматический минимум, но дается краткий грамматический комментарий с описанием тех грамматических явлений, которые встречаются в конкретных текстах контрольных работ и представляют наибольшие трудности для понимания и перевода. Прежде чем выполнять то или иное грамматическое упражнение, следует внимательно прочитать соответствующую статью грамматического комментария, а если этого недостаточно, обратиться к любому учебнику по грамматике французского языка. Дисциплина «Иностранный язык» для студентов заочной формы обучения делится на 4 модуля (в соответствии с делением на семестры): Модуль 1. «Я и мир вокруг меня» Модуль 2. «Мир стран изучаемого языка» Модуль 3. «Мир науки» Модуль 4. «Мир моей специальности» Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности. Чтение транскрипции. Основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи. Понятие о дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая). Понятие об основных способах словообразования. Культура и традиции стран изучаемого языка. Письмо. Виды речевых произведений: аннотация, частное письмо, деловое письмо, биография. СТРУКТУРА КУРСА В соответствии с действующими учебными планами на полный курс обучения иностранному языку для заочных отделений вузов неязыковых специальностей отводится не менее 40 часов обязательных аудиторных занятий, 240 часов самостоятельной работы и консультации из расчета один час на каждого студента. За курс обучения студенту необходимо выполнить 6 контрольных работ, сдать 3 зачета и экзамен. Студент ускоренной формы обучения имеет не менее 30 часов обязательных аудиторных занятий, 180 часов самостоятельной работы и консультации из расчета 0,5 часа на каждого студента в семестр. За курс обучения он выполняет 5 контрольных работ, сдает 2 зачета и экзамен. Распределение учебных часов и заданий по семестрам 1 курс (I и II семестр): 20 часов аудиторных занятий, 120 часов самостоятельной работы и один час консультаций на каждого студента.
В I семестре студенту следует выполнить контрольную работу № 1, прочитать и перевести тексты учебника или специализированных учебных пособий и хрестоматий в объеме 4 страниц (6000 печатных знаков), прочитать и передать на русском языке содержание прочитанных текстов по профилю вуза в объеме 2 страниц (3000 знаков). Во II семестре ему нужно выполнить контрольные работы № 2, 3, прочитать и перевести тексты учебника в объеме 4 страниц (6000 печатных знаков), прочитать и передать на русском языке содержание прочитанных текстов по профилю вуза в объеме 3 страниц (4500 печатных знаков). II курс (III и IV семестр): 20 часов аудиторных занятий, 120 часов самостоятельной работы и один час консультаций на каждого студента. В III семестре студенту необходимо выполнить контрольные работы № 4, 5, прочитать и перевести тексты учебника в объеме 4 страниц (6000 печатных знаков), прочитать и передать на русском языке содержание прочитанных текстов по профилю вуза в объеме 2 страниц (3000 печатных знаков). В IV семестре он должен сделать контрольную работу № 6, прочитать и перевести тексты учебника в объеме 4 страниц (6000 печатных знаков), прочитать и передать на русском языке содержание прочитанных текстов по профилю вуза в объеме 3 страниц (4500 печатных знаков). В конце I, II, III семестров студент сдает зачем, в конце IV семестра – экзамен. Выполнение контрольных заданий и оформление контрольных работ Каждая контрольная работа состоит из пяти вариантов. Вы должны выполнить один вариант в соответствии с последними цифрами студенческого шифра (номера студенческого билета): студенты, шифр которых заканчивается на 1 или 2, выполняют вариант № 1; на 3 или 4 - № 2; на 5 или 6 - № 3; на 7 или 8 - № 4; на 9 или 0 – № 5. Выполнять контрольные работы следует в отдельной тетради. На обложке тетради необходимо написать свою фамилию, шифр, специальность и номер контрольной работы. Контрольная работа должна выполняться чернилами, аккуратным четким подчерком. При выполнении работы оставляйте широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента. Материал контрольной работы следует располагать в тетради на развороте по следующему образцу: Левая страница Французский текст
Поля
Поля
Правая страница Русский текст
Контрольные работы должны быть выполнены в той последовательности, в какой они даны в настоящем пособии.
В каждом контрольном задании после текста для письменного перевода дается вопрос для понимания прочитанного. Этот вопрос и ответ на него надо полностью записать и перевести в тетради. Выполненные контрольные работы направляются для проверки и рецензирования в академию в установленные сроки. Если контрольная работа выполнена не в соответствии с указаниями и не полностью, она возвращается без проверки. Требования к зачету и экзамену Зачет. К зачету допускаются студенты, выполнившие соответствующие семестрам обучения контрольные работы и выполнившие переводы с французского языка на русский текстов по учебнику или учебному пособию по профилю вуза. Выполнить перевод текста означает: 1) бегло и без ошибок читать текст; 2) знать (выучить) текстовые термины к тексту; 3) грамотно переводить текст устно; 4) отвечать на вопросы к тексту на французском языке. Для получения зачета студент должен: а) прочитать и письменно перевести (со словарем) незнакомый текст на французском языке, содержащий изученный лексико - грамматический материал (объем: 1000—1200 печ. знаков, время: 60 мин.); б) прочитать без словаря текст (600—800 печ. знаков) на французском языке, содержащий изученный лексико-грамматический материал и своими словами на русском языке кратко рассказать его содержание (время на подготовку: 8—10 минут). Экзамен. К экзамену по французскому языку допускаются студенты, имеющие зачеты за соответствующие семестры обучения, выполнившие письменные контрольные работы и переводы текстового материала. На экзамене по французскому языку проверяются умения: а) читать со словарем текст по специальности вуза. Форма проверки понимания — письменный или устный перевод. Норма перевода — 1000 печ. знаков в час письменно или 1200 печ. знаков в час устно. б) читать без словаря текст, содержащий изученный лексикограмматический материал и 5—8 незнакомых слов на 600—800 печ. знаков. Форма проверки понимания — своими словами на русском языке кратко рассказать содержание (время на подготовку 8 — 10 минут).
Характеристика технических текстов контрольных заданий Характерной особенностью языка научно-технической литературы является высокая насыщенность текста научно-техническими терминами. Термин — слово или устойчивое словосочетание, имеющее одно строго определенное значение для конкретной области науки или техники. Поскольку один и тот же термин может иметь различное значение в разных отраслях науки и техники, в словарях приводится, как правило, несколько значений одного и того же термина. Значение термина, необходимого для перевода конкретной фразы, должно быть определено по контексту. Контекст — это часть текста (абзац, фраза, часть фразы), совершенно точно определяющая конкретное значение термина, подходящее именно для данного случая. В текстах настоящего сборника встречаются термины, которые невозможно найти в неспециальных словарях, поэтому в примечании дается перечень специальных словарей, облегчающих работу по переводу текста. Кроме терминов, научно-технические тексты содержат значительное количество интернационализмов. В большинстве случаев значение интернациональных слов соответствует его русскому звуковому аналогу. Для определения значения французский термин необходимо четко произнести (лучше вслух) и сопоставить его с русским звуковым аналогом. Наименования фирм и изделий, представленные собственными именами, не переводятся, а транскрибируются (записываются русскими буквами во французском произношении на слух). Научно-техническим текстам свойственны трудности экстралингвистического характера. К экстралингвистическим трудностям относится прежде всего трудность понимания смысла термина, того или иного понятия, сути вопроса, излагаемого в тексте. Это непонимание смысла термина, фразы, абзаца ведет к грубейшей переводческой ошибке: искажению смысла. Если текст не понятен обучаемому из-за отсутствия у него специальных знаний, он должен проконсультироваться у преподавателей соответствующих кафедр или найти необходимый материал в учебнике или справочнике. Перевод следует начинать только после того, как студент уяснит суть вопроса, излагаемого в тексте контрольной работы. Выполнение каждой контрольной работы начинается с чернового письменного перевода текста контрольной работы. Именно на базе текста, предназначенного для письменного перевода, проверяется знание грамматики и лексики, а также навыки понимания и перевода технического текста, приобретенные за конкретный период обучения (семестр, год). Чрезвычайно важно при переводе опираться на знания по специальным и общетехническим дисциплинам, использовать интернационализмы и лексикограмматический анализ текста в качестве основы преодоления экстралингвистических трудностей. При лексико-грамматическом анализе
необходимо прежде всего определить основные члены предложения (подлежащее и сказуемое), так как именно они составляют стержень главной идеи фразы. Далее путем постановки вопросов к фразе (что, как, куда, почему и т. п.) выясняются прямые и косвенные дополнения, а также временные и причинные связи. Это позволит глубоко понять смысл фразы и изложить его на русском языке, т. е. перевести фразу. Редактирование чернового перевода осуществляется в процессе выполнения остальных упражнений контрольной работы и после выполнения всех упражнений. Окончательно отредактированный текст аккуратно переписывается в отдельную тетрадь. Подготовка к зачетам и экзаменам В процессе подготовки к зачетам и экзаменам рекомендуется: а) вторично прочитать и перевести наиболее трудные тексты из учебника, б) просмотреть материал отрецензированных контрольных работ, в) проделать выборочно отдельные упражнения учебника для самопроверки, г) повторить материал для устных упражнений. КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АРТИКЛЬ (L’ARTICLE) Артикль – служебное слово, указывающее на то, что сопровождаемое им слово принадлежит к классу существительных. Артикль является основным средством выражения категории определѐнности и неопределенности существительного и указывает на его род и число. Во французском языке существуют следующие виды артикля: - определѐнный артикль (article défini) - неопределѐнный артикль (article indéfini) - частичный артикль (article partitif) 1. Определенный артикль (l‘article défini). 1.Формы. Определенный артикль имеет формы: le – для мужского рода единственного числа la – для женского рода единственного числа les – для множественного числа обоих родов Определѐнный артикль становится усечѐнным перед словами, начинающимися на гласную или h немое - l‘addition, l‘humour 2. Употребление. Основные случаи употребления определѐнного артикля:
1) Перед существительным, взятым в самом широком смысле, то есть обозначающим класс предметов или единственный в своѐм роде предмет. Le chien est l’ami de l’homme . Собака друг человека. Le soleil est notre étoile. Солнце – это наша звезда. 2) Перед существительным, обозначающим понятие во всѐм его объѐме. J’aime les livres. Я люблю книги. Lis-tu les journaux ? Ты читаешь газеты? 3) Перед существительным, обозначающим предмет, единственный в данной обстановке или же хорошо известный говорящим. Ouvrez la fenêtre.
Откройте окно.
On attend le directeur. Мы ждѐм директора. 4) Перед существительным, обозначающим предмет, о котором ранее уже упоминалось. Elle fut réveillée par un bruit. Le bruit de voitures … Еѐ разбудил шум. Шум машин … 5) Перед существительным, имеющим определение в виде прилагательного, существительного с предлогом, придаточной части и т.п. Hier j’ai vu les enfants de Pierre Dupont. Вчера я видел детей Пьера Дюпона. 3. Слитные формы определенного артикля (l‘article contracté). Употребляясь после предлогов à и de, определѐнный артикль образует с ними слитные формы. 1) Определенный артикль le, les сливается с предлогом de, стоящим перед ним, и образует слитный артикль: du (de+le) и des (de+les): Les livres du professeur Dupuis. Les livres des élèves de cette classe. 2) Определенный артикль le, les сливается с предлогом à, стоящим перед ним и образует слитный артикль au (à+le) и aux (à+les): Je téléphone au professeur de mon fils. Je parle aux amis de ma sœur. 2. Неопределенный артикль (l‘article indéfini). Неопределенный артикль выражает категорию неопределѐнности существительного. 1. Формы. Неопределѐнный артикль имеет следующие формы: un – перед существительными мужского рода; une – перед существительными женского рода;
des – для множественного числа обоих родов. C’est un garçon. C’est une fille. J’ai un stylo. Ce sont des garçons. Ce sont des filles. J’ai des stylos 2. Употребление. Основные случаи употребления неопределѐнного артикля: - а) Перед существительным, обозначающим один или несколько предметов одного вида. C’est une table. Это стол. (т.е. этот предмет принадлежит к столам) Voici des livres. Вот книги. (несколько книг) - б) Перед существительным, обозначающим предмет, о котором говорится впервые. J’ai vu une femme. Я увидел женщину. - в) Для ограничения идеи о предмете, когда подчѐркивается одно из его качеств, один из его аспектов. Это имеет место, когда существительное определяется при помощи уточняющего прилагательного, другого существительного с предлогом, придаточной части и т.д. Elle est une bonne musicienne. Она хороший музыкант. Il entendait un bruit de pas. Он слышал шум шагов. - г) Артикль un, который происходит от латинского числительного unus (один), сохраняет возможность указывать на единичность предмета (функция числительного). Il a une sœur et deux frères. У него одна сестра и два брата. 3. Неупотребление артикля. 1. Артикль не употребляется перед именами и названиями городов. Pierre habite Paris. Но: артикль употребляется перед названиями стран, континентов, рек, гор, морей и названиями некоторых городов, например le Havre. 2. Артикль не употребляется перед существительными, обозначающими дни недели и названия месяцев. Décembre est le dernier mois de l’année. On est mardi demain. Но: Nous avons notre leçon de français le mercredi (каждую субботу). Ce dimanche je vais au concert. ( В это воскресенье). Il est venu chez nous un vendredi (однажды в пятницу). 3. Артикль не употребляется перед именной частью сказуемого, обозначающей профессию, национальность. Il est journaliste. Il est Français.
Но: если при существительном имеется определение, то существительное употребляется с неопределенным артиклем. Il est un bon avocat. Elle est une bonne actrice. 4. Неопределенный и частичный артикль заменяются предлогом de после отрицания: J’ai une voiture. Je n’ai pas de voiture. Vous avez des bonbons ? Je n’ai pas de bonbons. Tu as acheté du lait ? Je n’ai pas acheté de lait. Но: Определенный артикль остается всегда неизменным. Если существительное определено, употребляется определенный артикль. Aimez-vous le coca-cola ? Je n’aime pas le coca-cola. ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (ADJECTIF) 1. Образование формы женского рода прилагательных 1. Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на - е немое, не имеют особой формы для женского рода. un large corridor – une large rue 2. У большинства прилагательных женский род образуется путем прибавления в орфографии к форме мужского рода - е немого. a) joli – jolie; bleu – bleue; clair – claire; noir – noire; natal – natale ; original originale b) premier – première ; étranger – étrangère ; particulier – particulière c) grand – grande ; blond – blonde ; rond – ronde d) brun – brune ; voisin – voisine ; américain – américaine ; plein - pleine e) français – française ; anglais – anglaise ; vert – verte ; différent – différente 3. Удваивают согласную перед - е немым прилагательные на - el; - en; - ien, on, некоторые прилагательные на – et и прилагательное ―paysan”. a) b) c) d) e)
naturel – naturelle ; officiel – officielle ; européen – européenne ; ancien – ancienne ; italien – italienne ; bon – bonne ; mignon – mignonne ; paysan – paysanne ; cadet – cadette ; violet – violette.
4. Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на – f , в женском роде имеют -ve attentif – attentive; sportif – sportive; neuf – neuve.
5. Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на – eux, имеют в женском роде –euse. heureux – heureuse; sérieux – sérieuse ; dangereux – dangereuse. 6. Следующие прилагательные имеют особую форму в мужском роде; a) bas – basse; gros – grosse; gras – grasse; roux – rousse; faux – fausse; épais – épaisse; doux – douce; b) beau – belle ; vieux – vieille ; nouveau – nouvelle ; gentil – gentille ; fou – folle ; c) blanc – blanche ; long – longue ; sec – sèche ; frais – fraîche ; d) public – publique ; grec - greque 2. Множественное число прилагательных (Le pluriel des adjectifs) 1. Во множественном числе прилагательные имеют -s в конце слова. Paul est grand. – Paul et Marc sont grands. Anne est grande. – Anne et Marie sont grandes. 2. Прилагательные мужского рода, оканчивающиеся на -s ; -x, во множественном числе сохраняют форму единственного числа. Jean est français. – Jean et Daniel sont français. Daniel est roux. – Daniel et Jules sont roux. Marcel est vieux. – Marcel et Ernest sont vieux. 3. Прилагательные мужского рода, оканчивающиеся на - al имеют во множественном числе – aux Max est original. – Max et Léon sont originaux. Un plat régional. – Des plats régionaux. Но! banal – banals ;
fatal – fatals ;
naval – navals.
4. Прилагательные мужского рода, оканчивающиеся на -eau имеют во множественном числе –eaux Jean est beau. – Jean et Jules sont beaux. Le nouveau magasin. – Les nouveaux magasins. 5. Прилагательные женского рода во множественном числе имеют -s в конце слова. Paule est belle. – Claire et Paule sont belles. Ada est originale. – Ada et Charlotte sont originales.
3. Степени сравнения прилагательных (Degré de comparaison des adjectifs) Во французском языке, также как и в русском, качественные прилагательные образуют степени сравнения: сравнительную и превосходную. 1. Сравнительная степень (le comparatif) образуется с помощью наречий plus (более), moins (менее), aussi (столь же, так же). Перед второй частью ставится союз que. Jean est plus grand que Paul – Жан больше Поля.. Jean est aussi grand que Paul.- Жан такой же большой, как и Поль. Jean est moins grand que Paul.- Жан меньше Поля. En hiver les jours sont plus courts qu’en été. – Зимой дни короче, чем летом. Cette ville est moins belle que ma ville natale. – Этот город менее красив, чем мой родной город. Cette chambre est aussi chaude que la chambre voisine. – Эта комната такая же тѐплая, как и соседняя комната. 2. Превосходная степень (le superlatif) образуется путем сочетания прилагательного в сравнительной степени с определенным артиклем le, la, les или притяжательным прилагательным. Ce sont les plus beaux fruits de notre jardin. – Это лучшие фрукты нашего сада. C’est la moins large rue de ce quartier. – Это наименее широкая улица в нашем квартале. C’est mon plus grand ami. – Это мой самый большой друг. C’est la plus grande et la plus belle pièce de notre appartement. – Это самая большая и самая красивая комната в нашей квартире. 3. Особые формы прилагательных в сравнительной и превосходной степени positif
сomparatif
superlatif
bon
meilleur (que)
le (la) meilleur(e)
moins bon (que) aussi bon que mauvais
plus mauvais, pire (que)
le (la) plus mauvais(e)
moins mauvais (que)
le (la) pire
aussi mauvais (que)
le (la) pire
4. Притяжательные прилагательные (adjectifs possessifs) 1. Притяжательные прилагательные обозначают род и число существительного, а также указывают на принадлежность лица или предмета, выраженного существительным. 2. Притяжательное прилагательное всегда стоит перед существительным, которое в этом случае употребляется без артикля. mon ami - мой друг
son ami - его друг
3. Притяжательные прилагательные согласуются: - а) в роде и числе с существительным, которое они определяют le livre – mon livre
моя книга
la ville – ma ville
мой город
les cahiers – mes cahiers мои тетради - б) в лице и числе с существительным, обозначающим обладателя данного предмета (лица) moi – ma carte
моя карта
nous – notre carte
наша карта
les élèves - leurs cartes
их карты
Таблица притяжательных прилагательных (adjectifs possessifs) лицо Один обладатель
один предмет
много предметов
м. р.
ж. р.
1-е je
mon
ma
mes
2-е tu
ton
ta
tes
3-е il /elle
son
sa
ses
Много 1-е nous обладателей 2-е vous 3-е ils/elles
м. р.
