Иностранный язык. Немецкий язык

Recommend Stories

Empty story

Idea Transcript


Министерство образования и науки Российской Федерации Сибирский федеральный университет

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Учебно-методическое пособие для студентов заочной формы обучения

Электронное издание

Красноярск СФУ 2015 1

УДК 811.111(07) ББК 81.432.1я73 И683

Составитель: Гринько Дарья Анатольевна И683 Иностранный язык. Немецкий язык : учеб.-метод. пособие для студентов заочной формы обучения [Электронный ресурс] / сост. Д. А. Гринько. – Электрон. дан. – Красноярск : Сиб. федер. ун-т, 2015. – Систем. требования : PC не ниже класса Pentium 1 ; 128 Mb RAM ; Windows 98/XP/7 ; Adobe Reader V8.0 и выше. – Загл. с экрана. Предназначено для студентов заочной формы обучения направлений 21.05.04 «Горное дело», 21.05.03 «Технология геологической разведки», 15.03.02 «Технологические машины и оборудование», 22.03.02 «Металлургия», 21.03.01 «Нефтегазовое дело». УДК 811.111(07) ББК 81.432.1я73 © Сибирский федеральный университет, 2015

Электронное учебное издание Подготовлено к публикации издательством Библиотечно-издательского комплекса Подписано в свет 16.12.2015. Заказ № 3557 Тиражируется на машиночитаемых носителях Библиотечно-издательский комплекс Сибирского федерального университета 660041, г. Красноярск, пр. Свободный, 82а Тел. (391)206-26-67; http://bik.sfu-kras.ru E-mail: [email protected]

ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................................... 4 МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ И ОФОРМЛЕНИЮ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ ........................................................................... 5 ЧАСТЬ I. КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ ....................................................................................... 6 Контрольное задание 1 .................................................................................................................. 6 Контрольное задание 2 ................................................................................................................ 12 Контрольное задание 3 ................................................................................................................ 20 Контрольное задание 4 ................................................................................................................ 27 Варианты для специальностей ИЦМиМ ............................................................................... 27 Варианты для специальностей ИГДГиГ, ИНИГ .................................................................. 46 ЧАСТЬ II. ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК .................................................................. 63 § 1. Артикль. Имя существительное ...................................................................................... 63 § 2. Предлоги............................................................................................................................ 66 § 3. Местоимение man. Личные местоимения ...................................................................... 69 § 4. Степени сравнения прилагательных и наречий ............................................................ 70 § 5. Основные формы глаголов. Система временных форм в немецком языке ................ 71 § 6. Модальные глаголы. Спряжение модальных глаголов в Präsens и Imperfekt ............ 74 § 7. Управление глаголов. Местоименные наречия ............................................................. 77 § 8. Причастие (Partizip) .......................................................................................................... 78 § 9. Инфинитивные группы и обороты ................................................................................. 80 § 10. Partizip I с частицей zu ................................................................................................... 83 § 11. Пассив (Passiv) ................................................................................................................ 83 § 12. Предложение (Satz) ........................................................................................................ 86 § 13. Конъюнктив (Konjunktiv) .............................................................................................. 89 § 14. Числительное .................................................................................................................. 95 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ...................................................................................... 100

3

ВВЕДЕНИЕ Данное учебно-методическое пособие предназначено для студентов технических специальностей заочной формы обучения. Целью пособия является развитие навыков чтения литературы на иностранном языке как общенаучного, так и профессионального характера. Студенту необходимо проработать самостоятельно и усвоить теоретический материал, закрепив его выполнением практических контрольных заданий. Грамматический материал в контрольных заданиях распределен по принципу возрастания трудностей и в соответствии с Рабочей программой дисциплины. Перед выполнением контрольной работы студент должен ознакомиться с перечнем тем по грамматике, большая часть из которых представлена во второй части учебно-методического пособия в грамматическом справочнике. Чтение текстов и выполнение заданий к ним способствует также расширению лексического запаса. Тексты для чтения и перевода в контрольных работах № 1, 2 и 3 носят страноведческий и научно-познавательный характер и освещают актуальные проблемы современности. Контрольная работа № 4 состоит из 15 вариантов по разным направлениям (специальностям). Выбирая один из вариантов, студент должен ориентироваться на свое направление (специальность). Выполнение заданий по данному учебно-методическому пособию помогает студенту развить и закрепить навыки самостоятельной работы с использованием справочной литературы и современных интернет-ресурсов.

4

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ И ОФОРМЛЕНИЮ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ Контрольные работы № 1, 2, 3 состоят из двух вариантов. Вы должны выполнить один вариант в соответствии с последней цифрой Вашего студенческого шифра (т.е. номера зачетной книжки, студенческого билета): студенты, шифр которых заканчивается на 1, 3, 5, 7, 9, выполняют вариант № 1. Студенты, шифр которых заканчивается на 0, 2, 4, 6, 8, выполняют вариант № 2. Контрольная работа №4 состоит из 15 вариантов. Из них Вы должны выбрать тот, который соответствует либо Вашей специальности, либо общему направлению, по которому Вы обучаетесь. Если Вы затрудняетесь сделать выбор – обратитесь к преподавателю. Выполнять контрольные работы следует в отдельной тетради. На обложке тетради необходимо указать свою фамилию и инициалы, номер контрольной работы, дисциплину (немецкий язык), Ваш студенческий шифр, название специальности и номер группы. При выполнении контрольной работы оставляйте на каждой странице поля. Материал контрольной работы располагайте на двух страницах одновременно: на левой странице Вы пишите только на немецком языке (слова, словосочетания, предложения, части текста из контрольных заданий), а на правой странице Вы пишите их перевод на русский язык. Таким образом, тексты на немецком и русском языках располагаются параллельно друг другу. Необходимо также сохранять нумерацию заданий и переписывать в тетрадь формулировку заданий из пособия. Выполненные контрольные работы необходимо зарегистрировать в деканате и предоставить их на проверку преподавателю. Наличие вовремя и правильно выполненной контрольной работы является обязательным условием для допуска к зачету и экзамену.

5

ЧАСТЬ I КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ Контрольное задание 1 Повторите следующие разделы грамматики: Порядок слов в предложении. Основные формы глаголов. Презенс (Präsens), имперфект (Imperfekt), перфект (Perfekt), плюсквамперфект (Plusquamperfekt), футур (Futur) глаголов (образование, употребление, перевод на русский язык). Отделяемые, неотделяемые приставки. Падежи, вопросы падежей. Предлоги. Местоимения man, es. Модальные глаголы. Склонение прилагательных и степени сравнения прилагательных и наречий. Числительные. Сложные существительные. Причастия (Partizip I, Partizip II) в роли определения. Сложносочиненное, сложноподчиненное предложение. ВАРИАНТ 1 I. Перепишите из данных предложений те, действие которых происходит в настоящее время, и переведите их. 1. Der Fernstudent erhält neue Aufgaben. 2. Mein Freund arbeitet schon viele Jahre in einem Betrieb. 3. Alle Prüfungen werden wir im Winter ablegen. 4. Der Student liest neue Texte ohne Wörterbuch. 5. Die ganze Gruppe blieb im Institut bis 15 Uhr. II. Перепишите из данных предложений те, действие которых происходило в прошлом, и переведите их. 1. Wir nahmen an der Diskussion teil. 2. Die Studenten arbeiten oft in der Bibliothek. 3. Die Gruppe bereitet sich auf das Seminar vor. 4. Die Studentendelegation wird heute die Ausstellung besichtigen. 5. Die Studenten haben die Lehrbücher in der Bibliothek bekommen. III. Выпишите из упражнений 1 и 2 предложения, действие которых произойдет в будущем, и переведите их. IV. Переведите предложения с модальными глаголами. 1. Wir wollen an der Studentenkonferenz teilnehmen. 2. Mein Freund will nach Berlin fahren. 3. Dieser Student kann wissenschaftliche Texte ohne Wörterbuch übersetzen. 4. Gestern mussten wir die Prüfung in der Mathematik ablegen. 5.Wir dürfen hier nicht parken.