ж. р.
notre
nos
votre
vos
leur
leurs
ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PRONOMS PERSONNELS) Особенностью системы личных местоимений французского языка является наличие двойных форм: - независимых местоимений (или самостоятельных , ударных) - приглагольных местоимений (или безударных). 1. Приглагольные (безударные ) личные местоимения. Личные приглагольные местоимения являются служебными словами. Они употребляются всегда при глаголе. 1. Формы. Личные приглагольные местоимения имеют формы, соответствующие именительному, винительному и дательному падежам. - а) Формы именительного падежа употребляются в функции подлежащего: je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles. - б) Формы винительного и дательного падежей – в функции прямого и косвенного дополнений: me, te, le, la, nous, vous, les - прямое дополнение me, te, lui, nous, vous, leur - косвенное дополнение 2. Место личных местоимений. 1) Личные местоимения – подлежащие. - а) в утвердительной и отрицательной форме ставятся перед глаголом: Ils n’étudient pas le français. Je vous écoute. - б) в вопросительной форме местоимение-подлежащее находится после глагола: Lit-il ce journal ? 2) Местоимения – прямое и косвенное дополнение. - а) в утвердительной и отрицательной форме ставится перед глаголом: Je vous cherche. Я вас ищу. Il ne nous téléphone pas. Он нам не звонит. Voici votre stylo, ne le cherchez pas ! Вот ваша ручка, не ищите еѐ. - б) в утвердительной форме повелительного наклонения местоимениядополнения стоят после глагола, причѐм безударная форма me заменяется ударной формой moi : Montrez-moi votre devoir ! Покажите мне ваше задание.
Donnez-lui ce texte ! Дайте ему этот текст. Voici mon cahier, prends-le ! Вот моя тетрадь, возьми еѐ. Accompagne-moi ! Проводи меня. 2. Ударные (самостоятельные) местоимения (Pronoms personnels toniques) 1. Формы. Личные самостоятельные ударные местоимения имеют формы: moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles 2. Употребление. Личные самостоятельные местоимения употребляются: - а) в неполных предложениях Qui veut répondre? – Moi. Кто хочет ответить? – Я. Qui as-tu vu? – Lui. Кого ты видел? – Его. - б) если глагол имеет два (или несколько) подлежащих или два дополнения, выраженных существительным и местоимением или двумя местоимениями Georges et moi, nous allons ce soir au cinéma. Жорж и я, мы сегодня идѐм в кино. Toi et lui, vous ferez un exposé à notre réunion. Ты и он, вы сделаете сообщение на собрании. Je vous ai vus au théàtre, toi et elle. Я вас видел в театре, тебя и еѐ. - в) в сочетании с неопределенным прилагательным même (сам) Je lui téléphonnerai moi-même Я ему сам позвоню. Ils font tout eux-mêmes. Они всѐ делают сами. - г) в качестве косвенного дополнения в сочетании с различными предлогами, соответствующими различным косвенным падежам русского языка Nous sommes partis sans elle. Мы уехали без неѐ. Il n’est pas content d’eux. Он ими не доволен.
Tableau des pronoms personnels Подлежащее sujet
Лицо
Прямое дополнение
Косвенное дополнение
(кого? что?)
(кому?чему?)
compléments
compléments indirects
pronoms toniques
directs
Ударные местоимения (самостоятельные)
1-е лицо
je
me
me
moi
2-е лицо
tu
te
te
toi
3-е лицо м.р.
il
le
lui
lui
3-е лицо ж.р.
elle
la
lui
elle
1-е лицо
nous
nous
nous
nous
2-е лицо
vous
vous
vous
vous
3-е лицо м.р.
ils
les
leur
eux
3-е лицо ж.р.
elles
les
leur
elles
ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PRONOMS RELATIFS) Относительные местоимения, как и все местоимения, замещают существительное, выполняя роль члена предложения. С другой стороны, подобно союзам, относительные местоимения вводят придаточное определительное предложение, связывая его с главным предложением. Во французском языке различают две группы относительных местоимений: - простые неизменяемые местоимения (qui ; que ; quoi ; où ; dont) - сложные, изменяемые в роде и числе (lequel ; laquelle). 1. Простые относительные местоимения 1. Относительное местоимение qui – который, (-ая, -ое, -ые) употребляется в качестве подлежащего придаточного определительного предложения, замещая существительное, обозначающее как лицо, так и предмет. Regardez les jeunes filles qui entrent dans la salle. Посмотрите на девушек, которые входят в зал.
Passez-moi le journal qui est sur la table. Передайте мне газету, которая лежит на столе. 2. Относительное местоимение que играет роль прямого дополнения и также замещает существительное, обозначающее лицо или предмет: C’est la personne que vous cherchez. Это человек, которого вы ищите. Voilà les livres que vous devez prendre. Вот книги, которые вы должны взять. 3. Относительное местоимение dont заменяет слово с предлогом de, относится к лицам и предметам. 1) В предложении относительное местоимение dont выполняет функцию дополнения к: - а) глаголу: Je voudrais voir le film dont on parle beaucoup (parler du film). Я хотел бы посмотреть фильм, о котором много говорят. - б) существительному: Voici le professeur dont les élèves travaillent bien (les élèves du professeur). Вот преподаватель, ученики которого хорошо занимаются. - в) прилагательному: C’est une auto dont je suis content (content d’une auto). Это машина, которой я доволен. 2) Dont стоит всегда в начале придаточного предложения, за тем словом, к которому оно относится, и после dont всегда стоит подлежащее этого придаточного предложения. C’est mon ami dont le père est professeur. Это мой друг, отец которого преподаватель. 3) При переводе предложений с местоимением dont нужно обратить внимание на следующее: - а) когда dont выступает дополнением к существительному – прямому дополнению, перевод придаточного предложения надо начинать с этого прямого дополнения. C’est le livre dont je connais l’auteur. Это книга, автора которой я знаю. - б) dont может быть дополнением к числительному или неопределѐнному местоимению, и тогда dont переводится на русский язык, как «из которых, в числе которых»: J’ai des livres dont je peux vous prêter trois. У меня есть книги, три из которых я могу вам одолжить. 4) Dont может иметь следующие значения: которого — L'ouvrier dont le fils est étudiant. Рабочий, сын которого студент.
которым — L'étudiant dont je suis fier. Студент, которым я горжусь. о котором — Le film dont vous parlez. Фильм, о котором вы говорите. из которого — Le bois dont il est sorti. Лес, из которого он вышел. от которого — Mon ami dont j'ai reçu une lettre. Мой друг, от которого я получил письмо. к которому — L'arbre dont il s’est approché. Дерево, к которому он подошел. в котором — C'est une personne dont je suis sûr. Это человек, в котором я уверен. 4. Относительное наречие où, употребляемое в качестве относительного местоимения, заменяет всегда только неодушевленное существительное. Оно употребляется как обстоятельство места и времени. - а) Употреблѐнное как обстоятельство места, où равнозначно местоимению dans lequel (laquelle, etc.) . Оно может сопровождаться предлогами de, par. La maison où il habite. Дом, в котором (где) он живѐт. La ville d’où il vient. Город, из которого (откуда) он едет. La rue par où passa le cortège. Улица, по которой прошѐл кортеж. - б) Употреблѐнное как обстоятельство времени, où переводится на русский язык словом «когда». C’est le jour où elle ne travaille pas. Это день, когда она не работает. 2. Сложные относительные местоимения Сложные относительные местоимения обозначающее лицо или предмет.
заменяют
существительное,
1. Формы сложных относительных местоимений. Cложные относительные местоимения происходят от вопросительного прилагательного quel «какой, который». В соединении с определѐнным артиклем и слитными формами артикля прилагательное quel даѐт cледующие формы относительных местоимений, изменяющихся по родам и числам: féminin
masculin Singulier lequel
pluriel lesquels
singulier laquelle
pluriel lesquelles
formes contractées avec à et de auquel
auxquels
à laquelle
auxquelles
duquel
desquels
de laquelle
desquelles
2. Употребление сложных относительных местоимений. - а) Сложные относительные местоимения чаще всего употребляются с предлогами à, avec, sur, sans, contre, vers, и т.д. и выступают в предложении в функции косвенного дополнения. Le crayon avec lequel j’écris . Карандаш, которым я пишу. Le passant auquel il s’adresse . Прохожий, к которому он обращается. - б) Если речь идет о существительных, обозначающих предмет, употребление сложных относительных местоимений обязательно. Les vacances auxquelles je pense. Каникулы, о которых я думаю. - в) Если речь идѐт об одушевленных существительных, то употребляются как сложные относительные местоимения, так и местоимение qui с предлогами, причѐм употребление местоимения qui является предпочтительным. L’homme à qui (auquel) je pense. Человек, о котором я думаю. L’enfant avec qui (avec lequel) il a joué. Ребѐнок, с которым он играл.
УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PRONOMS DEMONSTRATIFS) Во французском языке кроме указательных прилагательных се, сеtte, сеs, которые употребляются перед определяемым существительным, имеется группа указательных местоимений, являющихся самостоятельными словами (за исключением се). Указательные местоимения имеют простые и сложные формы. простые формы
единственное число
множественное число
м.р.
ж.р.
средний род
м.р.
ж. р.
celui
сelle
ce
ceux
celles
сложные
celui-ci
celle-ci
ceci
ceux-ci
celles-ci
формы
celui-la
celle-la
cela , ça
ceux-la
celles-la
1. Простые указательные местоимения Простые указательные местоимения никогда не употребляются без дополнений. Дополнение может быть выражено:
1) придаточным предложением определительным. В этом случае указательные местоимения переводятся на русский язык как этот, тот, эта, та, эти, те. Regardez ces livres et choisissez celui qui vous plaîra. Посмотрите эти книги и выберите ту, которая вам понравится. Cette photo n’est pas celle dont je vous ai parlé. Эта фотография не та, о которой я вам говорил. 2) дополнением с предлогом de. В данном случае указательные местоимения переводятся существительным, которое они замещают. Passez-moi votre cahier et celui de votre voisin. Передайте мне вашу тетрадь и тетрадь вашего соседа. 2. Сложные указательные местоимения Сложные указательные местоимения с частицами ci (от наречия места ici) и là употребляются самостоятельно, без дополняющих их слов. Они употребляются при противопоставлении или по отдельности. 1. При противопоставлении одного предмета (существа) другому местоимения с частицей ci указывают на ближайшие предметы (лица), а с частицей là на более отдаленные, как в пространственном, так и во временном отношении. Voici deux grandes rivières: celle-ci se jette dans la Seine et celle-là dans la Garonne. Вот две реки: эта впадает в Сену, а та – в Гаронну. Mets les fleurs dans les vases : les roses dans celui-ci, le jasmin dans celui-là. Поставь цветы в вазы: розы вот в эту, а жасмин в ту. A l’entrée de l’école le maître et l’enfant se séparent, celui-ci courut à la maison, celui-là monta chez lui. У входа в школу учитель и мальчик расстались, мальчик побежал домой, учитель поднялся к себе. J’aime le théâtre et le cinéma mais je préfère celui-ci à celui-là. Я люблю театр и кино, но я предпочитаю кино, а не театр. 2. При отсутствии противопоставления, то есть по отдельности, сложные указательные местоимения употребляются: - а) для выделения предмета (лица) среди других. Формы celui-ci и celui-là употребляются как равноценные. Местоимения в этом случае переводятся как этот, тот, эта, та. Cette revue n’est pas intéressante, regardez plutôt celle-ci (celle-là). Этот журнал неинтересный, посмотрите лучше вот тот (вот этот). - б) местоимение celui-ci может употребляться также в значении ce dernier и переводится на русский язык словами этот, тот, последний.
Il téléphona à son ami (à sa sœur) mais celui-ci (celle-ci) n’était pas encore rentré(e). Он позвонил своему другу (своей сестре), но тот (та) еще не вернулся (не вернулась) домой. 3. Употребление указательных местоимений среднего рода. 1. Се никогда не употребляется самостоятельно, оно сопровождается глаголом или относительным местоимением. В предложении се употребляется как: - а) подлежащее при глаголе être: C’est une table. Ce sont mes amis. - б) прямое дополнение перед относительным местоимением: Vous avez oublié ce que je vous ai dit. Вы забыли то, что я вам сказал. Ce que vous dites est très curieux. То, что вы говорите, очень любопытно. Ce à quoi je pense ne peut pas t’intéresser. То, о чѐм я думаю, не может тебя интересовать Elle écoute ce dont je parle. Она слушает то, о чѐм я говорю. 2. Сложные указательные местоимения сеci, cela соответствуют русскому указательному местоимению это. В отличие от местоимения сe они могут употребляться со всеми глаголами как в функции подлежащего, так и в функции прямого и косвенного дополнения: Cela (ceci) me plaît. Это мне нравится. (подлежащее) Expliquez-moi cela (ceci). Объясните мне это. (прямое дополнение) Ne parlons pas de cela (ceci). Не будем говорить об этом. (косвенное дополнение) 3. Местоимение çа – разговорная разговорном языке.
форма сеlа – широко употребляется в
Comment ça va ? Как дела?
Ça m’est égal ! Мне всѐ равно!
Ça y est ! Всѐ в порядке! Готово! беспокойтесь).
Ça ne fait rien. Ничего ( не
ГЛАГОЛ Глагол это часть речи, которая указывает на действие или состояние в самом широком смысле слова, то есть выражает действие как таковое (parler), состояние (dormir), движение (marcher), существование (être, exister), различные отношения ( aimer, détester), переход от одного состояния в другое (blanchir).
По своему значению французские глаголы делятся на самостоятельные, которые не утратили своего лексического значения, и вспомогательные, которые выполняют грамматическую функцию и служат для образования сложных глагольных форм. Французские глаголы делятся также на переходные, действие которых переходит с подлежащего на дополнение, и на непереходные, действие которых не переходит на дополнение. По типу спряжения глаголы французского языка делятся на три группы. К 1-й группе относятся глаголы, имеющие в инфинитиве окончание -er (за исключением глаголов aller, envoyer), а в единственном числе настоящего времени изъявительного наклонения окончания -e, -es , -e. Ко 2-й группе относятся глаголы, имеющие в инфинитиве окончание -ir и принимающие суффикс -iss между основой и окончанием во всех лицах множественного числа настоящего времени. К 3-й группе относятся все остальные глаголы, которые имеют различные формы спряжения. Во французском языке глагол имеет грамматические категории лица, числа, залога, времени и наклонения. Категория наклонения указывает на отношения действия к реальности и выражается в формах следующих четырѐх наклонений: изъявительного (indicatif), условного (conditionnel), сослагательного (subjonctif) и повелительного (impératif). Indicatif выражает реальное действие, которое уже происходило, происходит или произойдѐт. Indicatif включает в себя следующие времена: présent (настоящее), passé composé (прошедшее сложное), imparfait (прошедшее несовершенного вида), plus-que-parfait (давнопрошедшее), passé simple (простое прошедшее), passé antérieur (прошедшее предшествующее), futur simple (будущее простое), futur antérieur (будущее предшествующее).
1. Рrésent de l’indicatif 1. Рrésent обозначает действие, происходящее в момент речи. 2. Présent образуется прибавлением окончаний к основе глагола, а именно: к основе глаголов I группы: -e, -es, -e, -ons, -ez, -ent. je parle
nous parlons
tu parles
vous parlez
il parle
ils parlent
к основе глаголов II группы : -is, -is, -it, -ons, -ez, -ent . Перед окончаниями множественного числа глаголов II группы добавляется суффикс –iss. je finis
nous finissons
tu finis
vous finissez
il finit
ils finissent
к основе большинства глаголов III группы : -s, -s, -t, -ons, -ez, -ent. je pars
nous partons
tu pars
vous partez
il part
ils partent 2. Passé composé
1. Passé composé обозначает прошедшее действие, законченное, но связанное с настоящим, а также действие, протекание которого ограничено во времени: Nous avons pris la décision. — Мы приняли решение. Il a été en congé tout un mois. — Он был в отпуске целый месяц. 2. Passé composé образуется с помощью вспомогательных глаголов avoir или être в Présent и participe passé (причастия прошедшего времени) спрягаемого глагола. Participe passé глаголов I группы оканчивается на –é (parl-er) - parlé Participe passé глаголов II группы оканчивается на –i (fin-ir) - fini Participe passé глаголов III группы имеют окончания : -é, -i, -t, -s, -u , которые часто неотделимы от самой глагольной основы : été; parti; traduit; pris; mis; vu; venu. 3. Все переходные глаголы, большинство непереходных, а также вспомогательные глаголы спрягаются в сложных временах с глаголом avoir. 4. С глаголом être спрягаются : - а) все возвратные глаголы : Je me suis levé de bonne heure. - б) непереходные глаголы: aller - venir, arriver - partir, entrer - sortir, naître mourir, monter - descendre, rester - tomber и их производные.
5. В Passé composé, образованном с глаголом être, participe passé согласуется в роде и числе с подлежащим. Nous sommes entrés dans la salle. Mes sœurs sont déjà arrivées.
3. Imparfait de l’indicatif 1. Imparfait обозначает незаконченное действие, имевшее место в прошлом, изображаемое в процессе или в момент его протекания, длившееся неопределѐнное время. Ни конец, ни начало действия не обозначено. Il marchais vite. Он шѐл быстро. 2. Imparfait глаголов всех трѐх групп образуется от основы глагола в 1-м лице множественного числа présent при помощи следующих окончаний: -ais, -ais, ait, -ions, -iez, -aient. nous parl-ons nous finiss-ons nous pren-ons nous voy-ons
je parl-ais je finiss-ais je pren-ais je voy-ais
3. Глаголы être, falloir, pleuvoir в imparfait имеют следующие формы : être – j’étais; falloir – il fallait; pleuvoir – il pleuvait 4. Imparfait употребляется: - а) для обозначения прошедшего незавершѐнного действия в момент его протекания: Des enfants jouaient dans la cour. Дети играли во дворе. Je parlais lentement. Я говорил медленно. - б) для обозначения обычных, повторяющихся действий, имевших место в прошлом: Elle rentrait d’habitude à six heures du soir. Она возвращалась обычно в шесть часов. Il allait voir sa mère deux fois par semaine. Он навещал свою маму два раза в неделю. - в) в различного рода описаниях, где оно служит для выражения состояния, постоянного свойства: La maison que nous habitions n’était pas grande. Дом, в котором мы жили, был небольшой. - г) для обозначения прошедшего незавершѐнного действия, протекающего одновременно с другим завершѐнным или незавершѐнным действием.
Il prenait son petit déjeuner et écoutait la radio.Он завтракал и слушал радио. Je prenais mon repas quand tu as téléphoné. Я обедал, когда ты мне позвонил. 4. Passé simple 1. Passé simple обозначает законченное действие, не связанное своим результатом с настоящим, и в разговорной речи практически не употребляется. 2. Passé simple глаголов I группы образуется от основы неопределѐнной формы глагола при помощи окончаний –ai, -as, -a, -âmes, -âtes, -èrent je parlai tu parlas il parla
nous parlâmes vous parlâtes ils parlèrent
В глаголах II группы к основе неопределѐнной формы прибавляются окончания -is, -is, -it, -îmes, -îtes, -irent je finis tu finis il finit
nous finîmes vous finîtes ils finirent
Глаголы III группы имеют в окончании гласные i или u. avoir j’eus tu eus il eut nous eûmes vous eûtes ils eurent
être venir je fus je vins tu fus tu vins il fut il vint nous fûmes nous vînmes vous fûtes vous vîntes ils furent ils vinrent Таблица спряжения глаголов в passé simple
Passé simple c гласной a 1) все глаголы I группы parler – je parlai 2) глагол aller – j‘allai 3) глагол envoyer – j‘envoyai
Passé simple c гласной i 1) глаголы II группы finir – je finis 2) глаголы типа partir je partis 3) глаголы типа attendre j‘attendis 4) глаголы типа prendre je pris 5) глаголы на – uire construire – je construisit 6) глаголы на –frir, -vrir
Passé simple c гласной u 1) глаголы на –aître connaître – je connus 2) глаголы на – oir(e) pouvoir – je pus vouloir – je voulus devoir – je dus savoir – je sus falloir – il fallut pleuvoir – il plut recevoir – je reçus apercevoir – j‘aperçus
ouvrir – j‘ouvris 7) глаголы: dire – je dis faire – je fit mettre – je mis rire – je ris écrire – j‘écris voir – je vis s‘asseoir – je m‘assis naître – je naquis
boire – je bus 3) глаголы: lire – je lus courir – je courus mourir – je mourus plaire – je plus se taire – je me tus vivre – je vécus
5. Plus-que-parfait de l’indicatif 1. Plus-que-parfait обозначает действие, которое происходило и закончилось раньше другого действия или момента в прошлом. Это действие (момент) может быть выражено в самом предложении или подразумеваться. A ce moment déjà, nous avions quitté la ville. К этому времени мы уже покинули город. Je lui avais dit d’acheter le journal . Я сказал ему, чтобы он купил газету. 2. Plus-que-parfait всех глаголов образуется при помощи imparfait вспомогательных глаголов avoir или être и participe passé спрягаемого глагола: aimer – j’avais aimé finir – j’avais fini partir – j’étais parti se lever – nous nous étions levés 6. Futur simple 1. Futur simple обозначает будущее действие или состояние. Действие может быть законченным или незаконченным. На русский язык futur simple может переводиться простым и сложным будущим временем: Ils liront cet article demain.— Они прочитают (будут читать ) эту статью завтра. 2. Futur simple образуется прибавлением к инфинитиву глагола окончаний: ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont. bâtir (строить) tu bâtir-as il bâtir-a
je bâtir-ai vous bâtir-ez ils bâtir-ont
nous bâtir-ons
При образовании Futur simple глаголы III группы иногда меняют основу инфинитива. avoir être envoyer aller venir tenir
j‘aurai je serai j‘enverrai j‘irai je viendrai je tiendrai
courir mourir faire vouloir savoir pouvoir
je courrai je mourrai je ferai je voudrai je saurai je pourrai
devoir recevoir apercevoir voir falloir pleuvoir
je devrai je recevrai j‘apercevrai je verrai il faudrai il pleuvrai
7. Активная и пассивная формы глагола 1. Активный и пассивный залог. Во французском языке, как и в русском, переходные глаголы имеют два залога: действительный и страдательный. Грамматическим средством выражения страдательного залога является пассивная форма глагола. В активной форме глагол выражает действие, совершаемое подлежащим: Mes amis m’invitent souvent.— Мои друзья меня часто приглашают. В пассивной форме действие совершается не подлежащим, а дополнением, подлежащее же только испытывает это действие: Je suis souvent invité par mes amis.— Я бываю часто приглашен моими друзьями. Как правило, пассивную форму могут принимать только те переходные глаголы, которые употребляются с прямым дополнением, то есть без предлога. 2. Образование пассивной формы. Пассивная форма образуется от глагола être в соответствующем времени и participe passé смыслового (спрягаемого) глагола. Participe passé согласуется в роде и числе с подлежащим. Время пассивной формы определяется по времени вспомогательного глагола être. Les invitations seront postées (futur simple) par notre secrétaire. Приглашения будут разосланы нашим секретарѐм. Cette lettre a été écrite (passé composé) par mon ami. Это письмо было написано моим другом. 3. Выбор предлога перед косвенным дополнением. Косвенное дополнение, выполняющее действие, присоединяется к глаголу при помощи предлогов par и
de. Во французской грамматике это косвенное дополнение называется complément d’agent. Un canal réunit deux rivières. – Les deux rivières sont réunies par un canal. 1. Если косвенное дополнение является непосредственным активным источником действия, то употребляется предлог par : Cette découverte a été faite par le savant russe.— Это открытие было сделано русским ученым. Elle est invitée par ses nouveaux amis. Она приглашена своими новыми друзьями. 2. Предлог de употребляется чаще всего в тех случаях, когда предмет, выраженный косвенным дополнением не играет активной роли, например : Il est aimé et respecté de tous ses collègues. Он уважаем и любим всеми своими коллегами. Les rues sont couvertes de neige. Улицы покрыты снегом. La maison était ornée de colonnes. Дом был украшен колоннами. 4. Перевод предложений с глаголами в пассивной форме. На русский язык предложения с глаголом в пассивной форме могут переводиться: - а) глаголами в пассивной форме: Cet immeuble est transformé en musée. Это здание переоборудовано под музей. - б) глаголами в активной форме с помощью инверсии подлежащего Je suis attendu par mes amis. Мои друзья ждут меня. - в) глаголом в возвратной форме: Ce dictionnaire est vendu dans toutes les librairies. Этот словарь продается во всех магазинах. - г) неопределѐнно-личным предложением: Cet immeuble est transformé en musée. Это здание переоборудуют под музей. Ce dictionnaire est vendu dans toutes les librairies. Этот словарь продают во всех книжных магазинах. 5. Правила перевода активной конструкции в пассивную. 1) При переводе активной конструкции в пассивную прямое дополнение глагола становится подлежащим глагола в страдательном залоге, а подлежащее становится косвенным дополнением, выражающим производителя действия: активная конструкция:
Le Président reçoit le Premier ministre. Президент принимает Премьер министра. le président - подлежащее reçoit - сказуемое le Premier ministre – прямое дополнение пассивная конструкция: Le Premier ministre est reçu par le Président. Премьер министр принят Президентом. le Premier ministre - подлежащее est reçu - сказуемое в страдательном залоге par le Président - косвенное дополнение, выражающее производителя действия 2) Если в активной форме подлежащее выражено неопределѐнным местоимением on, в пассивной форме complément d’agent отсутствует. On a bien traduit ce texte. – Ce texte est bien traduit. Этот текст хорошо переведѐн. НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА 1. Participe présent (Причастие настоящего времени) 1. Значение. Participe présent всегда имеет активное значение. Как правило, participe présent выражает действие, одновременное действию глагола в личной форме (в настоящем, будущем или прошедшем). Je vois (j’ai vu, je verrai) le train arrivant à la gare.— Я вижу (увидел, увижу) поезд, прибывающий (прибывший) на вокзал. J'ai vu les femmes nettoyant la salle.— Я увидел женщин, убирающих зал. Il a rencontré ses amis allant à leur travail.— Он встретил своих друзей, идущих на работу. 2. Формы. Participe présent всех групп глаголов образуется от основы 1-го лица множественного числа présent при помощи окончания -ant: nous propos-ons — proposant предлагающий nous finiss-ons —finissant заканчивающий nous répond-ons — répondant. отвечающий Три глагола имеют особые формы participe présent: avoir — ayant, être — étant, savoir — sachant Participe présent возвратных глаголов сохраняет возвратное местоимение:
se lever – se levant Participe présent - неизменяемая форма. 3. Перевод. Participe présent, относящийся к существительному, переводится на русский язык действительным причастием несовершенного вида (настоящего или прошедшего времени): choisissant — выбирающий, выбиравший; sortant — выходящий, выходивший. 2. Причастие прошедшего времени (Participe passé) 1. Формы. Participe passé образуется прибавлением к основе инфинитива глаголов следующих окончаний: Participe passé глаголов I группы –é (parl-er) - parlé Participe passé глаголов II группы –i (fin-ir) - fini Participe passé глаголов III группы -é, -i, -t, -s, -u , которые часто неотделимы от самой глагольной основы : été; parti; traduit; pris; mis; vu; venu. 2. Употребление. Participe passé может употребляться самостоятельно (без вспомогательных глаголов) для выражения признака предмета; в этом случае Participe passé является определением, стоит после определяемого слова и согласуется с ним в роде и числе: le livre lu — прочитанная книга, les livres lus — прочитанные книги la lettre écrite — написанное письмо, les lettres écrites — написанные письма 3. Особенности перевода. 1) Le participe passé переходных глаголов имеет всегда пассивное значение и переводится на русский язык страдательным причастием настоящего или прошедшего времени (совершенного и несовершенного вида): des provisions achetés dans ce magasin - продукты, купленные (покупаемые) в этом магазине des marchandises importées - ввозимые (ввезённые) товары 2) Le participe passé непереходных глаголов совершенного вида, спрягаемых с глаголом être, имеeт всегда активное значение. Оно соответствует в русском языке действительному причастию прошедшего времени совершенного вида: Elle fait partie d’une délégation arrivée de Paris. Она входит в состав делегации, прибывшей из Парижа.
La dernière délégation arrivée de Paris est celle des professeurs des lycées. Последняя делегация , прибывшая из Парижа, это делегация преподавателей лицеев. Il balayait les feuilles tombées des arbres. Он подметал листья, упавшие с деревьев. 3. Деепричастие (Gérondif) 1. Значение. Деепричастие (Gérondif) — неизменяемая глагольная форма, соответствующая русскому деепричастию несовершенного вида и обозначающая действие, происходящее одновременно с другим действием, которое может относиться к настоящему, прошедшему или будущему. 2. Форма. Gérondif имеет ту же форму, оканчивающуюся на -ant, что и participe présent, но перед ним обычно стоит частица en: en travaillant – работая en copiant – копируя en s’approchant – приближаясь Частица en не употребляется перед Gérondif глаголов avoir - ayant и être étant. 3. Употребление. 1. В предложении gérondif выполняет функции обстоятельства (времени, условия, образа действия или сопутствующее): Ne fais pas de bruit en descendant (quand tu descendras). – Не шуми, спускаясь (когда будешь спускаться) по лестнице. On apprend beaucoup en voyageant (de quelle façon ?). – Путешествуя (каким образом?), можно многое узнать. En montant au premier étage vous trouverez une table libre (si nous montons). – Поднявшись (если вы подниметесь) на второй этаж, вы найдете свободный столик. Un soir Jeanne tricotait près du feu en attendant son mari( elle tricotait et attendait). – Однажды вечером Жанна вязала у огня, ожидая (она вязала и ожидала – сопутствующее действие) своего мужа. 2. Gérondif может употребляться с наречием tout для выражения непрерывности длительного действия которое имеет значение между тем как и на русский язык либо совсем не переводится, либо может быть переведено словом пока: Tout en causant ils arrivèrent à la gare.— Разговаривая, они дошли до вокзала.
Tout en travaillant il m'expliquait le sens de ce procédé.— Работая, он объяснял мне суть этого процесса. Tout en écoutant, il continuait à écrire. Между тем как он слушал, он продолжал писать. 4. Особенности перевода. 1. Обычно gérondif переводится на русский язык деепричастием совершенного или несовершенного вида, в зависимости от смысла: En quittant sa chambre il a éteint la lumière. Выходя из комнаты, он погасил свет. En faisant le dernier effort il est arrivé le premier. Сделав последнее усилие, он пришѐл первым. 2. Когда gérondif играет роль обстоятельства условия, его предпочтительнее переводить при помощи придаточного условного: En sortant tout de suite vous pourrez le rejoindre. Если вы выйдите сейчас же, вы сможете его догнать. 3. Поскольку некоторые русские глаголы (такие как пить, есть, бежать, спать, писать, петь, бить, мочь и др.) не имеют формы деепричастия несовершенного вида, gérondif соответствующих глаголов французского языка переводится на русский язык при помощи глагола в личной форме: En écrivant cette lettre il pensait à ceux qu’il venait de quitter. Он писал письмо и думал о тех, кого он покинул. Il souriait en mangeant sa soupe. Он ел суп и улыбался. 5. sans+infinitif. Чаще всего русское деепричастие в отрицательной форме передается во французском языке оборотом sans+infinitif : Il parlait sans élever la voix. - Он говорил, не повышая голоса (Обстоятельство образа действия). Il lit sans consulter le dictionnaire. - Он читает, не заглядывая в словарь. (Сопутствующее действие – он читает и не заглядывает в словарь) ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ 1. Общий вопрос (вопрос ко всему предложению) 1. Общий вопрос во французском языке может быть образован при помощи: - а) интонации: Tu vas à l 'école?
Ты идешь в школу?
- б) вопросительных оборотов (est-ce que и др.):
Est-ce que tu vas à l’école? Ты идешь в школу? Порядок слов – прямой. - в) обратного порядка слов (инверсии), которая может быть простой и сложной: Vas-tu à l’école?
Ты идешь в школу?
2. Простая инверсия имеет место преимущественно в тех случаях, когда подлежащее выражено местоимением: на первое место ставится глагол, на второе — местоимение: Parlez-vous francais?
Вы говорите по-французски?
Если глагол в 3-м лице единственного числа оканчивается на гласную (е или а), то в случае инверсии между ним и личным местоимением вставляется t: Parle-t-il français?
Говорит ли он по-французски?
Простая инверсия обязательна, когда вопрос строится при помощи que: Que fait votre amie?
Чем занимается ваша подруга?
Сложная инверсия здесь невозможна, так же как и при употреблении qui, quel, lequel, относящихся к именной части составного сказуемого: Quelle est cette histoire? Что это за история? 3. Сложная инверсия возможна в тех случаях, когда - а) подлежащее выражено существительным или местоимением (кроме « ce» и личных местоимений): существительное стоит перед глаголом, а после глагола ставится личное местоимение 3-го лица, соответствующее этому существительному в роде и числе: Votre amie parle-t-elle français? Ваша подруга говорит по-французски? - б) Сложная инверсия обязательна после pourquoi, когда подлежащее — существительное: Pourquoi mon coeur bat-il si vite? Почему мое сердце бьется так быстро? - в) Сложная инверсия обязательна также тогда, когда к глаголу относится дополнение или обстоятельство, которое не является объектом вопроса: Mais à qui l’électeur donnera-t-il sa voix? Но кому избиратель отдаст свой голос ? Какой бы ни была природа подлежащего, всегда можно прибегнуть к простой инверсии.
2. Вопрос к отдельным членам предложения 1. Вопрос к подлежащему строится при помощи вопросительных слов и конструкций: - а) для одушевленных предметов: qui, qui est-ce qui: Qui (qui est-ce qui) part demain? Кто уезжает завтра? - б) для неодушевленных предметов: qu'est-ce qui: Qu'est-ce qui sent si bon?
Что так хорошо пахнет?
2. Вопрос к прямому дополнению строится при помощи вопросительных слов и конструкций: - а) для одушевленных предметов: qui, qui est-ce que: Qui attendez-vous? (инверсия) Qui est-ce que vous attendez? Кого вы ожидаете? - б) для неодушевленных предметов: que, qu'est-ce que: Que cherchez-vous? (инверсия) Qu 'est-ce que vous cherchez? Что вы ищете? 3. Вопрос к косвенному дополнению строится: - а) для одушевленных предметов — при помощи конструкции предлог + qui: A qui parlez-vous? (инверсия) A qui est-ce que vous parlez? С кем вы разговариваете? - б) для неодушевленных предметов— при помощи конструкции предлог + quoi: De quoi parlez-vous? (инверсия) De quoi est-ce que vous parlez? О чем вы говорите? 4. Вопрос к обстоятельству строится при помощи соответствующих вопросительных наречий или существительных с предлогом: Où est-ce qu'il va? Куда он едет? Quand partira-t-elle? Когда она уедет? Avec qui préférez-vous passer vos vacances? С кем вы предпочитаете провести свои каникулы? Pourquoi votre père est-il venu? Почему приехал ваш отец? Comment vous appelez-vous ? Как вас зовут?
ПРЕДЛОГ Предлог – неизменяемая служебная часть речи, которая употребляется для связи слов в предложении и указывает на различные отношения между ними. Предлоги бывают простые и сложные. Простые предлоги: à, de, avec, chez, depuis, pour, sur, avant, après и т.д. Сложные предлоги: près de, à partir de, au lieu de, à côté de и т.д. Во французском языке, в связи с отсутствием в нѐм склонения, предлоги играют значительно большую роль, чем в русском. В целом ряде случаев предложным конструкциям во французском языке соответствуют предложные конструкции в русском языке: Je parle à Pierre. Я говорю с Пьером. Nous allons chez Paul. Мы едем к Полю. Однако очень часто при переводе на русский язык предложной конструкции соответствует беспредложная, так как в русском языке отношения между словами могут выражаться формой падежа. Je téléphone à mon ami. Я звоню своему другу. C’est le cahier de Michel. Это тетрадь Миши. J’écris avec le crayon. Я пишу карандашом. Один и тот же французский предлог может соответствовать разным падежам русского языка. J’écris à mes parents. Я пишу своим родителям. Il est à Marseille. Он в Марселе. Il va à Toulouse. Он едет в Тулузу. Различные французские предлоги могут соответствовать одному и тому же падежу в русском языке: Il pense à ses examens. Он думает об экзаменах. Il parle de ses vacances. Он говорит о своих каникулах. 1. Значение и употребление предлога de. 1. Предлог de – наиболее распространѐнный из предлогов. Он может указывать на: 1) принадлежность: C’est le stylo de Jeanne. Это ручка Жанны. 2) точку отправления: Nous allons de l’Université. Мы идѐм из Университета. 3) происхождение: Il est de Marseille. Он из Марселя. 4) начало действия: Le magasin est ouvert de 9 à 19 heures. Магазин открыт с 9 до 19 часов. 5) материал, из которой сделан предмет: Le pull de laine. Пуловер из шерсти. 6) характерный признак: Un homme de haute taille. Человек высокого роста.
2. Кроме того, предлог de а) употребляется после существительного или наречия, обозначающего количество: un groupe d’étudiants - группа студентов; beaucoup de cours - много занятий б) вводит дополнение некоторых глаголов и прилагательных: La salle est ornée de fleurs. Зал украшен цветами. Il est content de son voyage. Он доволен своим путешествием. в) употребляется перед дополнением глагола в отрицательной форме вместо неопределѐнного или частичного артикля. Ils n’ont pas d’enfants. У них нет детей. Nous n’avpons pas de lait. У нас нет молока. Значение и употребление предлога à 1. Предлог à имеет почти такое же распространение, как и предлог de. Он может указывать на: 1) направление: Je vais au magasin. Я иду в магазин. 2) местонахождение: Il est maintenant à Lyon. Он сейчас в Лионе. 3) время действия: Le train part à une heure du matin. Поезд отправляется в час ночи. 4) назначение предмета: une boîte à lettres - почтовый ящик 5) принадлежность: Ce stylo est à lui. Это его ручка. 6) расстояние: Notre maison est à deux pas d’ici. Наш дом в двух шагах отсюда. 7) признак: une armoire à glace - зеркальный шкаф 2. Кроме того, предлог à часто вводит дополнение, соответствующее русскому дательному падежу: Je téléphone à mes parents. Я звоню родителям. 3. Обратите внимание на различие: Une bouteille à lait - Молочная бутылка/для молока. Une bouteille de lait Бутылка молока. ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА И ОГРАНИЧИТЕЛЬНЫЙ ОБОРОТ пе... que Отрицательная форма глагола во французском языке образуется с помощью отрицательных частиц
nе ... pas. Ne ставится перед глаголом, pas
— после глагола, в сложных временах nе ставится перед вспомогательным глаголом, pas — после вспомогательного глагола:
Je пе lis pas се livre.— Я не читаю эту книгу. Je n'ai pas lu се livre.— Я не прочитал эту книгу. В отрицательном предложении, не содержащем вопроса, применяется прямой порядок слов: Cet ouvrier пе travaille pas à notre usine. Этот рабочий не работает на нашем заводе. Вторая часть отрицания pas может быть заменена другим oтрицательным словом: point, rien, plus, personne, jamais, guere и др.: Vous n'êtes guere pressé.— Вы совсем не спешите. Je пе vois personne dans la cour.— Я не вижу никого во дворе. Je n'ai jamais été à Berlin.— Я никогда не был в Берлине. Прежде чем начинать перевод фразы с отрицательной частицей nе перед глаголом, необходимо отыскать вторую половину отрицательного служебного оборота. Если вместо отрицательной частицы pas или отрицательного слова point, jamais и т. д. окажется союз que, то данное предложение не является отрицательным, так как оборот nе...que является наречием ограничения и переводится на русский язык словом только. Ne ... que = seulement — только Il пе viendra que dans deux heures.— Он придет только через два часа. Il viendra seulement dans deux heures.— Он придет только через два часа. Предложение (Proposition). Члены предложения (Termes de la proposition ) Предложением называется законченная мысль, выраженная отдельным словом или сочетанием слов. Слова, входящие в состав предложения называются членами предложения (termes de la proposition). Главными членами предложения являются: подлежащее (sujet) и сказуемое (prédicat). К второстепенным членам предложения относятся: дополнение, определение, приложение и обстоятельство.