6

V. Ответьте письменно на следующие вопросы: 1. Welche Stadt ist größer: Moskau oder Tula? 2. Welche Jahreszeit ist die kälteste? VI. Перепишите и переведите следующие предложения. 1. Man hört diesen Namen sehr oft. Man kann schon einige Arbeiten dieses Wissenschaftlers lesen. 2. Für die Versuche brauchte man sehr viel Elektroenergie. Man durfte diese Versuche nur am Tage durchführen. 3. Während der Stunde übersetzte man neue Texte. Man konnte auch das Wörterbuch benutzen. VII. От данных глаголов образуйте причастие II и употребите его с существительными, данными в скобках. Переведите полученные словосочетания. Образец: lesen (das Buch) - das gelesene Buch - прочитанная книга befreien (die Heimat), zerstören (die Stadt), bauen (das Haus), retten (das Kind), fragen (die Studenten), durchführen (das Experiment). VIII. Из данных глаголов образуйте причастия I и употребите их с существительными, данными в скобках. Переведите полученные словосочетания. Образец: lesen (der Student) - der lesende Student - читающий студент strahlen (die Sonne), flieβen (das Wasser), verlaufen (der Vorgang), weinen (das Kind), lachen (das Mädchen). IX. Из данных предложений выберите предложения с придаточным условным и переведите его. 1. Zuerst konnte er nicht sagen, ob dieses Experiment gelingt. 2. Wenn man mit dem Pulver unvorsichtig umgeht, so kann es explodieren. 3. Als die feindlichen Truppen in die Stadt einfielen, zerstörten sie Häuser und Brücken. 4. Entfernt man die Luft aus einer Metallkugel, so kann man die beiden Kugelhälften nicht auseinanderreißen. 5. Die gewaltige Kraft des Luftdruckes, die der Wissenschaftler bei seinen Untersuchungen entdeckt hatte, demonstrierte er in einem Versuch mit den Halbkugeln. X. Перепишите и переведите словосочетания с предлогами. an der Wand, an die Wand, auf dem Tisch, auf den Tisch, ohne Zucker, um 19 Uhr, gegen 19 Uhr, mit dem Auto, während der Prüfung, durch die Strasse, seit einer Woche XI. Перепишите сложные существительные, подчеркните в них основное слово; затем переведите их письменно. Учитывайте, что последнее слово является основным, а предшествующее поясняет его. 7

Die Tagesordnung, die Ordnungszahl, die Wirtschaftsfakultät, der Lehrstoff, der Fernstudent, der Bücheraustausch. XII. Прочтите текст и переведите его устно; затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1, 3 и 4. Die Industrie der BRD 1. Die Bundesrepublik Deutschland gehört zu den großen Industrieländern. Ihrer wirtschaftlichen Gesamtleistung nach steht sie in der Welt an vierter Stelle, im Welthandel nimmt sie sogar den zweiten Platz ein. Besondere Bedeutung haben der Maschinen- und Fahrzeugbau, die Eisen- und Stahlindustrie*, die elektrotechnische / elektronische, die chemische, Nahrungsgüter-* und Textilindustrie. 2. Eine sichere, umweltgerechte und wettbewerbsfähige Energieversorgung ist eine der Grundvoraussetzungen für die Funktionsfähigkeit* der modernen Wirtschaft und für die Befriedigung grundlegender Bedürfnisse der Bürger. 3. Die BRD ist ein rohstoffarmes Land. In geringen Mengen verfügt die BRD über Eisenerz und Erdöl. Der Energieverbrauch kann bis zu einem Drittel aus einheimischen Quellen gedeckt werden. Die Lagerstätten von Steinkohle, Braunkohle und Salz sind reich. Hingegen muss nahezu das gesamte Rohöl importiert werden. In der BRD gibt es geringe Mengen an Uranreserven. Das für die Kernenergie notwendige angereicherte Uran muss allerdings zu 100 % importiert werden. Auf die Kernkraftwerke, die bereits 35 % des Stromes für die öffentliche Versorgung liefern, kann heute nicht verzichtet werden. Gegenwärtig arbeiten in der BRD 21 Kernkraftwerke, davon zwei hauptsächlich für Forschungszwecke. In weiterem will die BRD auf den Bau der Kernkraftwerke verzichten. 4. Der Schwerpunkt der Energiepolitik liegt auf der Fortführung einer marktwirtschaftlichen Politik, um eine zugleich sichere, wettbewerbsfähige, ressourcenschonende* und umweltgerechte Energieversorgung zu sichern. 5. Die Zahl der Industriebetriebe in der BRD nimmt seit einigen Jahren ab. Die Hälfte aller in der Industrie Beschäftigten arbeiten in Großbetrieben, und auf diese Betriebe entfällt auch über die Hälfte vom Gesamtumsatz der Industrie. Die Betriebsgröße ist in den einzelnen Industriezweigen verschieden. Großbetriebe herrschen in der Kohle-, Stahl- und Mineralölverarbeitung*, in der chemischen und in der Automobilindustrie vor. Die größten Industriekonzerne in der BRD sind: Daimler-Chrysler, Volkswagenwerk, Siemens, BASF. 8

Пояснения к тексту die Eisen- und Stahlindustrie черная и стальная металлургия die Nahrungsgüterindustrie пищевая промышленность die Funktionsfähigkeit работоспособность ressourcenschonend ресурсосберегающий das Mineralöl нефть, нефтепродукт XIII. Прочтите следующие предложения. Перепишите и переведите письменно только то предложение, которое правильно передает содержание текста. 1. Den Energieverbrauch kann man mit einheimischen Rohstoffreserven decken. 2. Die BRD hat schon auf den Bau der Kernkraftwerke verzichtet. 3. Auf die Groβbetriebe entfällt über 50% von Gesamtumsatz der Industrie. 4. Die Zahl der Industriebetriebe in Deutschland wächst seit einigen Jahren. ВАРИАНТ 2 I. Перепишите из данных предложений те, действие которых происходит в настоящее время, и переведите их. 1. Der Student arbeitet an einem neuen Text. 2. Mein Freund fährt nach Moskau. 3. Unsere Gruppe wird heute neue Texte übersetzen. 4. Er nimmt an der Konferenz teil. 5. Die Delegation besichtigte eine Ausstellung. II. Перепишите из заданных предложений те, действие которых происходило в прошлом, и переведите их. 1. Einige Studenten haben die Sommerferien im Erholungsheim verbracht. 2. Die Versammlung beginnt um 7 Uhr abends. 3 Mein Freund wird die Moskauer Universität absolvieren. 4. Der Student erzählte über seine Reise durch die BRD. 5. Mein Bruder studiert an der mechanisch-technologischen Fakultät. III. Выпишите из упражнений 1 и 2 предложения, действие которых произойдет в будущем, и переведите их. IV. Переведите предложения с модальными глаголами. 1. Ich muss um 7 Uhr aufstehen. 2. Er kann mit dem Bus fahren. 3. Dieses Werk will moderne Arbeitsmethoden einführen. 4. Ich darf zwei Stunden lang nicht essen. 5. Wir sollen zum Freitag alles wiederholen. V. Ответьте письменно по-немецки на следующие вопросы: 1. Wo ist die niedrigste Temperatur der Erde: in der Antarktis oder in Sibirien? 2. Wann sind die Tage kürzer: im Sommer oder im Winter? 9

VI. Перепишите и переведите следующие предложения. 1. Die Vorlesungen dieses Gelehrten besucht man besonders gern. Man kann heute abends ins Lektorium fahren. 2. Man hat in der Bibliothek neue Bücher bekommen. Darf man sie nach Hause nehmen? 3. Bei diesem Versuch beobachtet man die Wirkung des magnetischen Feldes. 4. Man muss den Versuch wiederholen. VII. Из данных глаголов образуйте причастия II и употребите их с существительными, данными в скобках. Переведите полученные словосочетания. Образец: lesen (das Buch) - das gelesene Buch - прочитанная книга begründen (das Gesetz), schreiben (der Brief), entdecken (der Magnetismus), prüfen (das Gerät), nennen (der Begriff), hochachten (der Wissenschaftler). VIII. Из данных глаголов образуйте причастия I и употребите их с существительными, данными в скобках. Переведите полученные словосочетания. Образец: lesen (der Student) - der lesende Student - читающий студент fliegen (der Vogel), brennen (das Haus), bellen (der Hund), rauchen (der Mann), fragen (der Lehrer) IX. Из данных предложений выберите предложение с придаточным причины и переведите его. 1. Der Arzt gibt mir ein Rezept, denn ich bin krank. 2. Das Buch, dessen Inhalt ich gut kenne, soll man ins Russische übersetzen. 3. Da Faraday acht Jahre in einem Buchladen arbeitete, konnte er sehr viele wissenschaftliche Bücher lesen. 4. Indem Michael Faraday seine chemischen Versuche durchführte, entdeckte er das Benzol und das Butan. 5. Michael lernt jetzt viel, weil er bald Prüfungen hat. X. Перепишите и переведите словосочетания с предлогами. in der Schule, in die Schule, vor zwei Tagen, für meinen Freund, wegen des Wetters, dem Haus gegenüber, aus Deutschland, nach dem Plan, am Sonntag, mit dem Bruder, zu Hause XI. Перепишите сложные существительные, подчеркните в них основное слово; затем переведите их письменно. Учитывайте, что последнее слово является основным, а предшествующее поясняет его. Der Arbeitsplan, die Planarbeit, die Leichtindustrie, der Industriebetrieb, die Marktwirtschaft, die Baustelle. XII. Прочтите текст и переведите его устно; затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1, 2 и 4.