Подлежащее обозначает предмет или лицо, о котором говорится в предложении. Оно может быть выражено: существительным, местоимением, числительным или целым придаточным предложением. Сказуемое может быть глагольным и именным. Глагольное сказуемое обозначает действие, которое совершает подлежащее или которому оно подвергается со стороны другого предмета. Именное сказуемое состоит из глагола-связки и именной части сказуемого. В качестве глагола-связки используются глаголы être, devenir, rester, sembler и другие. Именная часть сказуемого может быть выражена существительным, прилагательным, местоимением, числительным, причастием, наречием, инфинитивом, целым придаточным предложением. В повелительном предложении (утвердительном и отрицательном) сказуемое, как глагольное, так и именное, ставится после подлежащего: Les ouvriers travaillent.— Рабочие работают. Il est ouvrier.— Он (есть) рабочий. Les machines sont compliquées.— Машины (есть) сложные. Mon ami n’est pas etudiant.— Мой друг не студент. Дополнение дополняет сказуемое и может быть прямым или косвенным. Прямое дополнение обозначает предмет, на который направлено действие. Оно может быть выражено существительным, местоимением, числительным, инфинитивом. Косвенное дополнение также обозначает предмет или лицо, на которое направлено действие, но это дополнение присоединяется с помощью предлогов à и de. Оно также может быть выражено существительным, местоимением, инфинитивом: Il ecrit une lettre.— Он пишет письмо. Il lit la lettre de son ami.— Он читает письмо своего друга. Ils parlent de lui.— Они говорят о нем. Il donne le livre à son ami.— Он дает книгу своему другу. Il va à l’usine.— Он идет на завод. Определение указывает на качества, свойства и признаки предмета или лица; оно может быть выражено прилагательным, причастием, наречием и другими частями речи:
C’est une petite ville.— Это маленький город. C’est un homme inconnu.— Это незнакомый человек. C’est une table de bois.— Это деревянный стол. Voici un sujet à discuter.— Вот тема для обсуждения. Обстоятельство может указывать на время, место, образ действия, причину, цель и другие условия, при которых совершается действие. Обстоятельства могут быть выражены наречием, существительным с предлогом, причастием, деепричастием и инфинитивом: Ils sont rentrés à sept heures du soir.— Они вернулись в семь часов вечера. Nous irons tous à cette exposition.— Мы все пойдем на эту выставку. Ces marchandises sont transportées en vrac.— Эти товары перевозятся навалом. Простое предложение (Proposition simple) Простое предложение может быть нераспространенным, если оно состоит только из подлежащего и сказуемого, и распространенным, если оно кроме подлежащего и сказуемого содержит дополнения, определения, обстоятельственные слова: L'ouvrier travaille.— Рабочий работает. (простое предложение) L'ouvrier travaille chaque jour à l’usine.— Рабочий работает каждый день на заводе (распространенное предложение) Порядок слов в утвердительном и отрицательном повествовательном предложении Для повествовательного предложения характерен прямой порядок слов, при котором подлежащее стоит впереди сказуемого: Il écrit.— Он пишет. Il n'écrit pas.— Он не пишет. Прямое дополнение: • выраженное существительным, стоит после сказуемого: Les étudiants traduisent le texte.— Студенты переводят текст. Les étudiants ne traduisent pas le texte.— Студенты не переводят текст. • выраженное личным местоимением, ставится между подлежащим и сказуемым:
Ces livres sont intéressants. Nous les lisons.— Эти книги интересные. Мы их читаем. Ces livres ne sont pas intéressants. Nous ne les lisons pas.— Эти книги неинтересные. Мы их не читаем. • выраженное инфинитивом, ставится после сказуемого: Il vous conseille de partir.— Он вам советует уехать. Il ne vous conseille pas de partir.— Он вам не советует уезжать. Косвенное дополнение: • выраженное существительным, ставится после прямого дополнения: L'étudiant a expliqué son dessin au professeur.— Студент объяснил свой чертеж преподавателю. L'étudiant n'a pas expliqué son dessin au professeur.— Студент не объяснил свой чертеж преподавателю. • выраженное личным местоимением, ставится перед сказуемым: Nos amis nous écrivent des lettres.— Наши друзья нам пишут письма. Nos amis ne nous écrivent pas des lettres.— Наши друзья не пишут нам письма. Примечание. Если прямое дополнение является распространенным, а косвенное — простым, косвенное дополнение может предшествовать прямому: Le professeur explique aux étudiants une nouvelle règle de grammaire.— Преподаватель объясняет студентам новое грамматическое правило. Определение: •выраженное местоименным прилагательным, ставится перед существительным: cette table — этот стол; топ livre — моя книга; chaque étudiant — каждый студент; • выраженное прилагательным, причастием, существительным с предлогом или без предлога, инфинитивом в большинстве случаев ставится после определяемого существительного: les minéraux utiles — полезные ископаемые; lе livre 1и — прочитaнная книга; la pièce de bois — деревянная деталь; lе sujet à discuter — тема для обсуждения (обсуждаемая тема). Обстоятельства:
• обстоятельства образа действия, меры, веса, цены и степени ставятся после сказуемого: Cette machine-outil fonctionne sans à-coups.— Этот станок работает без отказов. Се mineur continu pèse 45 tonnes.—Этот проходческий комбайн весит 45 тонн. Ма mère rentre plus tard que moi.— Моя мать возвращается позже, чем я. • обстоятельства причины, цели и условия могут стоять в начале или в конце предложения: A cause de la mauvaise qualité la marchandise n'est pas vendue.— Из-за плохого качества товар не продан. La marchandise n'est pas vendue à cause de la mauvaise qualite.— Товар не продан из-за плохого качества. •обстоятельства времени и места могут стоять в начале, в середине и в конце предложения: Demain soir nous partons en mission.— Завтра вечером мы уезжаем в командировку. Nous partons domain soir en mission.—Мы уезжаем завтра вечером в командировку. Nous partons en mission demain soir.-— Мы уезжаем в командировку завтра вечером.
Сложное предложение (Phrase complexe) Сложное предложение состоит из двух или нескольких простых предложений, связанных между собой по смыслу. Различают два вида сложных предложений: сложносочиненные предложения и сложноподчиненные предложения. А. Сложносочиненные предложения состоят из двух или нескольких простых, независимых предложений, соединенных между собой знаками препинания или союзами (et — и, mais — à, ou — или, car — потому что, donc — итак, следовательно):
Le printemps était déjà arrivé : les journées étaient tièdes.— Весна уже наступила: дни были теплые. Je passe mon congé aux environs de Moscou et mon ami va toujours à l'étranger.—Я провожу свой отпуск в окрестностях Москвы, а мой друг всегда ездит за границу. Vous ne voulez pas l'écouter mais il a raison.— Вы не хотите его слушать, но он прав. Б. Сложноподчиненные предложения состоят из главного предложения и зависящего от него придаточного. Придаточное предложение соединяется с главным посредством подчинительных союзов и некоторых союзных слов: Je sais que vous aimez le sport.— Я знаю, что вы любите спорт. Je vous ai apporté le livre dont vous avez besoin.— Я вам принес книгу, которая вам нужна. Различают придаточные предложения: дополнительные, определительные, обстоятельственные (места, времени, причины, цели), сравнительные, уступительные, условные и другие.
Краткий грамматический анализ текста Любой перевод с одного языка на другой невозможен без грамматического анализа переводимой фразы. Перевод слов одного за другим, т.н. «буквальный или подстрочный перевод» даже без прочтения и предварительной оценки смысла фразы ведет к грубейшим смысловым ошибкам. Краткий грамматический анализ начинается с внимательного прочтения переводимой фразы от начала и до конца и попытки уяснения еѐ общего смысла (для чего может понадобиться неоднократное ее прочтение). Во время чтения фразы следует обращать внимание на интернационализмы, которые могут являться смысловыми вехами для понимания смысла фразы. Затем необходимо выявить главные члены предложения (подлежащее и сказуемое) и перевести их, чтобы получить смысловую основу фразы. После этого найти и перевести прямое и косвенное дополнения, а после этого можно переводить и ставить на свои места oстальные второстепенные члены предложения. В сложносочиненных предложениях следует выявить характер смысловой связи между главным и придаточным предложениями.
Итак, краткий грамматический анализ можно проводить по cледующей схеме: — находим подлежащее и сказуемое, выписываем и переводим их; — находим прямое и косвенное дополнение, переводим их и ставим на свои места; —переводим и расставляем на места определения и обстоятельства. Пока студент не освоил навыки грамматического анализа, ему следует производить его письменно на черновике, до тех пор, пока у него не получится грамотно составленная русская фраза.
Контрольное задание № 1 Для того, чтобы правильно выполнить задание № 1, необходимо усвоить материал следующих разделов рекомендованного учебника французского языка. Звуковой строй французского языка: гласные открытые и закрытые, носовые; согласные, полугласные, ударные; орфографические знаки. Грамматика:1 1. Определенный и неопределенный артикль, слитный артикль, сокращенный артикль. 2. Имя существительное. Образование множественного числа имен существительных. 3. Имя прилагательное, изменение имен прилагательных по родам 4. Местоимения прилагательные: указательные и притяжательные. 5. Местоимения личные (подлежащее). Неопределенное местоимение. 6. Глагол. Спряжение глаголов I, II, III групп в утвердительной, вопросительной и отрицательной формах в présent, passé composé и futur simple de l’indicatif; вспомогательные глаголы avoir, être в тех же временных формах. 7. Participe passé в роли определения. 8. Местоименные глаголы. 9. Простое распространенное предложение. Главные и второстепенные члены предложения. Вопросительные предложения. 10. Конструкция c'est, ce sont, безличная конструкция il y a. 11. Наречия и местоимения en, y. 12. Многозначность предлогов à, dans, pour, en, de, sur. 13. Образование наречий; суффикс –ment. Вариант I I Руководствуясь правилами чтения букв c, g, в предложениях перед буквами a, o, e, y, u, i, и ç перед a, o, u, разместите приведенные здесь буквы ниже по графам таблицы в соответствии со стоящими в графах фонетическими знаками: c (s) c (k) ç (s) g (g) g () régime, français, capacité, gouvernement, centrale, façonner, courage, ingénieur, égalité, régulier, cyclone, gymnaste, reçu, principal, vecu. II 1. 2. 3.
Поставьте в вопросительной форме следующие предложения: Paris est une belle ville. L'excursion commencera dans dix minutes. A Paris il y a beaucoup de curiosités.
III . a) Раскройте скобки и в зависимости от смысла поставьте глаголы в présent, passé, composé или futur simple в соответствующем лице и числе: 1. Ces touristes (visiter) Paris la semaine passée. 2. Bientôt ils (se rendre) à Leningrad. 3. Mes amis (être) à Moscou pour la première fois.
б) Образуйте повелительное наклонение от глаголов venir, travailler. IV. a) В правой колонке замените точки соответствующими прилагательными в мужском роде. Образец: une vie culturelle - un centre culturel 1. une nouvelle maison - un ... edifice 2. une composition architecturale - un ensemble ... 3. une tradition glorieuse - un passé ... 4. une région industrielle - un centre ... б) Слова левой колонки поставьте во множественном числе Образец: un journal intéressant - des journaux intéressants V Переведите следующие предложения. Обратите внимание на многозначность предлогов pour, à, dans, en: 1. Cette ville se trouve en France. 2. Donnez-moi ce livre pour une semaine 3. Elle travaille à la faculté des lettres. 5. II connaît le français en perfection. 6. II a rencontré son ami dans la rue. 7. Elle reviendra dans dix jours. VI Замените точки наречием или местоимением en, y. Переведите предложения на русский язык. 1. J'Lai en Crimée, j.' ... suis content. 2. J'... reviens avec le désir d'... retourner. 3. C'est un problème : pensez-... ! VII Прочтите и переведите текст. Перепишите и письменно переведите 2, 4, 6-й абзацы: Paris 1. Au centre du Bassin parisien, au bord du fleuve s'est établie la plus grande ville de la France - Paris. La Seine traverse Paris en deux parties. Paris est une ville très ancienne. L'histoire de Paris est liée à l'histoire et à la civilisation françaises. 2. Paris est le centre politique, administratis économique et culturel du pays. II est aussi le centre intellectuel et joue un grand rôle dans la vie culturelle de la France. 3. L'histoire de Paris est un chapitre de l'histoire universelle. A chaque pas les souvenirs d'un passé de lutte et de triomphe se mêlent aux derniers progrès de la science et de l'art. 4. Paris se transforme d'année en année. Ce qui frappe c'est la juste proportion des rues, des maisons, des monuments anciens et modemes. 5. II y a un Paris animé de touristes et de voyageurs, qui dans ies rues s'étonnent, admirent, s'amusent; Paris de travailleurs qui le matin et le soir emplissent les rues en groupes serrés. II y a le Paris des artistes et des étudiants. Le Quartier Latin en est le
centre. Jusqu'au siècle dernier, il a conservé son aspect et ses maisons du temps passé. Aujourd'hui il présente un mélange de constmctions nouvelles, de magasins modernes, de larges avenues, de vieilles maisons et de petites rues étroites et sombres. 6. II y a aussi le Paris du quartier de l'Opéra et des Champs-Elysées, des jardins et des pares. D'ailleurs chacun des quartiers présente un caractère spécial. Chacun a son centre, ses cafés, ses cinémas, sa figure personnelle. Paris possède les riches muséés : le musée du Louvre, le musée d'Art Moderne, le musée évoquant l'histoire de Paris et beaucoup d'autres. VIII Выпишите из 6-го абзаца текста предложение с местоименным глаголом. Переведите его. Укажите время, в котором стоит этот глагол. Напишите его инфинитив. IX Перепишите 2-е и 3-е предложения из 7-го абзаца, переведите их и укажите, является ли каждое из имеющихся в них причастий определением (participe passé) или входит в состав сложной глагольной формы и какой именно. X Прочтите абзац № 3 и вопрос к нему. Из приведенных ниже вариантов ответов укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос: Comment est l’histore de Paris? 1. L‘histoire de Paris est bien connue par tout l‘humanité civilisée. 2. L‘histoire de Paris n‘a aucun importance dans le mouvement révolutionnaire. 3. L‘histoire de Paris est un chapitre de l‘histoire universelle. Вариант 2 I Руководствуясь правилами чтения букв c, g, в положении перед буквами a, o, e, y, u, i, и ç перед a, o, u, разместите приведенные здесь буквы ниже по графам таблицы в соответствии со стоящими в графах фонетическими знаками: c(s) c(k) ç(s) g(g) g() étudiant, français, régime, gouvernement, centrale, accueillir, psychologie, sociologie, égalité, régulier, écolier, reçu, principal, incarner. II Поставьте в вопросительной форме следующие предложения: 1. la Sorbonne est une ancienne université. 2. 2. L‘Université s‘est ouvert en 1257. 3. Nous irons voir le Panthéon. III а) Раскройте скобки и в зависимости от смысла поставьте глаголы в present, passé composé или future simple в соответствующем лице и числе: 1. Les faubourgs et les bsnlieues de Paris (former) bientôt une seule ville immense. 2. La semaine dernière il (visiter) le Panthéon. 3. La Sorbonne (avoir) une grande histoire et intéressante.
б) Образуйте повелительное наклонение от глаголов aller. construire. IV а) В правой колонке замените точки соответствующими прилагательными в женском роде. Образец: un centre culturel – une vie culturelle un passé fameux – une tradition… le siècle dernier – une décennie... un quartier parisien – une rue... un bâtiment neuf – une maison... б) Слова левой колонки поставьте во множественном числе Образец: un journal èconomique – des journaux èconomiques V Переведите следующие предложения. Обратите внимание на многозначность предлогов pour, à, dans, en: 1. Notre delegation part pour Paris. 2. Nous ne votons pas pour cette partie politique. 3. Il ira au musée. 4. La Seine divise Paris en deux parties. 5. Beaucoup de monuments historiques se trouve en France. 6. C‘est un journal pour la jeunesse. VI Замените точки наречием или местоимением en, y. Переведите предложения на русский язык. 1. Ce sujet nous intéresse, parlez-…! 2. As-tu beaucoup d‘amis ? Oui, j ‗ ... ai beaucoup. 3. Pensez-vous à vos amis ? Oui j‘ ... pense. VII Прочтите и переведите текст. Перепишите и письменно переведите 47-й абзацы: La Sorbonne 1. Beaucoup d'étudiants parisiens ont été envoyés, au cours des dernières décennies, dans les universités nouvelles construites dans la proche ou lointaine banlieue. Mais e'est le Quartier Latin, situé au coeur de la rive gauche de Paris qui constitue encore le symbole du monde étudiant. Et la Sorbonne est symbole du Quartier Latin, la plus fameuse des universités parisiennes, a fêté en 1987 le centenaire de sa reconstruction. 2. La Sorbonne doit son nom à son fondateur, le theologien et chapelain de SaintLouis, Robert de Sorbon (1201-1274), qui voulait créer un établissement d'enseignement théologique, spécialement destiné aux écoliers pauvres. L'Université s'ouvre done en 1257, mais e'est seulement en 1554 qu'elle prend définitivement le nom «Sorbonne». Au XVII siècle, le cardinal de Richelieu, ministre du roi Louis XIII, fait reconstruire la déjà vielle université. 3. Dés le début du XIX siècle, tous les régimes qui se sont succédé ont songé à reconstruire la Soioonne. Mais e'est à la fin du siècle que ce projet longtemps disputé se concrétise.
4. Un concours est alors organisé et e'est le projet d'un jeune architecte de vingt-neuf ans, Henri-Paul Nénot, qui est réalisé. De septembre 1884 à juillet 1901, 22 millions de francs-or sont engloutis dans la construction de la nouvelle université qui doit incarner les vertus républicaines. 5. Sur les 2,1 hectares qui s'étendent entre le Panthéon et la Seine, l'architecte construit un gigantesque bâtiment qui abrite la faculté des sciences, celle de lettres, l'administration académique, la faculté de théologie, deux bibliothèques et le somptueux appartement du recteur. 6. Joyau de ce palais du Savoir, le Grand Amphithéatre, l'âme du bâtiment, est décoré d'une fresque de Puvis de Chavannes : Le Bois Sacré. 7. La Sorbonne d'aujourd'hui accueille chaque jour plus de 30 000 étudiants en lettres, histoire, sociologie et psychologie, qui se pressent dans ce bâtiment qui est parmi les plus fameux de France. VIII Выпишите из 2-го абзаца текста одно предложение с местоименным глаголом. Переведите его. Укажите время, в котором стоит этот глагол. Напишите его инфинитив. IX Перепишите 1-е и 2-е предложения из 3-го абзаца, переведите их и укажите, является ли каждое из имеющихся в них причастий определением (participe passé) или входит в состав сложной глагольной формы и какой именно X Прочтите абзац № 1 и вопрос к нему. Из приведенных ниже вариантов ответ укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос: Quels sont maintenant des relations du monde étudiantparisien et de la Sorbonne? 1. Les étudiants ne font plus des études à la Sorbonne. 2. Le Quartier Latin est une curiosité de la rive gauche de Paris. 3. La Sorbonne reste une université parisienne bien connue. Контрольное задание №2 Для того, чтобы правильно выполнить задание № 2, необходимо усвоить материал следующих разделов рекомендованного учебника французского языка. 1. Сложное предложение. 2. Несамостоятельные личные местоимения, их функции. Местоимения личные самостоятельные. 3. Указательные местоимения. 4. Passé simple. 5. Imparfait. 6. Plus-que-parfait. 7. Пассивная форма глагола. 8. Ограничительный оборот ne... que.