10

Hochschulen der BRD 1. Das deutsche Hochschulwesen hat eine lange Geschichte. Die älteste Hochschule in der Bundesrepublik Deutschland, die Universität Heidelberg, wurde 1386 gegründet. Die Hochschulen der BRD sind staatliche Einrichtungen der Länder. Der Bundesstaat regelt die allgemeinen Grundsätze des Hochschulwesens und der Forschungsförderung, er beteiligt sich an der Finanzierung des Hochschulbaus und der Hochschulforschung. 2. Zwischen den einzelnen Hochschulen bestehen beträchtliche Unterschiede. Die Universitäten, Technische Hochschulen, Pädagogische Hochschulen werden traditionell als wissenschaftliche Hochschulen bezeichnet. Merkmal dieser Bildungsstätten ist, dass zu ihren Hauptaufgaben die wissenschaftliche Lehre auch selbstständige Forschung sowie Ausbildung des wissenschaftlichen Nachwuchses gehören. Grundlagenforschung und Vermittlung theoretischer Kenntnisse in Vorlesungen, Seminaren, Übungen oder Praktika sind wichtige Aufgaben der wissenschaftlichen Hochschulen. 3. Zum Studium an wissenschaftlichen Hochschulen berechtigt das Abschlusszeugnis der Gymnasien, das Reifezeugnis oder Abitur. Die Studiendauer an den Hochschulen ist je nach Studienfach oder Studiengang* unterschiedlich. In den meisten Studiengängen liegt die Studienzeit bei vier bis fünf Jahren. Die tatsächliche Studiendauer ist aber länger. Jeder Student verbringt durchschnittlich 12 Semester, also sechs Jahre, an der Universität. Heute ist jeder dritte Studierende älter als 25 Jahre. Das Studium an einer wissenschaftlichen Hochschule wird mit der Magister-, Diplom- oder Staatsprüfung abgeschlossen. Danach ist eine weitere Qualifizierung bis zu Doktorprüfung (Promotion) möglich. 4. Der erfolgreiche Abschluss der Fachoberschule* eröffnet den Weg zur Fachhochschule*. Die Fachhochschulen vermitteln vor allem in den Bereichen Ingenieurwesen, Wirtschaft, Sozialwesen, Landwirtschaft und Gestaltung (Design)* eine stärker praktische Ausbildung. Besonders hoch ist die Studentenzahl in folgenden Wissenschaftszweigen: Rechts-, Wirtschafts-, Sozialwissenschaften, Ingenieurwissenschaften, Naturwissenschaften. Zwei Fünftel aller Studierenden sind Frauen. Пояснения к тексту der Studiengang, pl Studiengänge курс обучения die Fachoberschule среднее специальное учебное заведение die Fachhochschule высшее специальное учебное заведение die Gestaltung / das Design дизайн (проектирование промышленных изделий, мебели, инструментов, машин, организация предметной среды) 11

XIII. Прочтите следующие предложения. Перепишите и переведите письменно только то предложение, которое правильно передает содержание текста. 1. Die älteste Hochschule in der Bundesrepublik Deutschland, die Universität Heidelberg, wurde im XIV. Jahrhundert gegründet. 2. Das Bundesland regelt nur die allgemeinen Grundsätze des Hochschulwesens und der Forschungsförderung. 3. Zum Studium an Fachhochschulen berechtigt das Abschlusszeugnis der Gymnasien, das Reifezeugnis oder Abitur. 4. Die Hälfte aller Studierenden sind Frauen.

Контрольное задание 2 Повторите следующие разделы грамматики: Пассив (Passiv). Модальный глагол + инфинитив пассив (Infinitiv Passiv). Инфинитивные группы и обороты. Модальные конструкции «haben +zu +Infinitiv», «sein+zu +Infinitiv». Partizip I с частицей «zu» в роли определения. Распространенное определение. Обособленный причастный оборот. Управление глаголов и местоименные наречия. ВАРИАНТ 1 I. Перепишите и переведите только те предложения, сказуемые которых стоят в пассиве. Подчеркните сказуемые в немецких предложениях и определите время (презенс, имперфект, перфект, плюсквамперфект, футур пассив). 1. Hier wird nicht geraucht. 2. Es wird dunkel. 3. Die Fernstudenten werden ihre Prüfungen im Januar ablegen. 4. Nachdem Deutschland wiedervereinigt worden war, wurde seine Hauptstadt aus Bonn nach Berlin verlegt. 5. Dieses Lehrbuch wird entweder dieses oder nächstes Jahr veröffentlicht werden. 6. In diesen Maschinenteilen sind innere Fehler festgestellt worden. II. Перепишите предложения, подчеркните в них сказуемое и переведите все предложения на русский язык. Помните, что конструкция «sein + Partizip II» передает законченность действия. 1. Der Versuch ist erfolgreich durchgeführt. 2. Atom ist aus noch kleineren Teilchen aufgebaut. 3. Die geologischen Forschungen waren schon beendet. 4. Alle Aufgaben in Chemie sind gelöst. 12

III. В данных предложениях замените сказуемое в пассиве на сказуемое, выраженное конструкцией « модальный глагол + инфинитив пассив». Используйте данный в скобках модальный глагол. Переведите предложения. Образец: Alle Fehler werden rechtzeitig beseitigt. (müssen) - Alle Fehler müssen rechtzeitig beseitigt werden. -Все дефекты должны быть вовремя устранены. 1. Die Aluminiumlegierungen werden für viele Zwecke benutzt. (können) 2. Das Sonnenlicht wird in elektrische Energie verwandelt. (können) 3. Der Verletzte wird sofort operiert. (müssen) 4. Neue Systeme der automatischen Steuerung werden in diesem Forschungsinstitut entwickelt. (müssen) 4. Das Wörterbuch wird beim Lesen nicht gebraucht. (dürfen) IV. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов. 1. Man verwendet die Röntgenstrahlen, um im Labor die Struktur von Stoffen zu prüfen. 2. Es ist nicht leicht, negative Folgen der Wirtschaftstätigkeit zu reduzieren. 3. Statt dieses Problem gründlich zu lösen, ging der Ökologe zu einem anderen über. 4. Wir können bereits leichte deutsche Texte verstehen, ohne sie mit einem Wörterbuch zu übersetzen 5. Ich freue mich, Ihnen helfen zu können. V. Из данных предложений выберите предложения с модальными инфинитивными конструкциями «haben + zu +Infinitiv», «sein+ zu +Infinitiv», перепишите их и переведите. 1. Die Laborantin hat das Experiment zu wiederholen. 2. Der Wissenschaftler hat an der Ausarbeitung des komplexen Forschungsthemas teilzunehmen. 3. Wir haben vorgeschlagen, diese Frage noch einmal zu besprechen. 4. Es ist sehr wichtig, die Förderung von Erdöl und Gas bedeutend zu steigern. 5. Dieses Messgerät war gestern in unserem Labor zu prüfen. VI. Перепишите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его основной член (причастие или прилагательное). Переведите предложения. Образец: Die (an den zahlreichen Hochschulen unseres Landes ausgebildeten) Fachleute arbeiten auf allen Gebieten der Volkswirtschaft. - Cпециалисты, подготовленные в многочисленных вузах нашей страны, работают во всех областях народного хозяйства.

13

1. Während des Raumfluges wurden viele Aufnahmen mit der für den Weltraumeinsatz hergestellten Kamera gemacht. 2. In unseren Städten atmen wir heute die durch Autos und andere Verkehrsmitteln verschmutzte Luft. 3. Dieses Werk stellt einen in seinen Ausmaβen kleinen Reaktor her. VII. Образуйте словосочетания с определением, выраженным причастием I с zu. Переведите. Образец: das Werkstück (bearbeiten) - das zu bearbeitende Werkstück Деталь, которую нужно обработать (обрабатываемая деталь) 1. das Forschungsprogramm (erfüllen) 2. die Geschwindigkeit (bestimmen) 3. die Apparatur (verwenden) 4. der Stoff (lösen) 5. die Maschinen (herstellen) VIII. Перепишите и переведите предложения с обособленными причастными оборотами. 1. Unermüdlich im Labor experimentierend, konstruierte der Wissenschaftler ein neues Gerät. 2. Sich auf die Errungenschaften der Wissenschaft stützend, entwickelt sich die Lasertechnik erfolgreich. 3. Die Kristalle der Metalle, aus positiv geladenen Ionen und freien Elektronen aufgebaut, haben eine hohe Leitfähigkeit. 4. Mit modernen Geräten und Werkzeugen ausgerüstet, führt diese Autowerkstatt komplizierte Autoreparaturen aus. 5. Die Röntgenstrahlen, im Jahre 1895 entdeckt, finden in Medizin und Technik breite Anwendung. IX. Перепишите и переведите предложения. Сформулируйте вопрос к выделенным словосочетаниям с предлогами. Переведите вопрос. Обратите внимание на управление глаголов. Образец: Er wartet auf den Bus. - Он ждет автобус. Worauf wartet er? - Чего он ждет? 1. Er denkt an diesen Vorschlag. 2. Sie interessiert sich für Musik. 3. Dieser Student verzichtet auf das Praktikum im Ausland. 4. Er achtet auf die Fehler. 5. Die Leute kämpfen für den Frieden. X. Прочтите текст и переведите его устно; затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1и 2. Innovative Produktionsverfahren. Biotechnik 1. Innovative Techniken in der Produktion können eine Antwort auf die globalen Herausforderungen des Klima- und Ressourcenschutzes sein. Eine nachhalti14