9. Суффиксы и префиксы существительных и прилагательных. Вариант 1 I Перепишите следующие предложения, подчеркните одной чертой личные местоимения в функции прямого дополнения и двумя чертами – в функции косвенного дополнения. Предложения переведите: 1. Cherchez-vous la place de l'Opéra? Non, je ne la cherche pas. 2. Ecrivez-vous souvent des lettres à vos parents ? Oui, nous les écrivons souvent. 3. Trouvez-vous ces textes difficilcs? Non, je ne les trouve pas difficiles. II Перепишите следующие предложения. Подчеркните одной чертой глагол в passé simple, двумя в imparfait, тремя в plus-que-parfait. Предложения переведите. 1. Michel a reconnu qu'il n'avait jamais lu de livres si intéressants que celui-ci. 2. C'était vrai. 3. II fit de nombreuses expériences sur Pelectromagnétisme. III Поставьте глагол в пассивную форму и переведите предложение: Ce journaliste a écrit un grand article. IV Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите 1, 4, 5-й абзацы текста Pierre-Simon Laplace 1. Pierre-Simon Laplace naquit dans un petit bourg normand, le 27 mars 1749, dans la famille d'un cultivateur. Agé de vingt ans, le jeune Laplace vient à Paris et obtient une place de professeur de mathémathiques à l'école royale militaire. Dés lors commence pour Laplace une période d'activité scientifique féconde. 2. Après la réorganisation de 1'Institut national des Sciences et des Arts, Laplace fait partie de la section de géomètre et puis il est élu membre de l'Académie française. Durant les années 1798-1825 il publie les 5 volumes de son « Traité de Mécanique céleste», sa «Théorie analytique des probabilités». 3. En 1806 Laplace avait acheté une propriété toute voisine de celle de son ami Berthollet, l'illustre chimiste. Laplace et Berthollet réunissaient un petit nombre de savants plus jeunes afin de s'entretenir avec eux des plus hautes questions scientifiques, de celles qui se rapportent à la Physique genérate. 4. Les plus importantes découvertes de Laplace sc rapportent à la mécanique céleste. II aborda la question de la conversation et de la dureté de 1'existence du système solaire; prouva que la vitesse moyenne de circulation de la Lune autour de la Terre est liée à la forme de l'éclipse que la Terre décrit autour du Soleil. Les recherches de Laplace lui permirent de faire la conclusion suivante : le système solaire est stable et ne peut éprouver que de petites oscillations périodiques autour d'un certain état moyen.
5. Laplace était presque aussi grand physicien que grand géomètre. Les recherches sur les mésures que rien dans l'investigation de la nature ne pouvait lui être étranger. Le génie immortel du grand savant constitue la gloire de la science mondiale. V Выпишите из 2-го абзаца предложения с глаголом в пассивной форме, назовите время глагола. Предложения переведите. VI Выпишите из 3-го абзаца предложения с указательным местоимением. Предложение переведите. VII Выпишите из 4-го абзаца предложение с оборотом ne... que. Подчеркните этот оборот. Предложение переведите. VIII Выпишите из текста существительные с суффиксами - teur, -tion, ence и прилагательные с суффиксами -ab, -el, - ais по одному на каждый суффикс. Укажите слова, от которых они образованы, и переведите корневые и производные слова. IX Прочтите 3-й абзац и вопрос к нему. Из приведенных ниже вариантов ответ укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос: Laplace, pourquoi réunissait-il desjeunes savants chez soi? 1. Laplace réunissait chez soi des jeunes savants pour faire des expériences. 2. Laplace réunissait chez soi des jeunes savants afin de s'entretenir avec eux des plus hautes question scientifiques. 3. Laplace réunissait chez soi des jeunes savants pour se livrer aux recherches sur la vitesse moyenne de circulation de la Lune autour de la Terre. Вариант 2 I Перепишите следующие предложения, подчеркните одной чертой линые местоимения в функции прямого дополнения и двумя чертами – в функции косвенного дополнения. Предложения переведите: 1. Rencontrez-vous souvent vos camarades à l'institut? Oui, nous les y rencontrons souvent. 2. Téléphones-tu à tes amis? Oui, je leur téléphone. 3. Donne-t-il des livres à ses amis? Non, il ne leur donne pas. II Перепишите следующие предложения. Подчеркните одной чертой глагол в passé simple, двумя в imparfait, тремя чертами в plus-que-parfait. Предложения переведите. 1. II y avait une vingtaine d'années que Pasteur avait étendu la chimie à l'étude d'unicellulaires. 2. Ce fut un prix Nobel de Chimie que reçu Marie Curie pour la préparation du radiu, pur. III Поставьте глагол в пассивную форму и переведите предложение: Sur l'initiative de l‘Académie on fonda l'institut Pasteur.
IV Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите 1, 2, 5-й абзацы текста. Pierre et Marie Curie 1. Pierre Curie naquit le 15 mai 1859 à Paris ou son père exercait la médicine. A l'âge de 19 ans il entra comme préparateur à la Sorbonne et commenca à faire des recherches scientifiques. Le jeune savant entreprit un travail sur les cristaux. Ce travail conduisit à un grand succès : la découverte du phénomène de piézo-électricité. En 1883 Pierre Curie fut nominée chef des travaux à l'Ecole de Physique et de Chimie fondée à Paris. Plus tard il publia un travail théorique sur la formation des cristaux. 2. C'est 1894 que Pierre Curie rcncontra pour la première fois Marie Sklodowska, jeune étudiante à la Sorbonne. Elle naquit à Varsovie en 1867 dans la famille d'un professeur de lycée. A l‘âge de 25 ans elle part pour Paris et continue ses études de sciences à la Sorbonne. 3. En même temps elle commence à travailler au laboratoire du professeur Lippmann. Une communauté intime des goûts et des intérêts scientifiques unit les jeunes gens qui se marièrent bientôt. L'entente profonde des deux époux ne fut pas seulement sentimentale; leur unanimité fut celle de deux collaborateurs qui eurent ensemble l'immense joie d'ouvrir à la physique le nouveau domaine de la radioactivilé. 4. Marie se consacra à l‘élaboration du radium pur, Pierre s‘attacha à l‘étude physique des propriétés du rayonnement émis. Théoriquement et pratiquement, le travail était difficile. La matière était coûteuse et renfermait peu de radium. Il fallait de l‘argent. Pierre et Marie ne comtèrent que sur eux-mêmes. 5. Dès 1899, Pierre Curie réussit à organiser un premier essai de traitement industriel du radium, qui donna de bons résultats. Marie Curie obtint le radium à l‘état de métal et en 1911 – le radium pur. Pierre et Marie Curie reçurent un prix Nobel de Physique en 1903 et en 1911 Marie Curie un prix Nobel de Chimie pour la préparation du radium pur. V Выпишите из 1-го абзаца предложения с глаголом в пассивной форме, назовите время глагола. Предложения переведите. VI Выпишите из 4-го абзаца предложение с оборотом ne … que. Подчеркните этот оборот. Предложение переведите. VII Выпишите из 3-го абзаца предложения с указательным местоимением. Предложение переведите. VIII Выпишите из текста существительные с суффиксами – teur, - tion, ence и прилагательные с суффиксами –ab, -el, -ais по одному на каждый суффикс. Укажите слова, от которых они образованы, и переведите корневые и производные слова.
IX Прочтите 4-й абзац и вопрос к нему. Из приведенных ниже вариантов ответов укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос: A quoi se consacra Marie Curie? 1. Marie Curie se consacra à l‘étude physique des propriétés. 2. Marie Curie se consacra aux essais de traitement industriel du radium. 3. Marie Curie se consacra à l‘élaboration du radium pur. Контрольное задание № 3 Для того, чтобы правильно выполнить задание № 3, необходимо усвоить материал следующих разделов рекомендованного учебника французского языка. 1. Futur immédiat. 2. Passé immédiat. 3. Глаголы laisser и faire в сочетании с инфинитивом. 4. Формы на –ant: participle présent, gérondif, adjectif verbal. 5. Усилительные конструкции c’est … que, c’est qui. 6. Безличный оборот с местоимением il. 7. Относительность местоимения qui, que. 8. Многозначность слов. Вариант 1 I Раскройте скобки, поставив глагол первого предложения в passé immediate, второго в futur immediate. Переведите оба предложения. 1. Il se laver à l‘eau froide. 2. On te donner la clé de ta chambre. II Переведите следующие предложения, обращая внимание на сочетание глаголов faire savoir и faire apprendre. 1.Ces livres nous font savoir mieux l‘histoire de la guerre civile. 2.Faites-les apprendre cette regie. III Перепишите следующие предложения. Подчеркните одной чертой participe present, двумя чертами gérondif, и волнистой чертой adjectif verbal. Предложение переведите. 1. Roulant la bande le médecin continue de parler, 2. L'escalier roulant fonctionne tousles jours. 3. Je vois les cavaliers roulant sur cette route. IV Переведите следующие предложения, предварительно тщательно разберитесь в роли местоимения il. Те предложения, в которых il является личным местоимением, напишите под левой рамкой, а те в которых il – безличное местоимение (непереводимое), напишите под правой рамкой il - он il – безличное местоимение
1. 2. 3. 4.
II me semble qu'ils sont revenus. II semble fatigué. II fait faire ses costumes sur mesure. II fait beau ce matin.
V Перепишите предложения. Вставьте вместо точек одну из форм относительных местоимений qui, que и переведите эти предложения. 1. C'est le livre ... je cherche. 2. Passez en avant les gens ... sont malades. VI Перепишите и переведите следующие предложения, учитывая многозначность слова servir. 1. Cette triste histoire servit de lecon a tout le monde. 2. On nous a servi bien. 3. Servez-vous de la viande. 4. De quels parfums servez-vous? 5. II a bien servi son pays, VII Прочтите и переведите текст. Перепишите и письменно переведите абзацы 4-й и 5-й: L'agriculture française 1. L'agriculture française est caractérisée par sa variété. C'est en France qu'on comprend mieux le sens de la notion d‘évolution de la production agricole. En se transformant à des vitesses inégales il y a les régions qui sont demeurées fidèles à la tradition des siècles passés. D'autres ont subi directement l'influence de la nouvelle économic industrielle. 2. L'originalité de la campagne française et les variantes régionales les unes par rapport aux autres s'expliquent des traditions féodales d'une part et de l'apport économique et social du capitalisme d'autre. 3. Dans son ensemble; la France apparaît comme un pays dont la vie agricole est encore dominée par le combat de deux formes d'exploitations contradictoires. L'économie capitaliste a pénétré partout, mais la tradition féodale n'a disparu nulle part et c'est son héritage qui est souvent défini sous le forme d'esprit paysan. 4. La France est la principale puissance agricole européenne, se classant au premier rang pour la production du blé, au second pour celle des céréales secondaire, au premier pour la production du vin, au troisième pour celle des pommes de terre, au second pour la production du lait, du beurre, de la viande. Les revenus agricoles représentent une part importante du revenu national, mais le rendement du travail à la terre est encore très faible et c'est ce qui explique l'infériorité du genre de vie paysan. 5. Le rapport numérique entre la population agricole active et la superficie cultivable est variable d'une région à une autre et d'un mode d'exploitation à un autre. Ce n'est qu'en comparant les besoins de chaque type d'exploitation et les ressources humaines locales qu'on peut évaluer la sous-population ou la sur population agricole régionale.
6. La France définie comme un pays de petites propriétés paysannes, conserve cependant de grandes propriétés (occupant un tiers de la terre française). Il s'agit des propriétés seigneurials ou abbatiales des domaines achetés par la grande bourgeoisie capitaliste. Sous le mot « fermier » on comprend de petits paysans besogneux et de gros hommes d'affaires qui exploitent plusieurs centaines d'hectares. Cette diversité de structure sociale de la terre recouvre la diversité régionale des paysages ruraux. VIII Выпишите из 3-го абзаца предложение с усилительным оборотом, подчеркните его и переведите это предложение. IX Выпишите из 1, 6-го абзацев предложения, содержащие относительные местоимения qui, que; предложения переведите. X Прочтите 1-й абзац и вопрос к нему. Из приведенных ниже вариантов ответ укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос: Par quoi est caractérisée I 'agriculture française ? 1. L'agriculture française est définie comme un pays de petites propriétés paysannes. 2. L'agriculture française est la principale puissance agricole européenne pour la production du blé. 3. L'agriculture française diffère en un point de vue économique et social par sa variété. Вариант 2 I Раскройте скобки, поставив глагол первого предложения в passé immédiate, второго в futur immédiat. Переведите оба предложения. 1. lis (savoir) cette nouvelle. 2. On (lire) ce livre. II Переведите следующие предложения, обращая внимание на сочетания глаголов faire lire u faire écrire. 1. II nous faut les faire lire des journaux et les revues. 2. Faites les écrire ces exercices. III Перепишите следующие предложения. Подчеркните одной чертой participe présent, двумя чертами gérondif, и волнистой adjectif verbal. Предложения переведите. 1. La radio annonça des nouvelles inquiétantes. 2. J'ai entendu un bruit en ouvrant ma porte. 3. Je vois une femme ouvrant la fênetre. IV Переведите следующие предложения, предварительно тщательно разберитесь в роли местоимения il. Те предложения, в которых il является личным местоимением, напишите под левой рамкой, а те в которых il – безличное местоимение (непереводимое), напишите под правой рамкой il - он il – безличное местоимение
1. 2. 3. 4.
II arrive qu'il est en retard. II arrive à l'heure exact. II reste une heure à voire disposition. II vous semble qui vous êtes malade.
V Перепишите предложения. Вставьте вместо точек одну из форм относительных местоимений qui, que и переведите эти предложения. 1. N'invitez pas n'importe ..., invitez vos amis. 2. Les études... j'ai faites etaient interessantes. VI Перепишите и переведите следующие предложения, учитывая многозначность слова senir. 1. Lis tiennent leurs chapeux à la main. 2. C'est un vêtement qui tient chaud. 3. Le buffet tient toute la place. 4. Je tiens toujours ma porte. 5. Elle tient bien sa maison. VII Прочтите и переведите текст. Перепишите и письменно переведите абзацы 1-й, 4-й, 5-й. Le français dans le monde 1. On compte trois milles langues dans le monde. Mais sur ce chiffre impressionnant de trois milliers il n'y a que douze grandes langues qui englobent 63 % des habitants de la planête : le chinois, l'hindi, I'anglais, l'espagnol, le russe, l'arabe, le benghali, le portugais, le japonais, l'allemand, l'indonésien, le français. 2. Le nombre réel de francophones - Français compris - ne dépasse probablement guère de 90 millions de personnes, ce qui est peu par rapport aux 350 millions d'anglophones, aux 200 millions d'hispanophones, 120 millions d'arabophones, 116 millions de lussophones. Sans compter le millard d'hommes qui parlent chinois, et ceux qui parlent russe, hindi, japonais ou allemand. 3. Restent ceux qui, n'ayant pas le français pour langue maternelle, l'apprennent à l'école, à l'université ou dans les institutions spécialisées. Aux 90 millions de francophones « maternels », on peut done ajouter quelque 20 millions de scolaires ou d'universitaires (15 % de la population scolaire mondiale) et environ 1 million d'adultes élèves de 1'Alliance française ou des instituts et centres culturels français dispersés dans le monde. 4. Ajoutons à ce chiffre les étudiants étrangers inscrits dans les universités et grandes écoles françaises (environ 100 000). 5. Du XVII au XIX siècle le français a été la langue de l'aristocratie européenne et de la diplomatic mondiale. Aujourd'hui il jouit toujourd d'un immense capital de la sympathie.
6. Avec I'anglais, le chinois, le russe et l'espagnol, le français appartient aux cinq grandes langues internationales du monde moderne. Après 1945, ces langues sont acceptés comme langues officielles, aux conférences internationales. Mais ce sont I'anglais et le français qui sont admis comme langues de travail à l'ONU ct dans les organismes qui en dépendent. VIII Выпишите из 6-го абзаца предложение с усилительным оборотом, подчеркните его и переведите предложение. IX Выпишите из 2,6-го абзацев предложения, содержащие относительные местоимения qui, que; предложения переведите. X Прочтите 3-й абзац и вопрос к нему. Из приведенных ниже вариантов ответ укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос: Comment est déterminé le nombre des francophones ? 1. Ce sont surtout des gens qui out le français comme la langue maternelle. 2. Ce sont des gens qui ne sont pas Français mais qui l'apprennent à l'école ou à l'université. 3. Ce sont des gens qui ont le français comme la langue maternelle ou le connaissent assez bien. Контрольное задание №4 Для того, чтобы правильно выполнить задание № 4, необходимо усвоить материал следующих разделов рекомендованного учебника французского языка 1. Согласование времен изъявительного наклонения. 2. Conditionnel présent. 3. Conditionnel passé. 4. Условные придаточные предложения, вводимые союзом 5. Subjonctif présent. 6. Префиксы. Вариант 1 I 1. 2. 3.
Переведите на русский язык следующие предложения: Mes amis m'ont écrit qu'ils seraient à Moscou dans deux jours. Ils seraient heureux. Ils seraient mieux, s'ils pouvaient réaliser leur projet,
II Поставьте глагол главного предложения в passé composé, изменив имя придаточного предложения в соответствии с правилом согласования времен изъявительного наклонения. Предложения переведите: 1. Je suis sur que les étudiants connaissent les propriétés de cette particule. 2. Les savants affirment que la découverte de cette particule jouera un grand rôle dans l'avenir. 3. On nous annonce que votre expérience n'a pas réussi,
III Раскройте скобки, поставьте глагол в futur simple, conditionnel présent или conditionnel passé. Предложения переведите: 1. Si cette installation fonctionnait bien, nous (finir) notre expérience à temps. 2. Nous (finir) à temps notre expérience, si cette installation fonctionne bien. 3. Si cette installation avail bien fonctionné hier, nous (finir) notre expérience à temps. IV При помощи префикса inter образуйте от слов action, planétaire, poser новые слова. Переведите как производные, так и корневые слова. V Прочтите и переведите текст. Перепишите и письменно переведите 2,3,4-й абзацы: Du nouveau dans le monde des particules élémentaires 1. Il n'y a pas longtemps encore, d'aucuns pensaient que la physique, considérée comme la reine des sciences humaines, abandonnait scs positions, cédant la place à la biologie ou à la cybernétique. Y a-t-il dans le domaine de la physique des particules élémentaires des réalisations qui puissent être comparées aux découvertes de la physique des années 30-50 ? 2. La physique des particules élémentaires a obtenu des succès gigantesques dans la connaissance des lois fondamentales de la matière. Les recherces ont montré que les protons, les neutrons et d'autres particules autrefois considérées comme élémentaires ont; en réalité, une staicture compliquéé et sont, à leur tour, constitutées particules baptisées quarks. 3. On a découvert 1'intégrité profonde des interactions électromagnétiques et faibles, créé les bases de la théorie de l'interacton des quarks et obtenu des données sur une éventualle intégrité de toutes les forces de la nature, y compris gravitationnelles. 4. On pent dire qu'une nouvelle révolution scientifique se développe sous nous yeux dans les idées actuelles de la staicture de la matière, révolution qui ne cède en rien par son importance à la découverte de la structure de Tatome et du noyau atomique. 5. La certitude des physiciens que les quarks existent réellement est fondée sur de riches données expérimentales, On voulait rappeler que les théoriciens ont émis l‘hypothèse des quarks pour expliquer le caractère systématique des particules. 6. Sur la base de l'hypothèse des quarks, il a été possible de prédire l'existence et les propriétés de nombreuses nouvelles particules découvertes plus tard au cours des expériences, A l'aide des quarks il a également été possible d'expliquer l'énorme quantité de lois observées lors de rinteraction des particules élémentaires. Ceci prouve que les quarks existent réellement en tant qu'éléments de la structure des particules élémentaires, bien qu'il soit encore impossible de les observer à l'état libre. VI Выпишите из 1-го и 6-го абзаца текста два предложения, в которых глагол употреблен в subjonctif. Подчеркните эти глаголы, укажите их инфинитивы и определите, почему в данном случае употреблено это наклонение. Предложения переведите на русский язык
VII Прочтите абзац и вопрос к нему. Из приведенных ниже вариантов ответ укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос: Pourquoi les physiciens sonl-ils certains que les quarks existent réellement ? 1. Leur certitude est fondée sur de riches données théoriques. 2. Leur certitude est fondée sur de riches données expérimentales. 3. Leur certitude est fondée sur des hypothèses. Вариант 2 I Переведите на русский язык следующие предложения: 1. Le poids de cet appareil pourrait etre plus faible. 2. Les etudiants ont appris qu'ils pourraient travailler en été à cette usine. II Поставьте глагол главного предложения в passé composé, изменив имя придаточного предложения в соответствии с правилом согласования времен изъявительного наклонения. Предложения переведите: 1. Nous pensons que cette question intéresse les étudiants. 2. Le professeur nous explique la règle que nous n'avons pas comprise, 3. On nous assure que ce dispositif fonctionnera bien. III Раскройте скобки, поставьте глагол в futur simple, conditionnel présent или conditionnel passé. Предложения переведите: 1. Si les conditions du forage avaient été moins compliquées, on (construire) déjà ce pont. 2. Si tu consultes le dictionnaire, tu (traduire) cet article. 3. Si on s'occupait de ce problème, il (être) facile de le résoudre. IV При помощи префикса re образуйте от слов lire, commencer, dire новые слова. Переведите как производные, так и корневые слова. V Прочтите и переведите текст. Перепишите и письменно переведите 1,3,5-й абзацы: un usinage - механическая обработка le pyrite - пирит, серный колчедан usiner à coupe – обрабатывать резаньем indéformable - зд. Не поддающийся механической обработке Des machines qui s'adaptent 1. Peut-on apprendre aux foreuses à s'adapter aux conditions variables du milieu comme le font les êtres vivants? La solutions trouvée par une équipe de spécialistes russes permet de doter les mécanismes et les dispositifs de la capacité d'adaptation. 2. L'essence du dispositif réside dans I'utilisation de la double dépendance. Dès que le trépan d'une foreuse se heurte dans la couche de houille, par exemple, à un roc de pyrite, il se transforme en appareil de mesure qui signale au mécanisme qu'il est entré en contact avec un obstacle d'une autre dureté.
3. Celui-ci, à son tour, fait instantanément revenir le trépan à sa position initiale et expédie l'information reçue au système hydraulique qui réagit la vitesse de rotation. C'est ce système qui règle le régime de rotation garantissant la sécurité de l'outil et le maintient exactement le temps qu'il faut pour que la foreuse franchisse l'obstacle. 4. L'idée de la commande adaptatrice - interaction souple de différents blocks responsables des actions concrètes des machines, a permis de résoudre de nombreux autres problèmes. D'apprendre aux foreuses, par exemple, à aménager des orifices soignés dans l'acier en tôles minces, tâche que cherche à résoudre Industrie d'usinage de nombreux pays. Ou bien, d'usiner à la coupe des métaux – considérés complètement indéformable. 5. On pourrait utiliser ces dispositifs dans la construction des ponts car les conditions du forage dans les lits des cours d'eau sont très compliquées et recèlent des surprises désagréables. L'outil de forage s'embourbe, par exemple, dans l'argile malléable et se bloque. Son extraction exige beaucoup de forces et de temps. 6. La possibilité de s'adapter aux conditions du sol n'est pas l'unique mérite de nouvelles foreuses. L'une des dernières machines possède un assortiment fort varié de dispositifs d'adaptation permettant de forer des puits de plusieurs centimètres de diamètre à une profondeur de plusieurs centaines de mètres et, ce qui importe de plus, sans aucun écart sur toutes la distance. VI a) Выпишите из 3-го абзаца текста два предложения, в которых глагол употреблен в subjonctif. Подчеркните эти глаголы, укажите их инфинитивы и определите, почему в данном случае употреблено это наклонение. Предложения переведите на русский язык б) Сделайте ту же работу со следующим предложением: II est nécessaire que les étudiants sachent les propriétés physiques et mécaniques des métaux. VII Прочтите абзац и вопрос к нему. Из приведенных ниже вариантов ответ укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос: Comment peat-on utiliser le nouveau dispositif dans I Industrie d'usinage des métaux ? 1. A l‘aide du nouveau dispositif on peut forer des puits. 2. A l'aide du nouveau dispositif on peut amenager des orifices dans l'acier en tôles minces, usiner à la coupe des métaux considérés indéformables. 3. Le nouveau dispositif peut être utilisé dans la construction des ponts. Контрольное задание №5 Для того, чтобы правильно выполнить задание № 5, необходимо усвоить материал следующих разделов рекомендованного учебника французского языка 1. Cложный инфинитив. 2. Инфинитивный оборот. 3. Participe passé composé.
4. 5. 6. 7.
Причастный оборот. Самостоятельный (абсолютный) причастный оборот. Устойчивые словосочетания с глаголом faire, inettre, prendre, tenir. . Префиксы и суффиксы глаголов. Вариант 1
I Перепишите следующее предложение, подчеркните в нем инфинитив. Предложение переведите: Je vous remercie de m'avoir expliqué ces conceptions difficiles. II Перепишите следующее предложение, подчеркните в нем инфинитивный оборот. Предложение переведите: Nous voyons l'automatisation de la production s'accompagner de Fautomatisation de la gestion. III Руководствуясь правилами употребления самостоятельного причастного оборота, переведите следующее предложение: Les systèmes réagissant à la voix humaine costruits, la communication directe de l'homme avec l'ordinateur est devenu possible. IV Перепишите следующее предложение, подчеркните причастный оборот. Переведите предложение: Ayant formé des réseaux de calculatrices électroniques utilisées en commun, on commence à réaliser une révolution dans le foctionnement des entreprises, des bureaux d'etudes et des etablissements. V Перепишите следующее предложение, подчеркните словосочетание с глаголом mettre. Переведите предложение: Après avoir écrit un nouveau programme on le met au point. VI Образуйте новые глаголы от глагола mettre при помощи префиксов re-, trans-, ad-, per-, pro-. Переведите корневой и производные глаголы. VII Прочтите и переведите текст. Перепишите и письменно переведите 2й, 3-й абзацы: plausible – допустимый, правдоподобный à l'instar de – подобно чему-либо L'intellect artiflciel, est-il possible ? 1. Les définitions de l‘«intellect artificiel» sont assez nombreuses, souvent contradictoires. II y a trop de sensations autour de ce terme. Malheureusement, souvent on le prend au pied de la lettre. L' «intellect artificiel» est une appellation méthaphorique de toute une discipline scientifique qui réunit mathématiciens, linguistes, psychologues, ingénieurs et d'autres spécialistes. Cette discipline se propose d'intensifier l'activité intellectuelle créatrice de l'homme grâce au calcul électronique.
2. Il est totalement impossible de créer un intellect artiflciel au sens propre. Le cerveau humaine est . un système d'une extrême complexité qui se compose de dizaines de milliards de cellues interconnectés. II existe une hypothèses assez plausible selon laquelle chaque cellule traite les signaux qu'elle reçoit à l'instar d'un ordinateur. Ainsi done, l'ordinateur le plus perfectionné n'entre même pas en comparaison avec le cerveau humain. 3. Les performances des ordinateurs qui jouent aux échecs, composent la musique, font de la peinture ou écrivent des vers - c' est justement la simulation de processus de création à l'aide d'un ordinateur qui a donné naissance au terme d «intellect artificiel» . Mais cela ne veut pas dire qu'il le possède en réalité. L' «intellect» y a été «emballé» par le spécialiste qui a composé le programme de résolution d'un problème concret. La différence entre l'homme et l'ordinateur consiste justement en ce que le premier ne réalise pas seulement les programmes stockés dans sa mémoire, mais en crée lui-même en partant des objectifs qu'il se donne. 4. La discipline scientifique qui a le nom pas très heureux d' ((intellect artificiel)) prendra au fil des années un impact de plus en plus grand. Les moyens techinques à programme de 1' ((intellect artificiel)) permettront de communiquer directement avec l'ordinateur sans passer par toute une armée d'intermédiaires: ingénieurs, économistes, biologistes, chimistes, etc. Nous voyons le problème acquérir une importance particulière pour la planification et la gestion de l'économie nationale. VIII Выпишите из 3-го абзаца предложение, содержащее причастный оборот, а из 4-го абзаца – инфинитивный оборот. Предложение переведите. IX Прочтите 1-й абзац и вопрос к нему. Из приведенных ниже вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос: Qu'est-ce que se propose la discipline appelée ? 1. Elle se propose de réunir mathémathiques, linguistes, psychologues, ingénieurs et d'autres spécialistes. 2. Elle se propose de communiquer directement avec l'ordinateur. 3. Elle se propose de'intensifier l'activité intellectuelle creatrice de rhomme. Вариант 2 I Перепишите следующее предложение, подчеркните в нем инфинитив. Предложение переведите: II a réussi dans sont travail scientifique après avoir fait de grands efforts. II Перепишите следующее предложение, подчеркните в нем инфинитивный оборот. Предложение переведите: Les représentants des pays signataires du Traité de l'Antarctique ont écouté ce savant exposer le projet de l'exploitation des richesses minérales du sixième continent. III Руководствуясь правилами употребления самостоятельного причастного оборота, переведите следующее предложение:
Le projet de l'exploitation commercial envisagé, on a discuté les problèmes purement techniques. IV Перепишите следующее предложение, подчеркните причастный оборот. Переведите предложение: Etant parti pour l'Antarctique, notre ami ne reviendra que l'année prochaine. V Перепишите следующее предложение, подчеркните словосочетание с глаголом faire. Переведите предложение: Les pays du Tiers Monde font appel au signataires du traité de l'Antarctique de garder ce continent comme « l'héritage commun de toute l'humanité ». VI Образуйте новые глаголы от глагола faire при помощи префиксов re-, mé-, par-, sur-. Переведите корневой и производные глаголы. VII Прочтите и переведите текст. Перепишите и письменно переведите 1й, 2-й, 4-й абзацы: la revendication – зд. Притязание на что-либо le havre – убежище, гавань Les richesses du continent de la science 1. L'Antarctique, continent de la science, est-elle menacée par une évantuelle exploitation de ses richesses minérales? Aujourd'hui la plupart des spécialistes s'accordent à dire que la probabilité d'une telle exploitation est bien faible, mais la question est à I'ordre du jour. Elle est examinée par les représantants des pays signataires du Traité de l'Antarctique, dans le cadre d'une session consultaire spéciale chargée d'élaborer le projet d'un code d'exploitation. 2. Le projet définie en six chapitres et trente-neuf articles le problème, en énumérant les objectifs. Il tente de mettre en force une structure scientifique, technique et juridique, dans le cadre de laquelle pourrait être envisagée une éventuelle exploitation des ressources minérales au sud du 60 parallèle. 3. On note que la question n'est pas posée du principe même de 1'exploitation des ressources minérales du continent, mais uniquement des conditions dans lesquelles elle devrait et pourrait se faire. Ce ne sera pas facile, parce que s'ajoutent aux problèmes purement techniques les considérations politiques. Sans avoir conclu un accord sur la souveraineté, on ne peut envisager aucune question sur l‘exploitation commerciale. 4. Or, les signataires du Traité de l'Antarctique ont déjà divisés entre eux sur le problème des revendications territoriales. De plus, les pays du Tiers Monde ne reconnaissent pas ces revendications. Pour eux, l'Antarctique est « l'héritage commun de toute l‘humanité» et ils veulent que cette question soit posée devant les NationsUnies. 5. L'idéal serait, comme l'ont déclaré des groupements écologistes, que l'Antarctique devienne le premier parc naturel mondial, à la fois havre de la vie sauvage et
laboratoire scientifique du monde entier. Le traité signé, on a réussi à préserver ce caractère de continent de la Science. Certes, ses meilleurs alliés sont le froid intense, les vents les plus violents du monde, la glasse épaisse sans parler de l‘éloignement, même potentielles risquent de miner l‘équilibre. VIII Выпишите из 3-го абзаца предложение, содержащее причастный оборот, а из 5-го абзаца – инфинитивный оборот. Предложение переведите. IX Прочтите 5-й абзац и вопрос к нему. Из приведенных ниже вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос: Quels sont les meilleurs amis de l'Antarctique. 1. Ce sont des groupements écologistes. 2. Ce sont le froid même, les vents les plus violents du monde, la glasse épaisse et l‘éloignement. 3. Ce sont ses richesses minérales. Контрольное задание № 6 Для того, чтобы правильно выполнить задание № 6, необходимо повторить грамматический и лексический материал предыдущих заданий. При повторении особое внимание следует обратить на следующие разделы грамматики: 1. Основные сведения о согласительном наклонении (subjonctif) 2. Относительные местоимения. Местоимения dont 3. Причастный и самостоятельный причастный обороты. Вариант 1 I Прочтите и переведите устно следующий текст. Перепишите и письменно переведите 2, 3, 4-й абзацы: Gaz qui n'existe pas daтs la nature 1. Le gaz dont il s'agit n'existe pas dans la nature. C'est l‘allène. Au début, les chercheurs connaissaient seulement sa formule et son caractère capricieux. Ils plaisantaient pas très gaiement en disant qu'ils suffisait de jeter un coup d'oeil sur ce gaz pour qu'il explose. 2. Comment le gaz se comporte-t-il dans de différentes conditions? Quels sont son poids moléculaire, sa témperature d'ébullition et de fusion et d'autres paramètre ? Et l'essentiel la température de la pression critique ? Telles étaient les questions qui intéressaient les chercheurs. 3. Les recherches ont prouvé que les possibilités chimiques de l‘allène étaient inappréciables. II se trouve qu'on peut utiliser pour le sondage des métaux à la place du mélange propane-boutane. Si l'on y ajoute quelques fractions de propane ou de
propylène, le danger de déflagration sera exclu. Ce mélange revient quatre fois moins cher que l‘acétylène le meilleur marché. 4. Les chimistes rêvaient depuis longternps de procéder à la polymérisation dans l'eau. Cela est inoffensif, simple et bon marché. Ils n'arrivaient pas à polymériser l'éthylène dans l'eau : les catalyseurs se désintégraient. Mais l'allène s'est comporté autrement. A une température de 60 degrès et une pression de deux atmosphères seulement, une poudre blanche a commencé à se déposer dans l'eau. C'était du polyallène, le premier polymère au monde obtenu sur la base d'allène. 5. Ayant obteny le polyallène, les savants ont simplifié le processus de la polymérisation. Une baignoire contenant de l'eau a été utilisée à la place de réacteur étanché haut comme une maison à quatre niveaux servant à obtenir l'éthylène. Les additions d'allène ayant permis la stabilisation du catalysateur, l'éthylène lui-même s'est polymérisé dans l'eau ! 6. Les épreuves du nouveau polymère ont montrée qu'il est 1 ,5 fois plus dur que le polyéthylène, 3 fois plus résistant a 1'usure et à une température de fusion de 300 degrès ! Les additions de phosphore dans le polyallène ont permis d'obtenir du plastique iniflammable avec des propriétés bactéricides. Le polyallène avee du silicium est un matériau irremplaçable pour l'lndustrie des câbles. 7. Un autre polymère a été obtenu, sur la base de l'allène et de l'éthylène polyallène. Il peut permettre, par exemple, de construire une maison avec ... du sable. L'allène sonde très solidement les particules du sable avec le polyéthylène inerte. L'histotre du gaz dont toutes les possibilités ne sont pas encore étudiées, ne fait que commencer. II Выпишите из 5-го абзаца предложения, содержащие причастный оборот и самостоятельный причастный оборот. Подчеркните одной чертой причастный оборот и двумя чертами самостоятельный причастный оборот. Укажите формы причастий. Предложения переведите на русский язык. III Выпишите из 7-го абзаца предложения, содержащие относительное местоимение. Предложение переведите на русский язык. IV Выпишите из 1-го абзаца предложение, в котором глагол употреблен в subjonctif présent. Подчеркните этот глагол, укажите его инфинитив, определите, почему в данном предложении употреблено это наклонение. Предложение переведите на русский язык. V Прочтите 6-й абзац и озаглавьте его по-русски. VI Укажите, в каком абзаце текста говорится о том, что получен еще один полимер на базе аллена и этилена. Вариант 2 I Прочтите и переведите устно следующий текст. Перепишите и письменно переведите 2, 3, 4-й абзацы:
Intégrer science et industrie pour s'imposer sur les marchés 1. En 1982 le déficit commercial français croît à une vitesse vertigineuse ayant dépassé déjà 80 milliards de francs. L'étranger s'est emparé de 26% du marché français. Plus du quart, cela peut paraître énorme. Pourtant ce taux est fort inférieur à celui de petits pays comme le Hollande avec 54,9% ou la Belgique avec 65,6% . II est du même ordre que celui de paus comparables à la France : La Grand-Bretagne ou l'ltalie dont le taux de pénétration navigue entre 24 et 25%. 2. Dans le même temps ou l'étranger envahissait la France, le pays a pu se hisser jusqu'au cinquième rang des exportateurs mondiaux. Mais la croissance des importations françaises est structurellement plus forte que celle de ses exportation. Son déficitt ne cesse de se creuser, ses exportation étant dirigées préférenciellement vers des pays du Tiers monde et non vers le monde industrialisé. Ses clients sont des pays pauvres à monnaie faible. Au contraire, la France accumule les déficits vis-à-vis de ses partenaires industrialisés à monnaie forte. 3. Pour s'imposer sur les marchés il faut que les Français produisent français, il faut d'abord intégrer science et industrie, mettre la science au service de l'industrie. Certes, il ne s'agit pas d'asservir le science française aux seules lois de la rentabilité commerciale. Toute une partie doit échapper à cette orientation et rester dans la domaine de la recherche de la connaissance pure. Mais la communauté scientifique doit largement répondre aux impératifs du maiché. Cela impose que l‘on préfère une recherche peu glorieuse sur le plan scientifique, mais prometteuse sur le plan commercial. 4. Conscient de cestâches, le gouvernement s'efforce de multiplier les liaisons entre recherche et industrie, entre les entreprises et les laboratoires. On augments encore les crédits dans le domaine de la recherche. L'industrie française moderne, dynamique et exportatrice se développe surtout dans ses secteurs puissanment aidés par les pouvoirs publics. C'est là que l‘on trouve les grandes entreprises qui marquent des points à 1'exportation. Ce sont essentieilement l'électronique, les transmissions, les machines-outils «intelligents» et les robots. 5. Qu'il s'agisse des composants électroniques, des instruments scientifiques ou de la machine-outil, il faut encore que les chercheurs apprennent à aimer la recherche appliquée. Mobiliser la science française plus compétitive et pour enrayer le raz de marée des produits étrangers, c'est une stratégie pour réconquérir le marché intérieur et extérieur. II Выпишите из 1-го абзаца предложения, содержащие причастный оборот и самостоятельный причастный оборот. Подчеркните одной чертой причастный оборот и двумя чертами самостоятельный причастный оборот. Укажите формы причастий. Предложения переведите на русский язык. III Выпишите из 1-го абзаца предложения, содержащие относительное местоимение dont. Предложение переведите на русский язык.
IV Выпишите из 5-го абзаца предложения, в которых глагол употреблен в subjonctif. Подчеркните эти глаголы, укажите его инфинитив, определите, почему в данном предложении употреблено это наклонение. Предложение переведите на русский язык. V Прочтите 5-й абзац и озаглавьте его по-русски.