ge Entwicklung ist ohne innovative Techniken nicht zu erreichen. Innovative Techniken versprechen in Zukunft Beiträge für eine effizientere Nutzung von Ressourcen und Energie bei Produktion und Konsum. Ansätze dazu finden sich unter anderem in der Nano- und Biotechnik. Ihre Nutzung im Interesse einer nachhaltigen Wirtschaftsweise trägt zur Lösung zahlreicher globaler Umweltprobleme bei. Das UBA untersucht, wie der spezielle Beitrag jeder Technik genutzt wird. Dies hängt von der Anwendung ab (z.B. Einsparung von Energie und Rohstoffen durch Funktionsoptimierung, Ersatz der Verwendung gefährlicher Stoffe). Innovative Techniken wie die Nano- und Biotechnik können über eindeutige ökologische Vorteile verfügen und werden in immer mehr Industriezweigen aus wirtschaftlicher Sicht konkurrenzfähig. 2. Biotechnik. Die industrielle Biotechnik, auch weiße Biotechnik genannt, grenzt sich gegen die Meeresbiotechnik (blaue), die landwirtschaftliche Biotechnik (grüne), die medizinische Biotechnik (rote) sowie die Umweltbiotechnik (braune) ab. In der industriellen Biotechnik werden unter Einsatz von Biokatalysatoren – meist Mikroorganismen oder isolierte Enzyme - (Fein-) Chemikalien, Wirkstoffe, neue Materialien und Energieträger aus nachwachsenden Rohstoffen hergestellt. Derzeit sind in Deutschland in der chemischen Industrie 37.000 bis 56.000 Beschäftigte in der Biotechnik tätig. 58 Unternehmen (10% der Biotechnikunternehmen) sind in Deutschland in der industriellen Biotechnik aktiv. Sie stellen die Entwicklung von technischen Enzymen, neuen Biomaterialien oder biotechnischen Produktionsprozessen als ihr Hauptbetätigungsfeld dar. Der Umsatz der industriellen Biotechnik liegt in Deutschland bei über 2,6 Milliarden Euro (2011). Weltweit beträgt derzeit der Anteil von biotechnischen Produkten und Verfahren in der chemischen Industrie etwa fünf Prozent. Bis zum Jahr 2025 wird ein Anstieg auf zehn bis 20 Prozent erwartet. 3. Aus der Sicht des Umweltschutzes hat die industrielle Biotechnik gegenüber herkömmlichen chemischen Verfahren eine Reihe möglicher Vorteile. Der Einsatz von Mikroorganismen, auch gentechnisch veränderten, und Enzymen in geschlossenen Anlagen kann chemische Industrieverfahren energie- und emissionsärmer gestalten. Fossile Rohstoffe lassen sich durch nachwachsende Rohstoffe ersetzen. Allerdings stehen in biotechnischen Verfahren diesen Chancen auch potenzielle Risiken für Mensch und Umwelt gegenüber. Chancen und Risiken müssen daher identifiziert und abgewogen werden. 4. Bislang ist der Einsatz der weißen Biotechnik in der Industrie noch auf wenige Verfahren (zum Beispiel Acrylamid, Vitamin B2, Aminosäuren, Milch15

säure, Zitronensäure) beschränkt. Es gilt, Hemmnisse für die Nutzung biotechnischer Produktionsverfahren abzubauen und spezifische Maßnahmen zur Förderung biotechnischer Verfahren zu ergreifen. Nur so können die Potenziale der Biotechnik genutzt werden. Ein zentraler Punkt ist hier die Kommunikation mit der Industrie: Sie muss über die Möglichkeiten der Biotechnik informiert werden. Пояснения к тексту Das UBA (das Umweltbundesamt) Федеральная служба (ведомство) по охране окружающей среды в ФРГ globalen Herausforderungen глобальные вызовы Biotechnik зд.: биотехнология XI. Перепишите вопросы и письменно ответьте на них. 1. Was ist industrielle Biotechnik? 2. Worin unterscheidet sie sich zur blauen, grünen, roten und braunen Biotechnik? 3. Welche Vorteile hat sie? 4. Welche Vorteile bringt die Biotechnik für die Umwelt? 5. Wie können die Potenziale der Biotechnik genutzt werden? ВАРИАНТ 2 I. Перепишите и переведите только те предложения, сказуемые которых стоят в пассиве. Подчеркните сказуемые в немецких предложениях и определите время (презенс, имперфект, перфект, плюсквамперфект, футур пассив). 1. Zum ersten Mal wurde Moskau in einer Chronik 1147 erwähnt. 2. Es wird in der Party viel getanzt. 3. Der Bundeskanzler wird vom Bundespräsidenten ernannt. 4. Die Tage werden kürzer. 5. Alle Fragen sind schon gestellt worden. 6. Nachdem die Berliner Mauer zerstört worden war, konnten Berliner von Westen nach Osten und umgekehrt gehen, wann sie wollten. II. Перепишите предложения, подчеркните в них сказуемое и переведите все предложения на русский язык. Помните, что конструкция «sein + Partizip II» передает законченность действия. 1. Das Haus ist aufgebaut. 2. Der Tisch für die Gäste ist gedeckt. 3. Die Türen des Museums waren geschlossen. 4. Dieses Werkstück ist längst bearbeitet. 16

III. В данных предложениях замените сказуемое в пассиве на сказуемое, выраженное конструкцией « модальный глагол + инфинитив пассив». Используйте данный в скобках модальный глагол. Переведите предложения. Образец: Alle Fehler werden rechtzeitig beseitigt. (müssen) - Alle Fehler müssen rechtzeitig beseitigt werden. - Все дефекты должны быть вовремя устранены. 1. Die Flüsse werden verschmutzt. (nicht +dürfen) 2. Die Kunden werden von der Verkäuferin beraten. (können) 3. Die negativen Folgen der menschlichen Tätigkeit auf die Natur werden auf ein Minimum reduziert. (müssen) 4. Die Abfälle werden stofflich oder energetisch verwertet. (müssen) 5. Manchmal wird der Müll umweltverträglich beseitigt. (dürfen) IV. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов. 1. Hier ist es verboten zu rauchen. 2. Die Mutter erlaubte ihrem Sohn, im Hof zu spielen. 3. Die meisten Leute arbeiten, um zu leben. 4. Manche Leute leben, ohne zu arbeiten. 5. Und einige Leute arbeiten, statt zu leben. V. Из данных предложений выберите предложения с модальными инфинитивными конструкциями «haben +zu +Infinitiv», «sein+zu +Infinitiv», перепишите их и переведите. 1. Abfälle sind vorrangig zu vermeiden. 2. Wir haben die Zusammensetzung des Stoffes zu untersuchen. 3. Es war sehr interessant, durch neue Länder zu reisen. 4. Du hast mir versprochen, die ganze Wahrheit zu sagen. 5. Er hatte mit komplizierten Messinstrumenten zu arbeiten. VI. Перепишите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его основной член (причастие или прилагательное). Переведите предложения. Образец: Die (an den zahlreichen Hochschulen unseres Landes ausgebildeten) Fachleute arbeiten auf allen Gebieten der Volkswirtschaft. - Cпециалисты, подготовленные в многочисленных вузах нашей страны, работают во всех областях народного хозяйства. 1. Die im Krieg durch Bomben zerstörte Stadt war ein schrecklicher Anblick. 2. Er hat seinen noch im Oktober des vorigen Jahres beschädigten Wagen selbst zu reparieren. 3. Vor mir liegt ein in einer unbekannten Sprache geschriebener Brief. 4. Ich habe diesen uns begrüβenden Menschen nie gesehen. 5. Die bei Kernprozes17

sen freiwerdende Energie übertrifft die sich bei chemischen Prozessen entwickelnde Wärmeenergie um das Millionenfache. VII. Образуйте словосочетания с определением, выраженным причастием I с zu. Переведите. Образец: das Werkstück (bearbeiten) - das zu bearbeitende Werkstück Деталь, которую нужно обработать (обрабатываемая деталь) 1. das Auto (reparieren) 2. die Analysen (prüfen) 3. der Treibstoff (verbrennen) 4. der Motor (bedienen) 5. das Problem (besprechen) VIII. Перепишите и переведите предложения с обособленными причастными оборотами. 1. Meist durch Erwärmung hervorgerufen, entstehen Lawinen vorwiegend um die Mittagszeit. 2. Der Sprecher forderte, auf den Ausgangspunkt seines Vortrages zurückkommend, schärfere Kontrolle zum Schutz der Natur. 3. Napoleon, auf die Insel St. Helena verbannt, schrieb seine Memoiren. 4. Im Gras liegend und mit den Augen den Wolken folgend, dachte er über den Sinn des Lebens nach. 5. Eine hohe Geschwindigkeit erreichend, kann die Rakete die Anziehungskraft der Erde überwinden. IX. Перепишите и переведите предложения. Сформулируйте вопрос к выделенным словосочетаниям с предлогами. Переведите вопрос. Обратите внимание на управление глаголов. Образец: Er wartet auf den Bus. - Он ждет автобус. Worauf wartet er? - Чего он ждет? 1. Sie kümmert sich um ihre Prüfungen. 2. Wir sprechen von neuen Fachrichtungen an unserer Universität. 3. Unser Freund dankt uns für die Hilfe. 4. Er leidet an Kopfschmerzen. 5. Die besten Studenten nehmen an der Konferenz teil. X. Прочтите текст и переведите его устно; затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 2и 3. Klimaschutz in der Abfallwirtschaft 1. Die Abfallwirtschaft leistet einen wichtigen Beitrag zum Klimaschutz. Recycling, die energetische Nutzung von Restabfällen sowie die Deponiegaserfassung und -nutzung tragen erheblich zur Minderung von Treibhausgasen bei. Das Ablagerungsverbot für nicht vorbehandelte Siedlungsabfälle hat einen entscheidenden Im18