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА №6 ТЕКСТЫ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТЯМ ГОРНО - МЕТАЛЛУРГИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ 1. Прочитайте и преведите следующий текст: TYPES DE GISEMENTS Les gîtes de matières utiles se présentent à l'état de filons ou de couches, avec, comme forme particulière dans les deux cos, les amas. Un filon est essentiellement une cassure de l'écorce terrestre minéralisée soit par injection au moment de sa formation, soit par sublimation de composés gazeux, soit par ségrégation de la roche encaissante, soit enfin par circulation d'eaux chargées de matières minérales qu'elles déposent en zones alternantes. Les filons très étroits s'appellent des veines. La roche encaissante, aux abords du filon, est plus ou moins altérée et prend le nom d'éponte. Une couche (ou banc) est une assise sédimentaire comprise entre deux plans généralement parallèles qui étaient initialement horizontaux. on appelle mur d'une couche le terrain sur lequel s'est déposée la couche. Le toit est le banc correspondent au-desaus de la couche, un banc de terrain, immédiatement au-dessous de la couche, un banc de terrain contenant des filets de charbon: c'est le faux mur; on a de même un faux toit. Ces bancs sont généralement de faible épaisseur. La distance entre le mur et le toit est appelée l'ouverture de la couche, alors que la puissance est l'épaisseur de matière utiles: on doit distinguer ces deux notions, car une couche est elle-même composée de plusieura assises de matières qui peuvent être aussi bien du mineral que du stétile. On divise théoriquement les couches de charbon en; a). couches minces (ouverture allant de 0,50 à 0,80 m); b). couches moyennes (ouverture allant de 0,80 à 3 m); c). couches pulssantes (ouverture supérieure à 3 at). Lea filons recoupent lea roches encaisaantes. Leurs parois ou épontes sont appelés toit (éponte supérieure) et mur (éponte infêrieure). Assez souvent, les épontes sont recouvertes intérieurement de couches argileuses plus ou moins minéralisées.
Enfin le mineral lui- même est enveloppé d'une gangue non métallique. Ces gangues sont le plus souvent constitutées de quartz de sulfates, de carbonates, etc. Les gisements se définissent comme les plans géométriques par leur direction et leur inclinaison qui prend le nom de pendage. L'affleurement d'un gisement est sa trace à la surface du sol; cet affleurement est quelquefois invisible car il peut être recouvert par les morts-terrains. Les couches et les filons sont affectés d'accidents. Les phénomènes de plissement forment dans les couches dea plateures (pendage inférieur à 20°), des semi-dressants (pendage entre 20 et 45o) et des dressants (pendage supérieur à 45°). Souvent des failles recoupent les couches et les filons, et déplacent l'une par rapport à l'autre les deux parties du gisement qu'elles séparent: la distance entre les deux faces de la casaure géologique est appelée le rejet de la faille.
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11.
NOTES le gîte- залежь, месторождение un amas- шток, пластообразная залежь. le filon - жила la sublemation – возгонка, сублемация une injection – интузия (магмы) altérer - разрушать une éponte – заль банд, контакт le filet - прожилок la faux nur – ложная почва le banc de terrain – породный уступ une ouverture – мощность
Задание №2. Ответьте на следующие вопросы: 1. Comment se preaentent les gîtes de minéraux utiles? 2. Qu'est-ce qu'un filon? 3. Qu'est-ce qu'on appelle le mur? 4. Qu'est-ce qu'on appelle le toit? 5. Qu'est-ce qu'on appelle I'ouverture et la puissance de la couche? 7. Comment distingue-t-on lea coches de charbon d'après leur ouverture? 8. Qu'est-ce que le pendage d'une couche? 9. Cement distingue-t-on l'inclinaison des couches d'après leur pendage? 2. Прочтите и переведите следующий текст:
PREMIÈRES EXPLOITATIONS L'usagé du charbon est ancien. Il remonte à la plus haute antiquité. H est probable, en effet, que cette "pierre noire" comme on l'appelait, a été utilisée en divers endroits pour des besoins domestiques, bien avant la mise en exploitation méthodique des gisements houillers. Du XIIe au XVIIe siècle, l'emploi de la houille s`est répandu très modestement dans l'Europe occidentale. Les débouchés étaient limités à quelques usages; forges, four à chaux et chauffage. Les moyens de transport étaient mal adaptés: on utilisait la vois d'eau, mais c`était des chariots à chevaux qui 'faisaient la liaiaon entre le fleuve et la mine. La production posait également de sérieux problèmes. Les affleurements s'épuisaient vite et il fallait creuser, parfois profondément, pour atteindre les couches de charbon. L'eau dont les venues étaient souvent abondantes dans la mine, devait être évacuée, on installait une machinerie simple entraînée par la force animale, parfois humaine. L'aérage des galeries était assuré par des systèmes ingénieux, mais peu efficaces. Le charbon était remonté par des treuils à main ou à cheveux. Les principales règles de l'art des mines étaient connues. La terminologie technique est voisine de la nôtre. Des processus pouvaient être réalisés (on extrayait le charbon jusqu'a 200 mètres de profondeur) mais les perspectives étaient étroitement limitées: les forces motrices disponibles se révélaient insuffisantes pour atteindre un nouveau palier technologique. A la fin du XVIIe siècle la consommation de la houille était encore faible, sauf en Angleterre dont la production attengnait 3 millions de tonnes, chiffre énorme pour l'époque. EXTRACTION DU CHARBON Les galeries conduisent aux couches à exploiter. C'est l à, au coeur de la mine, que se situe le lieu de la production; le chantier ouvert pour 1`exploitation du charbon. Il peut prendre des formes diverses qui dépendent des caractéristiques du gisement, notamment de l'éppaiseur des couches et de leur position. Indiquons seulement que les deux principaux modes de découpage d`un massif de charbon sent la taille et les chambres et piliers. La taille est une longue galerie qui se déplace parallèlement à elle-même et dont la largeur ne dépasse pas 3 ou 4 m. Dans la méthode des chambres et piliers, on trace des galeries parallèles les unes aux autres en laissant entre chacune d'elles une bande de charbon de quelques mètres de largeur; puis par recoupes perpendiculaires, on reprend une partie ou la totalité du massif. NOTES 1. le débouché – рынок сбыта 2.1e four à chaux – печь для обжига извести
3.1e treuil - лебедка 4.1e découpage – нарезка, вскрытие 5.1e chantier – забой 6.la taille – очистной забой 7.la chambre – камерная выработка 8. le pilier - столб, опора Задание №2. Ответьте на следующие вопросы: 1. Depuis quand utilise-t-on le charbon? 2. Comment se répandait l'emploi de la houille du XIIe au XVIIe siècle? 3. Quels problèmes posait la production du charbon? 4. Que fallait-il faire en ce temps-là pour se débarrasser de l`eau dans les mines? 5. Par quoi était assuré 1'aérage des galeries? 6. Comment resiontait-on le charbon? 7. Ou se situe le lieu de la production? 3. Прочтите и переведите следующий текст: TRAVAUX MINIERS DE RECHERCHE Lorsque le gisement est localisé et sa forme et son ampleur grossièrement determineés, on procède à des travaux miniers de recherche. Si la topographie le permet, on creuse des galeries à flanc de coteau. Le plus souvent, on creuse un puits de recherche d'ou partent, à certains niveaux, des galeries qui doivent recouper ou suivre les zones minéralisées. Ces travaux apportent de nombreuses précisions sur l`importance, , la nature et la profondeur du gisement. Si les résultats sont bons, c'est-à-dire si l`on juge le gisement exploitable, on envisage les travaux d'exploitation, soit en carrière si le gisement est près de la surface, soit par des travaux miniers si le gisement est reconvert. Lorsque le gisement est reconnu par la prospection et les travaux miniers de recherche, il est nécessaire d'en préparer l`exploitation done en évaluer lea réserves. On distingue la réserve à vue qui correspond au tonnage réelement reconnu, des réserves probables dans ,lesquelles on tient compte des zones proches non compèltement explorées et des réserves possibles pour lesquelles 1'extrapolation est encore plus importante. On creuse un puits duquel partent, à un certain niveau, des travers-banca qui sont des galeries horizontales qui recoupent la ou les zones minéralisées. Du point ou ces travers-bancs rencontrent le gisement, on creuse les galeries en direction qui suivent la minéralisation, soit dans le minerai même, soit à quelques mètres de lui. Dans ce dernier cas, des recoupes permettent de l`atteindre.
Toutes les galeries d'un même plan horizontal forment un niveau et leur jonction avec le puits s'appelle la recette. Les différents niveaux communiquent entre eux par des montages. Entre les niveaux peuvent exister des sous-niveaux non reliés directenent au puits principal, mais rejoignant les niveaux par des bures, c`est-à-dire des puits creusés dans le stérile. Il faut circonscrire le volume du gisement et ses formes générales aprés 1'avoir reconnu par sondages et travaux miniers et en déterminer la teneur. Les travaux sont suivis par la géologue qui fait noter toutes les anomalies et dessiner un croquis systématiques des fronts de taille tous les 5 m. NOTES 1. le front de taille – очистной сбор 2.1e puits de recherche – разведочный шурф 3.1e travers-banc - квершлаг 4.1a bure – гезенк; слепой шахтный ствол 5.1a galerie – подземная выработка 6.1a galerie à flanc de coteau - штольня 7.1a recette – приемная площадка; околоствольный двор 8. la recoupe – короткая горизонтальная выработка 9. la réserve à vue - вскрытые запасы Задание №2. Ответьте на следующие вопросы: 1. A quoi procède-t-on lorsque le gisement eat localisé et sa forme et son ampleur sont grossièrement déterminées? 2. En quoi consistent les travaux miniers de recherche? 3. Qu'apportent ces p travaux aux prospecteurs? 4. Que fait-on après avoir e'ffectué les travaux miniers de recherche si les résultats sont bons? 5. Comment prépare-t-on 1`exploitation de gisement? 6. Qu`est-ce que le travers-banc? 7. Qu`est que la galerie en direction? 4. Прочтите и переведите следующий текст: MECANISATION DANS LES MINES DE PER DE LORRAINE La situation actuelle de la mécanisation dans les mines da fer de Lorraine touche essentiellement l'abattage du mineral, son chargement, son transport et le soutènement. Abattage du mineral. - Cet abbattage se fat encore par la méthode qui consiste à utiliser un explosif, par opposition à une nouvelle méthode qui a donné lieu à
l'utilisation de la machine dite mineur continu qui exclut l'emploi de l'explosif. Le gros mineur continu qu'on utilise dans le bassin, creuse une galerie à plaine section en une seule passe; l'evscuation des produits se fait au moyen d'une charge use ou de camions Chargement. - Le chargement se fait actuelleaent au moyen de deux types de machines: la chargeuse à pinces et la chain geuse à godet sur pneus. On a poursuivi leur évolution vers galeries sans rails dans les quartiers; cest pourquoi les chargeuse sont, soit à chenilles comme les chargeuses à pinces, soit sur pneus comme les chargeuses à godet et ceci explique aussi que les transports dans les quatriers soient faits par des camions sur pneus. L`évolution des chargeuses dans chacun de ces deux types s'est faite vers des unités de plus forte capacité. Il semble que les frais d'entretien des chargeuses à godet soient moindres que ceux des chargeuses à pinces. De plus, la chargeuse à godet permet la suppression du camion puisqu'elle peut transporter dans son godet la charge jusqu'aux berlines de grand roulage. Transport. - Сomme on vient d'indiquer, la chargeuse à godet peut assurer le transport. En ce qui concerne les chargeuses à pinces, l'evolution de ces dernières années s'effectue dans le sens de remplacement progressif des caraions-navettes par des camions de style classique. Il y a des camions à benne basculante et des camions à benne pousseuse. L` évolution s'est faite aussi vers des unités de plus plus grosses; on en a actuellement à 25 tonnes de charge utile pour les unités les plus importantes. Soutènement. - La mécanisation de l'abattage et du chargement combinée avec le soutènement marchant, permet la mécanisation totale de la taille; les ouvriers ne sont pas alore que des spécialistes en soutènement ou en machine. De plus, une telle mécanisation conduit à l'automatisation de la taille. Un seul ouvrier, placé devant un pupitre, commande toutes les opérations et contrôle le fonctionnement de tous les engins. Le boulonnage du toit est généralisé dans tout le bassin. Ces derniers temps un nouveau mode de boulonnage a fait son apparition; le boulonnage à la résine. Ce procédé se développe et la question a l'étude est la mécanisation de la pose de ces boulons. NOTES 1.un abattage – отбойка, выемка; проходка 2.le mineur continu – горный комбайн непрерывного действия 3.la chargeuses à pinces – погрузчик со скребковым устройством 4.la chargeuse à godet sur pneus - одноковшовый погрузчик на пневмошинах 5.la chargeuse à chenilles – погрузчик на гусеничном ходу 6.le soutènement - крепление, крепь 7.la suppression - ликвидация 8.le grand roulage – главная откатка 9.le boulonnage – штанговая крепь
10.le camion à benne pousseuse – вагонетка с толкателем для опрокидывания стенки грузов 11.les camions-navettes – грузовик для перевозки труб Задание №2. Ответьте на следующие вопросы: 1. Comment se fait l`abattage du minerai? 2. Que fait le gros mineur continu? 3. Comment se fait le cnargement du minerai? 4. Comment s'est faite l`évolution des chargeuses? 5. Quelles camions utilise-t-on pour le cnargement? 6. Qu'est-ce que permet la mécanisation de 1`abattage et du cnargement combinée? 7. A qu-oi conduit une telle mécanisation? 8. En quoi consiste un nouveau mode de boulonnage? 5. Прочтите и переведите следующий текст: METALLURGIE On trouve dans le sol des roches qui contiennent des composés chimiquement définis des métaux. Lorsque la proportion de ces composés est suffisament élevée et que leur nature permet d`en extrair aisément le métal présent, ces roches sont exploiteés. En plus d'un composé metallique utile, un minerai comporte une partle stérile, appelée gangue. Le but de la métallurgie est d'obtenir un métal utilisable dans l'industrie (metal industriel) à partir de son minerai. La métallurgie comporte en général trois séries d'operation. Traitements prémétalluirgiques. Le minerai, brut d'extraction, subit un ensemble de traitements préparatoires ayant pour but de le reduire en fragments de dimensions convenables et un enrichissement qui, par élimination d'une certaine quantité de gangue, élève la teneur en matière utile jusqu'à la valeur nécessaire a la bonne marche des opérations ulterieures d'élaboration. Elaboration du métal brut. On réserve parfois le nom de "métallurgie" aux opérations, souvent très complexes, d`élaboration du métal brut. L'ordre de ces opérations n'est pas immuble. Il peut y avoir, d'abord, séparation de la gangue et de la partie utile du minerai, puis extraction du métal à partir de la combinaison chimique ainsi séparée (métallurgie du nickel et de l'aluminium). Dans la métallurgie de fer, l'ordre des opérations est inverse; il y a d'abord, dans le haut fourneau, reduction de l'oxyde de fer, le métal obtenu restant intimement lié à
la guangue; on réalise ensuite la separation du métal et de la guangue en transformant celle ci en laitier. Combustibles. Le combustible introduit dans le haut fourneau doit présenter une résistance a l`écrasement très élevée afin de pouvoir descendre dans la cuve sans s'effriter ni se tasser, et une grande porosité, condition de la régularité de sa combustion. De plus aux températures de 600° à 700°C, il ne doit pas s'agglomérer en masses pâteuses qui entraveraient le mouvement de descente du minerai. Les houilles, en général, ne répondent pas à ces conditions; par contre, le coke métallurgique obtenu par pyrogénation (distillation en vase clos) de houilles grasses à courte flanune contenant de 18 à 26% de matières volatiles possède les qualités requises. Affinage du métal brut. Le plus souvent le métal brut ainsi obtenu est impropre aux usages industriels en raison de la présence d'impuretés qui modifient profondément ses propriétés. On élimine ces impuretés par un affinage, suivi quelquefois d'une seconde épuration, le raffinage. NOTES 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
la guangue – пустая порода à partir de – начиная с, с le traitement - обработка le fondant - флюс le haut fourneau – доменная печь immuable - неизменный le laitier - шлак un affinage – очистка, передел
Задание №2. Ответьте на следующие вопросы: 1.Qu'est-ce que contiennent des roches? 2.En quels cas ces roches sont exploités? 3.Quel est le but de la métallurgie? 4.Qu'est-ce que subit le iainerai brut? 5.Quel est 1'ordre des opérations métallurgiques? 6.Quel est 1'ordre des opérations dans la metallurgie de fer? 7.Est-ce que la présence d'impuretés modifient les propriétés des métaux? 6. Прочтите и переведите следующий текст:
PREPARATION Le charbon brut sorti de la mine comprend des morceaux de grosseurs très différentes et ce morceaux ont des teneurs en stérile variant de 2 ou 3% à 100%. Les utilisateurs emploient de plus en plus, pour raisons de rendement, des foyers n'acceptant que des morceaux d`une granulométrie assez étroitement limitée. De plus ils exigent des teneurs en cendres de plus basses. D'autre part, la mécanisation des travaux de fond a amené à extraire des produits de plus en plus sales. En effet, le rapport brut/net est passé d`environ 1,2 en 1938 à 1,55 en 1958. H est done de plus en plus necéssaire de "préparer mécaniquement" les charbons bruts pour les classer par calibres et les épurer. Comme presque toutes les techniques industrielles, la préparation mécanique a évolué: - vers les unités les plus puissantes possibles; 1000 tonnes brutes à l'heure de tout-venant sont preque un optimum, 300 à 400 t/h pour le traitement des grains, 100 à 150 t/h, suivant la teneur en schlstes, pour celui des fines, 40 à 45 t/h pour la flotation; - vers la perfection des rendement techniques. La préparation mécanique entraîne une perte; il est clair que la recherche des pertes minima doit être un des buts majeurs du laveur théoricien, construeteur ou exploitant. Le lavage a subi depuis la seconds guerre mondiale une véritable révolution technique, d'une rapidité sans précédent. La mise au point du lavage des grains en liquide dense à la magnétite a amené à l'abandon du bac au-delà de 6 à 10 mm, lorsqu' on recherche la précision du lavage et de gros débits; en fait, on peut lever des grains jusqu'à 150 à 200 mm au débit de 300 à 400 tonnes par heure, aussi le triage manuel a - t - il le plus souvent disparu. NOTES 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
le tout - venant - необогащенная руда, рядовой уголь le stérile - пустая порода le foyer - горн, печь le laveur - мойщик le lavage dense - промывка le débit - тяжелая среда, суспензия le triage - расход, отдача la préparation - сортировка
Задание №2. Ответьте на следующие вопросы: 1. Qu'est-ce que compred le сhaкbon-brut sorti de la mine? 2. Quels foyers emploient les utilisateurs de plus en plus?
3. A quoi a amené la mécanisation des travaux? 4. Pourquoi est-il necéssaire de ―préparer mécaniquement‖ les charbons bruts? 5. Qu'est - ce que a subi le lavage depuis la seconde guerre mondide? 6. A quoi a amené la mise au point du lavage des grains en liquide dense à la magnitite? 7. Прочтите и переведите следующий текст: FONDERIE La fonderie est un procédé de travail qui consiste à verser le métal en fusion dans un moule. Il donne, après refroidissement du métal, une pièce reproduisant la forme du moule utilisé. C'est le procédé qui convient à l'exécution des pieces de forme tourmentée. Le moule en sable ne sert qu`une seule fois. Il est détruit pour en extraire la pièce moulée. Les difficultés rencontrées dans la conféction du moule se multiplient donc par le nombre de pièce à exécuter. Soit la pièce représentée selon les conventions habituelles du dessin industriel. Pour en effectuer le moulage il est nécessaire d'établir une pièce appelée modèle qui reproduit, à quelques détails près, les formes de la pièce métallique à obtenir. Le modèle est généralement construit en bois. La destruction du moule, après refroidissement du métal, fournit la pièce dessablée, laquelle, dé barassée de ses accessoires de coulée, au cours de l`opération d'ébarbage, donne la piece terminée. Pour que la pièce soit conforme aux indications données par le dessin, il faut tenir compte dans l'établissemnt du modèle: de la diminution de dimension appelée retrait, qui ae manifeste lors refroidissement dans le moule et des besoins de l'usinage lequel se fait par enlèvement à froid du métal et qui, en conséquence, exige que la pièce brute présente les surépaisseurs nécéssaires. L'exécution des noyaux conaiste une opération de moulage supplémentaire nécessitant l'emploi d'une boîte à noyau qui donne les empreintes que ne fournit pas le modèle. Sur le modèle, on place des parties saillantes nommées portées. Comme leur nom l'indicue, les portées laissent dans le moule des empreintes destinées à supporter le noyau. Les noyaux se confectionnent à l'aide d`un sable spéciale: le sable à noyau, qui présente après passage à l'étuve, une résistance mécanique supérieure a celle du sable utilisé à la connection des moules. Les moules métalliques, appelés également coquilles, se font généralement en fonte. L'acier doux peut être utilisé pour la confection des petits moules. Ils doivent assurer en tous les cas, contrairement aux moules en sables, la possibilité de démoulage de la pièce coulée.