puls für diese Entwicklung in Deutschland gegeben. Wertstoffe werden verstärkt getrennt erfasst und verwertet. Weit mehr als die Hälfte des Hausmülls – vor allem Altpapier, Altglas, Verpackungen und Bioabfall – geht jetzt in die Verwertung. Das schont Rohstoffe, vermindert den Einsatz von Primärenergie und spart somit auch Kohlendioxid-Emissionen. Die energetische Nutzung der verbleibenden Restabfallmengen trägt ebenfalls zum Klimaschutz bei. Denn damit werden fossile Brennstoffe zur Energieerzeugung ersetzt. Den größten Beitrag liefert aber die Vermeidung der Methanbildung in Deponien. Dies ist nur mit einer thermischen oder mechanisch-biologischen Vorbehandlung der Siedlungsabfälle erreichbar. Durch das Erfassen des Deponiegases und die anschließende energetische Nutzung wird ebenfalls ein Beitrag zum Klimaschutz geleistet. 2. Deutschlands Rohstofflager: Was steckt in Häusern, Straßen? Immer neue Rohstoffe abzubauen ist nicht nachhaltig. Das Ideal der Zukunft: eine geschlossene Kreislaufwirtschaft, in der viele Rohstoffe nicht mehr in Bergwerken oder Steinbrüchen, sondern aus ausgedienten Häusern, Leitungen, Autos und Geräten gewonnen werden. Der Gesamtbestand im so genannten „anthropogenen Lager“ der Bundesrepublik, darunter Gesteine, Metalle, Holz und Kunststoffe, lässt sich auf 51,7 Milliarden Tonnen Material taxieren. Dies entspricht ungefähr der Summe aller im Jahr 2000 weltweit gewonnenen Rohstoffe. Die Erarbeitung der verfügbaren Sekundärrohstoffen ermöglicht zukünftig nicht nur wertvolle natürliche Ressourcen schonen, sondern auch die Importabhängigkeit für zahlreiche Rohstoffe abmildern. Schonende und effiziente Inanspruchnahme natürlicher Ressourcen ist eine ökologische, aber auch wirtschaftliche und soziale Herausforderung. 3. Der Schutz natürlicher Ressourcen hat in den letzten zwei Jahrzehnten einen hohen politischen Stellenwert erreicht. In Deutschland wurde Anfang 2012 das Deutsche Ressourceneffizienzprogramm „ProgRess“ beschlossen, das gerade fortgeschrieben wird. Auf europäischer Ebene hat Ressourcenschonung mit der EU Strategie „Europa 2020“ an Dynamik und Bedeutung gewonnen. Auf dem G7- Gipfel 2015 in Elmau wurde die G7-Allianz für Ressourceneffizienz gegründet. Das Umweltbundesamt unterstützt die Umsetzung dieser Strategien und Programme und arbeitet an deren Fortentwicklung mit. Das Positionspapier „Elemente einer erfolgreichen Ressourcenschonungspolitik“ ist ein Beitrag zu den aktuellen Diskussionen der Ressourcenpolitik vor allem in Deutschland, aber auch auf europäischer und internationaler Ebene. 4. Die natürlichen Ressourcen wie abiotische und biotische Primärrohstoffe (inkl. Energieträger), Fläche, Wasser, Boden, strömende Ressourcen wie Erdwär19

me, Wind-, Gezeiten- und Sonnenenergie und Ökosystemleistungen bilden die essentielle Grundlage des menschlichen Lebens und der Wirtschaft. Die Nutzung natürlicher Ressourcen steigt seit Jahren kontinuierlich, allein der weltweite Verbrauch an Primärrohstoffen verdoppelte sich in den letzten 30 Jahren auf 68 Mrd. t. Im Jahr 2050 wird die auf bis zu 10 Mrd. Menschen wachsende Weltbevölkerung schätzungsweise über 140 Mrd. t Mineralien, Erze, fossile Brennstoffe und Biomasse verbrauchen, wenn die heute bevorzugten Konsummuster beibehalten werden. Dieses Tempo und die Intensität der Eingriffe belasten die Ökosysteme zunehmend und gefährden damit auch das Wohlergehen der Weltbevölkerung. Пояснения к тексту das Umweltbundesamt Федеральная служба (ведомство) по охране окружающей среды в ФРГ das Rohstofflager зд.: залежь, склад, запас сырья das „ anthropogene Lager “ зд.: запас сырья, возникший в результате человеческой деятельности XI. Перепишите вопросы и письменно ответьте на них. 1. Was trägt erheblich zur Minderung von Treibhausgasen bei? 2. Womit werden fossile Brennstoffe zur Energieerzeugung ersetzt? 3. Was ermöglicht die Erarbeitung der verfügbaren Sekundärrohstoffen? 4. Was bildet die essentielle Grundlage des menschlichen Lebens und der Wirtschaft? 5. Was belastet die Ökosysteme zunehmend und gefährdet damit auch das Wohlergehen der Weltbevölkerung?

Контрольное задание 3 Повторите следующий раздел грамматики: Образование временных форм конъюнктива (Konjunktiv) и кондиционалиса I (Konditionalis). Употребление и перевод конъюнктива и кондиционалиса I на русский язык (выражение нереальности, косвенная речь, особые случаи употребления конъюнктива).

20

ВАРИАНТ 1 I. Перепишите и переведите предложения. Подчеркните сказуемые в немецких предложениях и определите время (презенс, имперфект, перфект, плюсквамперфект, футур) конъюнктива или кондиционалис. 1. Wäre ich um diese Zeit dort gewesen! 2. Wenn die Studenten unserer Gruppe hier gewesen wären, so hätten sie an diesem Gespräch teilgenommen. 3. Wenn der Motor kaputt gewesen wäre, würden wir in diesem Hotel übernachten. 4. Wenn wir heute kein Erdöl hätten, wäre unser Leben praktisch undenkbar. 5. Würden Sie mir bitte helfen! 6. Es sei daran erinnert, dass der erste Computer der Welt von Konrad Zuse vorgestellt wurde. 7. Möge er ins Dekanat kommen. 8. Er sprach Deutsch so flieβend, als ob er aus Berlin wäre. 9. Beinahe wäre sie an ihrem Haus vorbeigefahren. 10.Der Winkel ABC sei gleich 35 . 11.Könnte ich bei dieser Firma arbeiten! 12.Der britische Architekt meint, schöne Architektur könne überall sein. 13.Wir könnten viel besser in der Prüfung antworten. 14.Er beschreibt das neue Modell so eingehend, als hätte er es selbst konstruiert. 15.Der Wissenschaftler sagte, er möchte seine Gedanken zu diesem Thema äuβern. 16.Man nehme diese Arznei am Abend ein. 17.Hätte er mehr Geduld! 18.Hätte ich deine Anschrift nicht vergessen, hätte ich dein Haus viel eher gefunden. 19.Ich wäre einer anderen Meinung. 20.Der Polizeikommissar sagt, er habe solche Verbrecher nie gesehen. II. Прочтите текст и переведите его устно; затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1, 2, 3 и 4.

21

Forschung für die Energiewende Der Ausstieg aus der Kernenergie und der Übergang in das Zeitalter der erneuerbaren Energien wäre ohne technologischen Fortschritt nicht möglich. Die Bundesregierung erhöht deshalb die Ausgaben für die Energieforschung. 1. Sonne, Wind und Wasser liefern klimafreundliche Energie. Es sei betont, dass elektrische Energie die Basis unserer Versorgung ist. Produziert wurde sie bisher vorwiegend in riesigen Kraftwerken, die fossile Brennstoffe oder Kernenergie nutzten. Künftig setzen wir auf erneuerbare Energien – vor allem auf Wind und Sonne. Aber auch auf herkömmliche Kraftwerke, vor allem hochmoderne Gaskraftwerke, würden wir noch lange nicht verzichten können. Neue Forschungsergebnisse sollen dazu beitragen, die Energieumwandlung effizienter und klimaschonender zu machen. 2. Problem Energiespeicherung. Neben allen Vorteilen der erneuerbaren Energien bleibt ein wesentlicher Nachteil: Die erzeugte elektrische Energie wird nicht immer zu dem Zeitpunkt benötigt, in dem sie entsteht. Umgekehrt steht sie nicht zuverlässig dann zur Verfügung, wenn sie gebraucht wird. Strom aus Sonnenenergie steht reichlich zur Verfügung, wenn die Sonne scheint. Genau dann brauchen die Menschen jedoch wenig Strom für Heizung und Beleuchtung. Wenn am frühen Morgen ein starker Wind weht, nützt der Strom nur den wenigen Frühaufstehern. Ein wichtiges und bisher kaum gelöstes Problem für die Forschung ist deshalb die Speicherung von Energie. 3. Pumpspeicherwerke könnten dieses Problem lösen. Sie nutzen überschüssigen Strom, um Wasser in einen höher gelegenen See zu pumpen. Wird später wieder mehr Energie benötigt, fließt das Wasser durch eine Turbine zurück ins Tal und erzeugt elektrische Energie. Es liegt auf der Hand, dass für solche Anlagen in Deutschland begrenzt ausreichende Plätze vorhanden sind. Lassen sich in anderen Ländern - etwa in Norwegen - Speicherkraftwerke für unseren Strom bauen und wie groß sind die Verluste durch den Transport? 4. Eine Alternative sind Druckluftspeicher. Hier wird mit überschüssiger Energie Luft in unterirdische Speicher gepresst, etwa in Höhlen von Salzstöcken. Bei Bedarf betreibt die Druckluft dann einen Stromgenerator und erzeugt so wieder Strom. Doch viele Menschen haben Angst vor so einer Lösung unter ihren Füßen. Ist so ein Speicher sicher? 5. Eine besondere Bedeutung, aber nach wie vor einen ebenso großen Forschungsbedarf, haben elektrochemische Speicher. Zu Deutsch: Batterien. Ihr be22

sonderer Vorteil liegt darin, dass sie sich in ganz unterschiedlichen Größen herstellen lassen und daher auch in kleinen Geräten Platz finden. Allerdings ist ihre Leistungsfähigkeit begrenzt, etwa wenn es um den Antrieb eines Autos geht. Noch immer sind auch neueste Batteriegenerationen zu schwer, um sie wirtschaftlich und mit der erforderlichen Reichweite in Fahrzeuge einzubauen. 6. Große Hoffnung setzen Wirtschaft und Wissenschaft daher auf Wasserstoff als Energieträger. In Brennstoffzellen reagiert Wasserstoff mit Luft, wobei neben Strom nur Wasser als Abgas entsteht. Denkbar wäre die Wasserstofferzeugung mit Sonnenenergie in Ländern, in denen diese überreichlich zur Verfügung steht. Zu lösen sind dann aber noch Transport- und Speicherprobleme. 7. Auch der Strom von Windrädern lässt sich nutzen, um Wasserstoff zu erzeugen. Mit dem Kohlendioxid der Luft wird dieser anschließend zu Methan umgewandelt. Das Methan entspricht normalem Erdgas. In einem Gaskraftwerk lässt es sich zu einem späteren Zeitpunkt wieder in Strom zurückverwandeln. 8. Zukunftsvision Fusionskraftwerke. Schauen wir schließlich ganz weit in die Zukunft. Wissenschaft und Wirtschaft erhoffen sich die Lösung der Rohstoffund Umweltproblematik von Fusionskraftwerken. In einem Fusionskraftwerk entsteht Energie so wie auf der Sonne: durch die Verschmelzung von Atomen zu Helium. Dabei werden als Brennstoffe lediglich Deuterium und Tritium benötigt. Und die stehen unbegrenzt zur Verfügung. Walter Fietz vom Institut für Technische Physik beim Forschungszentrum Karlsruhe macht das ganz drastisch deutlich. Er stellt zwei Mineralwasserflaschen und einige Steine auf den Tisch. "Das reicht als Brennstoff für ein Jahr aus", erläutert er. Hier entstehen weder große Mengen Jahrtausende lang strahlender radioaktiver Abfälle, noch kommt es zu einer Umweltbelastung durch Kohlendioxid. III. Найдите в тексте и выпишите предложения со сказуемым в конъюнктиве или кондиционалисе. Подчеркните сказуемое и переведите предложения. IV. Перепишите вопросы и письменно ответьте на них. 1. Wozu sollen Forschungsergebnisse beitragen? 2. Welcher Nachteil bleibt neben allen Vorteilen der erneuerbaren Energien? 3. Womit könnte man das Problem der Speicherung von Energie lösen? 4. Worin liegtl ein besonderer Vorteil von den elektrochemischen Speichern? 5. Wie entsteht Energie in einem Fusionskraftwerk? 23

ВАРИАНТ 2 I. Перепишите и переведите предложения. Подчеркните сказуемые в немецких предложениях и определите время (презенс, имперфект, перфект, плюсквамперфект, футур) конъюнктива или кондиционалис. 1. Es wäre sinnlos, diese Experimente noch einmal durchzuführen. 2. Wäre er mein Freund! 3. Wenn ich eine Arbeit gefunden hätte, würde ich im Urlaub ins Ausland fahren. 4. Ich möchte ein gutes Auto kaufen. 5. Sie würde gern mitgehen, aber sie hat leider keine Zeit. 6. Die Zeitungen teilen mit, der weltbekannte Schriftsteller sei in Russland angekommen. 7. Der Ingenieur bestand darauf, er müsse an der Konferenz teilnehmen. 8. Er hätte sich beinahe verspätet. 9. Auf der Strasse ist es so dunkel, als wäre sie nicht beleuchtet. 10.Sie tut so, als ob sie vorher davon nichts gewusst hätte. 11.Wenn wir Fahrkarten lösen könnten! 12. Der neue Computer war zu teuer, als dass wir ihn hätten kaufen können. 13.Hätten wir uns mit neuen Umwelttechnologien angefreundet, würden wir heute keine Umweltkrise haben. 14.Es sei erwähnt, dass die Beziehungen zwischen diesen Staaten sehr gespannt sind. 15.Sie sagt, er sei Student. 16.Deine Freundin benimmt sich, als wäre sie Filmstar. 17.Ich würde dir gern helfen. 18.Der Abstand AB sei gleich CD. 19.Mein Freund erzählt, er sei dieses Jahr bei Siemens tätig. 20.Man nehme diese Arznei 3 Mal pro Tag. II. Прочтите текст и переведите его устно; затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1, 2. Erneuerbare Energien 1. Auf der Erde haben wir viele Probleme. Eines der größten ist die Energieversorgung. Es gibt Berechnungen, wonach im Jahr 2162 die Braunkohle, 2083 die Steinkohle, Uran im Jahre 2063, Erdgas im Jahr 2038, und der zur zeit wichtigste Lieferant für Energie, das Erdöl, im Jahr 2031 ausgehen werden. 24

Deshalb müssen wir andere erneuerbare Energie nutzen wie zum Beispiel Sonnenenergie. Es sei betont, dass die Sonne unsere größte, unerschöpfliche Energiequelle ist. Die einwirkende Energiestrahlung ist 10.000 Mal höher als der gesamte Energiebedarf der Welt. Aber es muss beachtet werden, dass diese nicht immer und überall zur Verfügung steht. In Deutschland kann man durchschnittlich mit 1.600 Sonnenstunden pro Jahr rechnen, bis zum Äquator nimmt die Sonnenscheindauer bis auf 3.500 Stunden im Jahr zu. Außerdem scheint die Sonne in der Nacht nicht und im Winter selten. Die Sonne strahlt jährlich zwischen 950 und 1100 kWh / m² ein. In Kalifornien sind es sogar 2200 kWh /m². Es gibt verschiedene Wege die Sonne zu nutzen. Mit Sonnenkraftwerken wird die Sonnenenergie in elektrischen Strom umgewandelt. Dafür wurden verschiedene Sonnenenergieanlagen entwickelt. Das sind die Sonnenturmkraftwerke, Sonnenfarmen und Solarzellenkraftwerke. Sonnenkraftwerke und Sonnenfarmen sind für Deutschland nicht geeignet. 2. Solarzellenkraftwerke dagegen sind für Deutschland geeignet. Diese Art kennt jeder, weil diese z.B. beim Taschenrechner angewandt wird. Man nennt diese Art auch photovoltaische Stromerzeugung. Solarzellen bestehen aus zehntelmillimeterstarken kristallinen Schicht, es werden Silizium, Galliumarseni oder Cadmiumtelurid verwendet. Bei Lichteinfall entsteht an den Kontakten der beiden Flächenseiten eine geringe Gleichspannung (Transistoreffekt). Durch Reihen- und Parallelschaltung vieler Solarzellen lässt sich eine elektrische Leistung erreichen, die von energiewirtlicher Interesse wäre. Der Wirkungsgrad liegt bei 10%. Es wurde errechnet, dass Solarzellen mit einem Wirkungsgrad von 10% in der Sahara- Wüste auf einer Fläche von 500.000 km² ausreichen würden um die ganze Menschheit mit Energie zu versorgen. Jährlich werden 50 MW Strom durch Solarzellen hergestellt bisher sind insgesamt 400 MW hergestellt worden. Wenn man in Deutschland auf allen nach Süden gerichteten Dächern Solaranlagen baut, könnten an einem sonnigen Sommertag 520.000.000 kWh Strom erzeugt werden. Anwendungen findet man im Schwimmbad, Freizeit- und Campinganlagen ebenso in der Weltraumtechnologie, Solarauto, Pumpen, Beleuchtung und vieles mehr genutzt. So eine Anlage “lebt” 25 Jahre. 3. Warum Sonnenenergie? Jedem Land der Erde, ob im Westen, Osten, im Süden oder Norden, ob am Äquator oder den gemäßigten Zonen – jedem Land wird Sonnenenergie der einen oder anderen Form zuteil. Alle solaren Energieformen gehen unmittelbar auf die Sonnenstrahlung zurück, welche sich auf dreierlei Weise in nützliche Sekundärenergie umwandeln lassen: 25

- thermische Energieumwandlung: Umwandlung der Energie der Sonnenstrahlen in Wärme durch Absorption in der Atmosphäre der Erde, im Boden und in den Gewässern; - solarchemische/solarbiologische Energieumwandlung: Nutzung der Sonnenenergie zum Aufbau von chemischen Energieträgern und Biomasse von Pflanzen durch Photosynthese; - solar-photovoltaische Energieumwandlung: Erzeugen von Strom in halbleitenden Solarzellen. Thermische Energieumwandlung und Photosynthese geschehen natürlich aber die Photovoltaik kommt in der Natur nicht vor, so dass die Menschen den Halbleiter erfinden mussten. Die Strommenge, die durch eine Solarzelle erzeugt wird, ist verglichen mit einer chemischen Batterie natürlich gering. Das Besondere an der Solarzelle aber ist, dass sie ohne Flüssigkeit, aggressive Chemikalien oder bewegliche Bauteile Strom erzeugt, solange sie der Sonne ausgesetzt ist. Der Energiegehalt des Sonnenlichts, das während eines Jahres in einer relativ sonnigen Zone auf eine Fläche von der Größe eines Hektars niedergeht, liegt bei 3,8 Millionen Kilowattstunden. Wenn man in den Wüstenregionen der Erde, z.B. im kalifornischen Death Valley, der Wüste Gobi oder in der Sahara, beträchtliche Flächen mit Solarzellen eindecken würde, ließe sich damit der Strombedarf der Menschheit auf unbegrenzte Zeit decken. 4. Bei den ganzen Visionen gibt es nur ein Problem. Die Sonne scheint nicht immer und überall, um diese Menge zu erreichen. Ist der Himmel voller Wolken, scheinen die Strahlen nur verstreut und geschwächt durch und haben nicht die volle Leistung. Und die Wirtschaft hat das Prinzip, das Energie zu jedem Zeitpunkt und in ausreichendem Masse verfügbar sein muss. Das schaffen leider nur die großen Kraftwerke, wie zurzeit die Kernkraftwerke. III. Найдите в тексте и выпишите предложения со сказуемым в конъюнктиве или кондиционалисе. Подчеркните сказуемое и переведите предложения. IV. Перепишите вопросы и письменно ответьте на них. 1. Welches Problem gibt es mit der Energieversorgung? 2. Steht die Sonne immer und überall zur Verfügung? 3. Womit wird die Sonnenenergie in elektrischen Strom umgewandelt? 4. Wie lassen sich alle solaren Energieformen in nützliche Sekundärenergie umwandeln? 5. Was ist das Besondere an der Solarzelle?