NOTES 1. le métal en fusion – расплавленный металл 2. de forme tourmentée – сложной формы 3. la pièce moulée - отлитая деталь 4. le dessin industriel – техническое черчение 5. un ébarbage – очистка от песка или шероховатостей, обрезка 6. le retrait - усадка 7. la boîte à noyaux – шинельная коробка 8. une emprinte – отпечаток; оттиск; слепок, след 9. une étuve - сушилка 10.des parties saillantes - выступающие части 11.une portée – опорная рабочая поверхность, шейка, цапфа Задание №2. Ответьте на следующие вопросы: 1.Qu'est-ce que c`est la fonderie? 2.Pourquoi faut-il détruire le moule en sable? 3.De quoi est consruit le moule? 4.Qu'est-ce que faut-il tenir compte pour que la pièce soit conforme aux indications données par le dessin? 5.Quoi constitue l`exécution des noyaux? 6.Qu`est-ce que laissent les portées dans le moule? 7.A l'aide de quoi se confectionnent les noyaux? 8. Прочтите и переведите следующий текст: FORGAGE Forger un métal, c`est le déformer à chaud ou à froid, par choc ou par pression. Le forgeage effectue des transformations de forme à volume constant. Lorsque le métal fut travaillé à section constante il y eut équivalence entre la surface de l'échantillon brut et celle de la pièce finie. Lorsque le métal fut travaillé à section constant la longueur mesurée sur la fibre neutre de l'échantillon brut était égale à celle de la pièce finie. La fibre neutre est celle qui passe par le centre de gravité de la section. La forgeabilité est une propriété des fers et aciers portée au-dessus de 1000°C; elle est complétée par la soudabilité. Les opérations de forgeage pourraient se classer en deux groupes: celles qui intéressent la modification de la direction générale de la pièce et celles qui intéressent la modification de la section transversale.
Lea travaux fondamentaux de la forge sont: l'étirage et le réfoulage. L'étirage procède par diminution de la section initiale et se traduit par une augmentation de longueur finale. La section finale peut être de forme différente de celle de la section initiale. La modification de section intéresserait généralement une partie seulement de la longueur de la pièce. L'axe géométrique de la section pourrait être ou non celui de la section initiale. La refoulage procédait par augmentation de la section initiale et se traduit par une diminution de la longueur. La partie refoulée porrait être située soit à une extrémité de la pièce, soit en une region quelconque. Le passage d'une section donnée à une section différente pourrait être réalisé graduellement. Lorsqu'il est effectué sans transition, l'endroit ou s'effectue la modification de section se nomme épaulement. Les opérations interessant la modification de la direction génerale de la pièce sont: le cintrage, le pliage, la torsion.Il faut noter encore le tranchage et le soudage. Le cintrage modifie la direction selon une courbe de grand rayon, le pliage est un cintrage de faible rayon. Le pliage à angle vif intérieur est à éviter. L'existence d`un congé de raccordement dans l'angle rentrant s'impose. La torsion nodifie la position de sections transversale de l'éciantillon brut. Le tranchage consiste à séparer la matière. On l`utilise non seulement pour séparer la partie faconnée de la barre brute qui lui a donné naissance, rmais aussi pour séparer l'échantillon dans le sens de la longueur lors de la confection des chapes. Le soudage, qui s'applique au fer et à l'acier à très faible teneur en carbone, consiste à réunir par martelage deux pièces, ou les deux extremités d`une même pièce, portées une température voisine de la fusion: le blanc soudant. Les moyens utilisés pour exécuter ces différentes opérations sont: a) les procédés de travail à la main, utilisant l'enclume et le marteau et un certain nombre d'accessoires de faconnage; dégorgeoires, chasses, poincons,tranches, étampes, etc... b) les procédés de travail mécanique qui mettent en oeuvre: le marteau-pilon à vapeur ou pneumatique qu'on utilise pou le travail à la main; - la presse hydraulique pour le faconnage des très grosses pièces. Le forgeage est un procédé de travail qui fournit des pièces possédant de bonnes qualités mécaniques. NOTES 1. l'étirage – волочение, вытяжка 2. le rafoulage – нагнетание 3. le corroyage - обжим, обжатие 4. l'épaulement – заплечник, закраина 5. le cintrage – сгиб, сгибание 6. le pliage – фальцовка, согнутость 7. la torsion - кручение
8. le tranchage – резка, распиловка 9. le congé de raccordement - галтель 10. la chape – шестеренка 11. le martelage – ковка под молотом, битье молотом 12. le blanc-soudant – накаленный до бела 13. la chasse, l‘enclume - наковальня 14. le dégorgeoire - пробойник 15. la tranche – долото, зубило 16. une étampe – штамповальный молот Задание №2. Ответьте на следующие вопросы: 1.Comment peut-on classer les opérations de forgeage? 2.Quels sont les travaux fondamentaux de la forge? 3.Qu'est-ce que c'est l'étirage? 4.En quoi conaiste le refoulage? 5.Quelles sont les operations qui modifient la direction générale de la pièce? 6.Quels sont les moyens utilisés pour exécuter ces opérations? 9. Прочтите и переведите следующий текст: E EXPLOITATION DES HYDROCARBURES ET PROTECTION DE L‘ENVIRONNEMENT EN SIBERIE Aujourd‘hui, plus que jamais, le secteur des hydrocarbures domine l‘économie de la Russie. La production d‘hydrocarbures représente plus de 25% du PIB et assure plus de 40% des recettes du budget de l‘État. L‘exportation fournit environ les deux tiers des recettes en devises du pays, les grandes entreprises du secteur sont les acteurs majeurs de son industrie. Dans un monde en proie à une incertitude grandissante en matière énergétique et, face à l‘instabilité chronique des zones traditionnelles de production (Moyen-Orient), la Russie trouve dans ses gisements pétroliers une source de renouvellement de son influence perdue à la suite de l‘effondrement de l‘URSS. Premier producteur mondial de pétrole au début de 2004 - à égalité avec l‘Arabie Saoudite -, deuxième exportateur mondial, premier producteur de gaz naturel, mais aussi troisième consommateur d'énergie (derrière les États-Unis et le Japon), la Russie est aujourd‘hui un acteur incontournable du jeu énergétique mondial. Cet atout qu‘est la possession de ressources naturelles abondantes n‘est pourtant pas un gage de prospérité. Mal exploité, ce potentiel peut receler des pièges économiques et politiques difficiles à éviter. La situation russe fournit un bon exemple des retombées contrastées de la manne pétrolière sur l‘économie et la société d'un État. Le pays jouit des plus riches ressources naturelles du monde, avec notamment des gisements de pétrole, de gaz naturel, de charbon et de nombreux autres produits miniers, ainsi que du bois. Toutefois, le climat, la nature des terrains et les distances
contrarient l'exploitation de ces ressources. Un climat continental rigoureux, marqué par des hivers longs et froids et des étés chauds mais courts, touche la majeure partie de la Russie. En hiver, dans les zones habitées de la Sibérie, les températures baissent jusqu‘à -40°c. Toutefois, le pays dépend de différentes zones climatiques. Le climat polaire de la toundra prédomine le long de la côte de la Mer du Pôle Nord. Ces dernières années, les regards des professionnels se tournent vers l'Extrême-Orient russe ou l'Arctique, qui disposent des plus grandes réserves. Mais la Siberie n'en a cure. Ici, les habitants en sont persuadés, le pétrole coulera au moins pour deux siècles, et l'argent qui va avec, n'a jamais d'odeur. Avec le premier puits productif du gisement de Samotlor (mars 1965), commence la geste du "troisième Bakou". Actuellement, un peu plus de 50% du pétrole extrait de la Fédération de Russie provient de l'AAKh-M. En trente ans de mise en valeur, 6 milliards de tonnes de pétrole ont été extraites et 500 milliards de m3 de gaz. Mais, depuis 1987, la production diminue, non à cause d'un épuisement des champs pétrolifères mais à cause de problèmes techniques et économiques. En effet, les investissements, déjà insuffisants, ont chuté de façon spectaculaire à la fin de la période soviétique. Par ailleurs, les conditions climatiques sévères réduisent les périodes favorables pour les chantiers qui sont menés sans précaution pour l'environnement. Des puits productifs du gisement de Siberie ont pour objectif de montrer quelques éléments caractéristiques de l'organisation et des modes d'exploitation du gisement situé dans les hautes latitudes. Les sites sont constitués de batterie de puits ("buissons"). Leur multiplication répond à leur faible productivité:1/3 de ceux-ci seraient inefficaces par entrée d'eau ou pression insuffisante. Le degré de vulnérabilité du milieu naturel de ces régions de Sibérie est varié mais, d'une manière générale, les différents géosystèmes ont une mauvaise aptitude d'autoépuration. Les sols podzoliques sableux ne retiennent que 10 à 15% des polluants pendant une année, ce qui augmente la dispersion des hydrocarbures par migration. Au contraire, les sols hydromorphes des zones marécageuses ont une bonne capacité de rétention, mais l'auto-épuration y est très lente. Lors de la débâcle printanière, les inondations dispersent les hydrocarbures, créant une pollution diffuse sur de grands espaces, mais cette dilution favorise aussi sa résorption. L'immensité, l'isolement et la faible densité de population de cette région incitent à relativiser l'importance de ces impacts. Les principaux responsables administratifs ou des entreprises impliquées dans la mise en valeur des ressources pétrolières font confiance aux capacités naturelles d'auto-épuration du milieu. A partir de 1995 cependant, les autorites regionales ont mis en place un ― monitoring ecologique‖- le suivi de la qualite de l‘air, des eaux de surface et souterraines, le bilan radiatif, les ecosystems forestiers, qui semble avoir eu quelques effets. On constate une diminution de la pollution atmospherique liee aux torcheres: une taxation pousse les societes a retraiter et a valoriser plus systematiquement les gaz dissous pour les commercialiser. Des efforts sont faits pour limiter la pollution des eaux liees au deversements. En effet, la plupart des avaries de pipe-lines sont évitables : 92% seraient dues à des problèmes de corrosion. Une des tâches prioritaires de ce
monitoring est aussi le rétablissement ou le maintien du drainage de surface. Mais le défaut d'investissement, une gestion à court terme de la ressource, risquent de limiter l'effet des bonnes intentions. L'appréciation générale des risques environnementaux et sanitaires, par les habitants et les autorités, est encore limitée. Cette industrie extractive, s'insèrant dans un système économique et social, hérité du système soviétique, qui fait vivre les populations. Au-delà d'une minorité qui commence à manifester ses inquiétudes, la majorité des habitants considère que les risques sanitaires font partie intégrante du contexte pionnier de mise en valeur des gisements d'hydrocarbures : ils sont venus et sont payés pour cela. On voit se perpétuer une tradition bien établie dès la période soviétique : l'essentiel des revenus tirés de l'exploitation pétrolière alimente les cercles restreints du pouvoir ou, à présent, des oligarques qui ont saisi les opportunités des privatisations. L'opacité sur les données environnementales ou sur les résultats de l'exploitation est de règle et les rares chiffres disponibles n'autorisent guère les comparaisons. Si, face à la faiblesse de la culture "écologique" des compagnies pétrolières, l'arsenal juridique et réglementaire s'est renforcé, il est peu respecté, les moyens de pression restent insignifiants. Les fausses déclarations concernant les accidents technologiques ne sont pas sanctionnées. L'espoir de transferts de technologie et de financements par une entrée de sociétés étrangères dans le cadre de joint-ventures est différé : la plupart des projets restent en suspens du fait des incertitudes politico-économiques sur l'avenir de la filière pétrolière et gazière. En meme temps un des plus grands problemes de l‘exploitation petroliere est un probleme ecologique. L‘état environnemental de la plaine de Sibérie au cours des dernières décennies présente tous les traits d'une situation de transition. On est passé d'une exploitation extensive de type pionnier dans le cadre d'une économie planifiée ne se souciant pas des problèmes d'environnement et des risques encourus par les populations à une exploitation à court terme dans un cadre ultra-libéral, tout aussi peu soucieux des pollutions et des dégâts causés. L'"opinion publique", même si elle commence à manifester ses inquiétudes, n'est pas dans un rapport de forces favorable, le système environnemental sibérien est encore loin d'être entré dans le cercle vertueux d'un développement durable.
NOTES l‘hydrocarbure - углеводород les recettes en devises – доход в валюте les acteurs majeurs – основные игроки la culture "écologique" – экологическая культура le système environnemental – система функционирования окружающей среды 6. le cercle vertueux 7. des pollutions et des dégâts- загрязнение и выбросы в окружающую среду 1. 2. 3. 4. 5.
8. les accidents technologiques – техногенные аварии 9. la filière pétrolière et gazière – газо и нефтедобывающие предприятия 10.une situation de transition – ситуация переходного периода Задание №2. Ответьте на следующие вопросы: 1. En quoi consiste la domination de l‘économie de la Russie du secteur des hydrocarbures? 2. Pourqui la possession de ressources naturelles abondantes n‘est- elle pourtant pas un gage de prospérité? 3. Qu'est-ce qui contrarie l'exploitation de ces resources? 4. Quel continent russe dispose des plus grandes réserves du petrole ? 5. Ouelles sont des raisons de la chute des investissements au secteur des hydrocarbures ? 6. Pourqui l‘opinion publique ne possede-t-elle des moyens de pression politicoéconomiques sur l'avenir de la filière pétrolière et gazière.? 7. l'exploitation pétrolière? 8. A votre avis, comment peut-on resoudre le problème écologique de l'exploitation pétrolière? 10. Прочтите и переведите следующий текст: LES ROCHES SEDIMENTAIRES Differentes par leur structure, leur composition et leur couleur, les roches sedimentaires sont extremement variees et representent environ 75 pour 100 de la surface du globe. Presque toutes sont composees de materiaux deplaces de leur lieu d'origine vers leur lieu de sedimentation, cette distance pouvant etre aussi bien de quelques centimetres que de plusieurs centaines de kilometres. On classe les roches sedimentaires selon leur origine, qui peut etre detritique, chimique ou biochimique. Leur formation, qui se fait le plus souvent en couches superposees ou strates, exige des millions d'annees. Les fossiles у sont nombreux. Les roches detritiques. — Les roches detritiques se classent en plusieurs categories, selon la grosseur et la nature des elements transportes: gres si ces elements sont gros, schistes argileux ou argilites s'ils sont tres fins. Les gres se torment a partir des debris de roches plus anciennes desagregees par le vent, l'eau ou la glace. Ils sont constitues principalement de grains de quartz soudes entre eux par un ciment siliceux, calcaire ou ferrugineux. Le ciment siliceux donne des gres impermeables et tres durs, les autres ciments donnent des gres moins resistants. Les debris cimentes peuvent etre de taille tres variable. Lorsqu'ils sont anormalement gros (comme des galets) on les appelle conglomerate; lorsqu'ils sont tres fins on les appelle argilites sableuses. Les schistes argileux (ou argilites). — Les schistes argileux sont des roches
detritiques formees essentiellement de particules argileuses; el les peuvent etre consolidees ou non. Lorsqu'elles ne le sont pas, la roche est communement appelee argile. Les schistes argileux peuvent contenir aussi d'autres particules tres fines: par exernple. des grains de sable ou de calcaire. Dans се dernier cas, lorsque la moitie de la roche est formee de calcaire, on les appelle des marnes. Leur couleur est generalement grise, mais ils peuvent etre aussi noiratres ou rougeatres. Les schistes argileux et argiles se forment a partir de roches riches en feldspaths. Les roches sedimentaires d'origine chimique. — Les roches sedimentaires d'origine chimique sont: le gypse l'anhydrite, le sel gemme, etc. formees par precipitation chimique a partir de l'eau de mer. Le gypse est un mineral commun. On le trouve en grands depots sedimentaires, formes par precipitation a partir des eaux salees s'evaporant sous l’influence d'un climat sec. Le Bassin parisien en contient un grand gisement : une importante carriere se trouve non loin de Paris, ou, sur une epaisseur de 90 m et un front de taille de 500 m, s'etagent trois masses de gypse separees par deux couches de marne. Les roches sedimentaires d'origine biochim i q u e. — Parmi les roches d'origine biochimique on peut citer le charbon, le petrole et certaines roches calcaires. Les roches combustibles. — Les roches combustibles comprennent d'une part les roches charbonneuses (houilles, lignites et tourbes) et d'autre part, les hydrocarbures naturels (gaz, petroles, asphaltes, bitumes). Les charbons sont dits maigres si leur teneur en matieres volatiles est peu elevee (8 a 18 pour 100). Ils sont dits gras ou flambants dans le cas contraire (18 a 60 pour 100). Les anthracites sont les charbons les plus maigres, c'est-a-dire les plus riches en carbone pur (plus de 95 pour 100 parfois). Les gisements de charbon ont pu se former a toutes les epoques depuis l’ere primaire jusqu'a l’ere tertiaire. En France, les principaux gisements de charbon sont dans le Nord et en Lorraine. Le Bassin lorrain comprend environ 560 couches de charbon representant, au total, une epaisseur de 130 m pour une epaisseur de sediments d'environ 5000 m. Le mur est constitue de schistes ou de gres fins. Le toit est forme de sediments plus grossiers, conglomerate ou arenites, et contient parfois des fossiles. NOTES 1.la precipitation chimique 2.la roche charbonneuse 3.le lieu d'origine 4.le front de taille 5.la couche de marne 6.la matiere volatile 7.le charbon maigre 8.la roche combustible 9.le depot sedimentaire
химическая преципитация угленосная порода место образования (пород) очистной забой пласт мергеля летучее вещество тощий уголь пласт горючая порода отложение осадочного происхождения
10.le charbon flambant
пламенный уголь
Задание №2. Ответьте на следующие вопросы: 1. Comment classe-t-on les roches sedimentaires? 2. Comment se forment les gres? 3. Qu'est-ce que le shiste argileux ? 4. Citez quelques roches sedimentaires d'origine chimique. 5. Qu'est-ce que le gypse? 6. Citez quelques roches sedimentaires d'origine biochimique. 7. Donnez la caracteristique des gisements de houille en France. 8. Nommez les roches combustibles.
Учебное издание
Богданова Алла Ивановна Иностранный язык. Контрольные задания по французскому языку.
Редактор О.Ф.Александрова Подписано в печать 28.06.2011г. Формат 60х84/16. Бумага офсетная. Печать плоская. Усл. печ. л. 4,9. Уч.-изд. л.4,1. Тираж 100 экз. Заказ 4417.
Редакционно-издательский отдел Библиотечно-издательского комплекса Сибирского федерального университета 660041, г. Красноярск, пр. Свободный, 79 Тел/факс (391) 244-82-31. E-mail
[email protected] http://rio.sfu-kras.ru
Отпечатано Полиграфическим центром Библиотечно-издательского комплекса Сибирского федерального университета 660041, г. Красноярск, пр. Свободный, 82а