26

Контрольное задание 4 Варианты для специальностей ИЦМиМ ВАРИАНТ 1 I. Перепишите и письменно переведите текст. Text № 1. Metallverarbeitungsverfahren im Maschinenbau Im modernen Maschinenbau ist die spanlose Formgebung durch Druck eine der wichtigsten Bearbeitungsarten zur Herstellung von Maschinenteilen und anderen Erzeugnissen aus Stahl. Die hierbei angewendeten Verfahren sind sehr verschiedenartig. In der Einzel- und Kleinserienfertigung wird meist das Freiformschmieden und zwar als Hand- oder Maschinenschmieden angewendet, das letztere unter Benutzung von Schmiedehämmern. Die Serien- Großserien- und Massenfertigung von Werkstücken durch Schmieden und Pressen erfolgt unter Verwendung von Gesenken. Im Gegensatz zum Freiformschmieden ergibt das Schmieden im Gesenk, mit dem sehr hohe Leistungen erzielt werden können, Werkstücke mit genauen Abmessungen und mit einer sauberen und glatten Oberfläche. Nach der Art des Ausgangsmaterials, der Konstruktion der Gesenke und der Ähnlichkeit der technologischen Prozesse unterscheidet man zwischen Stanzen (Warm- und Kaltstanzen) und Gesenkschmieden bzw. -pressen (Warm- und Kaltpressen). Durch Gesenkschmieden und -pressen werden im Gegensatz zum Gießen nur einfache Formen hergestellt. Die geschmiedeten und gepressten Werkstücke weisen jedoch eine höhere Festigkeit auf. In der Großserien- und Serienfertigung ist dieses Verfahren auch rentabler. Die Entwicklung in der Fertigung von Freiform- und Gesenkschmiedeteilen ermöglicht die Herstellung von komplizierten Werkstücken mit genauen Abmessungen und sauberen Oberflächen. Da hierbei der Massenausstoss von billigen Werkstücken mit einer hohen Festigkeit vorgesehen ist, wird die Fertigung von Schmiedestücken als eines der modernsten Verfahren bezeichnet, durch die anderen Metallbearbeitungsverfahren, insbesondere die spanabhebende Formgebung, immer mehr verdrängt werden. Wirtschaftliche Methoden beim Freiform- und Gesenkschmieden verringern den Arbeitsaufwand der nachfolgenden spanabhebenden Formgebung. Aus der Pra-

27

xis der Industrie sind viele Beispiele anzuführen, wonach die spanabhebende Formgebung durch Genauschmieden, Kalibrieren und Kaltprägen der Schmiedestücke vollkommen ersetzt wird. Mit der technischen Vervollkommnung des Schmiedens und Pressens beginnen sich die Schmieden und Pressereien innerhalb der Maschinenfabriken von Zulieferabteilungen, die nur Rohlinge oder Halbzeuge für die endgültige Bearbeitung herstellen, zu solchen Abteilungen zu entwickeln, die einbaufertige oder fast fertige Werkstücke für die Montage liefern. In einzelnen Fällen wird nach der spanabhebenden Formgebung eine Formgebung durch Druck, z.B. Kalibrieren, Prägen und Walzen angewendet, die damit den letzten Arbeitsgang, darstellt. II. Выучите слова к тексту das Verfahren метод, способ die Formgebung формование spanlos без снятия стружки spanabhebend обработка резанием (механическая обработка) die Bearbeitungsart вид обработки das Freiformschmieden свободная ковка der Schmiedehammer кузнечный молот erfolgen происходить aufweisen проявлять (показываь) das Gesenk ковочный штамп das Gesenkschmieden ковка в штампах sauber чистый das Stanzen листовая штамповка der Massenausstoss массовое производство billig дешевый der Arbeitsaufwand затраты труда das Halbzeug заготовка der Rohling полуфабрикат das Ausgangsmaterial исходный материал liefern поставлять das Walzen прокатка (вальцовка) das Schmiedestück поковка anwenden применять das Werkstück деталь das Prägen чеканка (выдавливание) 28

einbaufertig готовый к монтировке die Abmessung размер die Oberfläche поверхность III. Перепишите вопросы и письменно ответьте на них. 1. Welche Verfahren der Metallbearbeitung werden bei der Herstellung von Maschinenteilen und anderen Erzeugnissen aus Stahl angewendet? 2. Worin besteht der Unterschied zwischen dem Freiformschmieden und dem Schmieden im Gesenk? 3. Was weisen die geschmiedeten und gepressten Werkstücke auf? 4. Warum ist die Herstellung von komplizierten Werkstücken mit genauen Abmessungen und sauberen Oberflächen durch Freiform- und Gesenkschmieden möglich? 5. Was verringern wirtschaftliche Methoden beim Freiform- und Gesenkschmieden? 6. Wie entwickeln sich die Schmieden und Pressereien mit der technischen Vervollkommnung des Schmiedens und Pressens? ВАРИАНТ 2 I. Перепишите и письменно переведите текст. Text № 2. Grundlagen des Freiform- und Gesenkschmiedens. Begriff des Schmiedens Unter Schmieden versteht man die mechanische Bearbeitung der Werkstoffe, die meist bei höherer Temperatur geschieht und bei der die Verformung unmittelbar durch Druck oder Schlag der Pressflächen erfolgt. Diese Warmformgebung hat das Ziel, dem Werkstoff die gewünschte Gestalt zu geben, und gegebenfalls seine Eigenschaften zu verbessern. Schmieden nach dieser Begriffsbestimmung lassen sich daher solche Werkstoffe, die in der Wärme erhebliche bildsame oder bleibende Formänderungen ohne Zerstörung ihres molekularen Zusammenhanges aushalten können. BildsameVerformung. Die bildsamen Formänderungen sind sowohl für die technischen Formgebungsverfahren, wie Schmieden, Pressen, Walzen oder Ziehen als auch für die Verbesserung der mechanischen Eigenschaften der Werkstücke von großer Bedeutung. Zunächst erscheint es ratsam, den Begriff der Bildsamkeit, und das Wesen der bildsamen Verformung zu erläutern.

29

Für das Verständnis der Vorgänge beim Schmieden, ist die Kenntnis des Aufbaus der bleibenden oder bildsamen Verformung im Fließbereich besonders wichtig. Die bildsamen Werkstoffe lassen sich als Zwischenstufe der festen Körper und Flüssigkeiten betrachten. Sie sind besonders in ihrem Verhalten bei höheren Temperaturen unter gleichzeitiger Druck- oder Zugbeanspruchung mit zähflüssigen Körpern zu vergleichen. In den bildsamen Werkstoffen, die in der Schmiede verarbeitet werden, kommt dem Stahl die größte Bedeutung zu. Auf welche Ursachen ist das bildsame Verformen und das beim Stahl zu beobachtende plötzliche Fließen zurückzuführen? Eine Ergründung der bildsamen Verformung der Metalle wird ihren Ausgang von dem Gefügeaufbau nehmen und dabei besonders berücksichtigen müssen, dass die Metalle aus einem Haufwerk von Kristallkörpern bestehen. Die bildsamen Formänderungen können demnach in der Verformung der einzelnen Kristallkörner selbst bestehen oder in einer Verschiebung der Körner gegeneinander, wobei beide Erscheinungen nebeneinander und gleichzeitig verlaufen können. II. Выучите слова к тексту das Schmieden ковка der Werkstoff материал das Werkstück деталь die Pressfläche прессованная площадь (поверхность) die Gestalt форма (вид) die Zerstörung разрушение die Verformung деформация das Pressen прессование das Walzen прокатка das Ziehen волочение das Verhalten поведение (состояние) der Ausgang выход die Verschiebung перемещение (сдвиг) die Ursache причина bildsam пластичный zähflüssig вязкий (вязкотекучий) aushalten выдерживать vergleichen сравнивать 30

berücksichtigen учитывать verbessern улучшать III. Перепишите вопросы и письменно ответьте на них. 1. Was versteht man unter Schmieden? 2. Welches Ziel hat diese Warmformgebung? 3. Welche Werkstoffe lassen sich schmieden? 4. Wofür sind die bildsamen Formänderungen von groβer Bedeutung? 5. Wie lassen sich die bildsamen Werkstoffe betrachten? 6. Womit kann man sie vergleichen? 7. Woraus bestehen die Metalle? ВАРИАНТ 3 I. Перепишите и письменно переведите текст. Text № 3. Anwärmen beim Schmieden. Zweck und Wirkung des Anwärmens Alle beim Schmieden vorkommenden Formänderungen sind entweder ein Zusammendrücken, ein Auseinanderziehen, ein Biegen oder eine Formänderung, die sich aus drei eben genannten zusammensetzt. Die Beanspruchung des Werkstoffes auf Zug, Druck und Biegung liegt beim Schmieden stets über der Elastizitätsgrenze unterhalb der Bruchgrenze, weil einerseits die Formänderung durch das Schmieden eine dauernde bleiben soll und andererseits der Werkstoff nicht zerstört werden darf. Zum Schmieden eignen sich also nur solche Metalle, bei denen Elastizitätsgrenze und Bruchfestigkeit genügend weit von einander liegen. Metalle, wie zum Beispiel, Gusseisen bei denen auch im glühendem Zustand die Bruchfestigkeit und die Elastizitätsgrenze beinahe zusammenfallen, können demnach weder warm noch kalt durch Schmieden verarbeitet werden. Bei allen Metallen und Metallegierungen, z.B. kohlenstoffarmem Stahl, Blei, Kupfer, Aluminium, Bronze, liegen die Elastizitätsgrenze und die Bruchgrenze schon im kalten Zustand genügend weit auseinander, um sie ohne weiteres schmieden zu können, meist aber ist ein Anwärmen des Metalls für das Schmieden erforderlich. Hierdurch wird die Elastizitätsgrenze bedeutend mehr als die Bruchgrenze herabgesetzt und dadurch die Formgebung beim Schmieden erleichtert bzw. der dazu erforderliche Arbeitsaufwand geringer. Durch die Erwärmung vergrößert sich 31

der Spielraum zwischen Elastizitätsgrenze und Bruchfestigkeit, was für das Schmieden von großer Bedeutung ist. Eisen bzw. Stahl wird bis zur Weißglut (1200°) oder bis zur Rotglut (700°), Kupfer bis zur schwachen Rotglut (600°) erhitzt. Fast alle Metalle nehmen in glühendem Zustand sehr lebhaft Sauerstoff aus den Heizgasen und der Luft auf und bilden an ihrer Oberfläche eine Oxydschicht, die beim Schmieden als «Zunder» oder «Hammerschlag» abfällt. Dieser Verlust an Metall, «Abbrand» genannt, wird natürlich um so größer je häufiger und stärker das Metall erhitzt werden muss. Insbesondere ist bei der Erhitzung von Stahl zu beachten, dass sich der Sauerstoff des Eisenoxydes leicht mit dem im Stahl enthaltenen Kohlenstoff zu Kohlenoxyd verbindet, welches gasförmig entweicht. Der Kohlenstoffgehalt des Eisens wird demnach durch das Glühen verringert. Man hat besonders häufig beim Glühen von Edelstahl damit zu rechnen, dass die äuβere Schicht entkohlt wird und dadurch die Härtefähigkeit zum Teil oder ganz verliert. Gegebenfalls kann auch noch eine Oxydation des Eisens bei ins Innere hinein eingetreten sein; solcher Stahl heiβt «verbrannt». Bei allen Stahlarten witd durch zu starkes Erhitzen das feinkörnige Gefüge in grobkörniges «übergeführt». Man sagt dann, «der Stahl ist überhitzt». Manchmal ist es dann möglich, durch vorsichtiges Schmieden dem Metall seine ursprünglichen Eigenschaften wiederzugeben. II. Выучите слова к тексту. das Biegen гибка das Anwärmen нагревание die Formänderung формоизменение (деформация) das Zusammendrücken сжатие das Auseinanderziehen растягивание die Biegung изгиб die Beanspruchung нагрузка die Bruchgrenze предел прочности при растяжении die Bruchfestigkeit прочность при растяжении zusammenfallen совпадать der Spielraum зазор der Zunder окалина entweichen улетучиваться feinkörnig мелкозернистый grobkörnig крупнозернистый überhitzen перегревать 32

das Gusseisen чугун der Edelstahl высококачественная сталь die Weiβglut белое каление die Rotglut красное каление der Kohlenstoffgehalt содержание углерода III. Перепишите вопросы и письменно ответьте на них. 1. Welche Metalle eignen sich zum Schmieden? 2. Was vergröβert sich durch die Erwärmung? 3. Bei welcher Temperatur wird der Stahl zur Weiβglut (Rotglut) erhitzt? 4. Was nehmen fast alle Metalle im glühenden Zustand aus den Heizgasen und der Luft? 5. Was entweicht gasförmig bei der Erhitzung von Stahl? 6. Wodurch wird der Kohlenstoffgehalt des Eisens verringert? ВАРИАНТ 4 I. Перепишите и письменно переведите текст. Text № 4. Anwärmeverlauf Jetzt gilt es nur, zu zeigen wie die Werkstücke oder Blöcke auf die Schmiedetemperatur erwärmt werden müssen. Die Anwärmung kann nur dann stattfinden, wenn ein Wärmegefälle vorhanden ist, d.h. die Temperatur der Wärmequelle (Kohlenfeuer, Koksfeuer, Gasfeuer, Gasofen) muss stets höher liegen als die des Stückes. Die Wärmeleitfähigkeit des Werkstückes kann innerhalb des Stückes an allen Stellen als praktisch gleich angenommen werden, Punkte mit gleicher Entfernung von der Oberfläche erreichen deshalb unter gleichen Verhältnissen von Werkstückform, Werkstückdicke, und Erwärmung zu gleichen Zeitpunkten die gleiche Temperatur, woraus sich ergibt, dass bei Stücken mit ungleichen Querschnitten die kleineren Querschnitte viel schneller durchwärmen als die stärkeren. Die Schnelligkeit, mit der ein Stück angewärmt werden kann, ist abhängig von der Wärmeleitfähigkeit des Werkstoffes und den Querschnittsabmessungen. Die höchste Wärmeleitfähigkeit hat unlegierter Kohlenstoffstahl. Niedrige Wärmeleitzahlen haben der Reihe nach Siliziumstahl, Manganstahl, Kobaltstahl, Wolframstahl, Chromstahl, Chromnickelstahl, Nickelstahl. Bei Nickelstahl ist die Wärmeleitzahl so gering, dass sie etwa die Hälfte derjenigen des Kohlenstoffstahles beträgt. Mit abnehmender Wärmeleitzahl nimnt die Zeit, welche für 33

die Anwärmung benötigt wird, zu. Von den Vorgängen, die mit steigender Temperatur ablaufen, sind folgende wichtig. Die Festigkeit und die Streckgrenze steigen in allgemeinem bis 300° leicht an, während Dehnung und Kerbzähigkeit nur glich wenig, später aber dauernd abfallen. Mit jedem Grad der Temperaturerhöhung vergrößert der Werkstoff sein Volumen, d.h. er dehnt sich aus. Der Ausdehnungsbeiwert ist bei allen Stählen, trotz der verschiedenen Legierungen, etwa gleich. Er nimmt mit steigender Temperatur zu und beträgt. (linear) von 0 ... 100° 1,17 mm auf 1m von 0... 700° 10,40 mm auf 1 m. Wenn man den Körper mit einer Temperatur von etwa 20° in Ofenraum mit einer Temperatur von etwa 600° bringt, wird nach bestimmten Zeit ein Zustand erreicht sein: etwa gleich mit dem Rauch verläuft eine Zone angewärmten Werkstoffes, dessen Höchsttemperatur außen beispielweise 100° und dessen niedrigste Temperatur nach innen bei 20° liegt. Nach einer bestimmten Zeit ist die Wärme weiter in das Stück eingedrungen. Die mit den Temperaturen zwischen 20° und 100° ist mehr zur Mitte hingerückt, an ihrer Stelle liegt eine solche zwischen 100° und 200°. Während der schwächste Querschnitt schon seine ursprüngliche Temperatur verloren hat, hat bei den stärkeren Querschnitten die Wärme das Innere noch längst nicht erreicht. II. Выучите слова к тексту. die Anwärmung нагревание durchwärmen прогревать eindringen проникать die Entfernung удаление der Gasofen газовая печь die Querschnittsabmessung размер поперечного сечения die Streckgrenze предел текучести при растяжении vergröβern увеличивать der Verlauf ход (течение) vorhanden sein быть в наличии das Wärmegefälle перепад тепла (температурный градиент) die Wärmequelle источник тепла die Wärmeleitzahl коэффициент теплопроводности die Werkstückform форма детали die Werkstückdicke толщина детали zunehmen увеличиваться 34

III. Перепишите вопросы и письменно ответьте на них. 1. Was versteht man unter dem Wärmegefälle? 2. Wovon ist die Schnelligkeit der Anwärmung abhängig? 3. 3.Welcher Stoff hat die höchste Wärmeleitfähigkeit? 4. 4.Wie groß ist die Wärmeleitzahl bei Nickelstahl? 5. 5. Welche mit der steigenden Temperatur ablaufende Vorgänge sind wichtig? ВАРИАНТ 5 I. Перепишите и письменно переведите текст. Text № 5. Schleuderguss Als Schleuderguss bezeichnet man die Gießart, bei der das flüssige Metall während des Gießens in die Form in eine durch Fliehkräfte bestimmte drehende Bewegung gesetzt wird. Am besten eignet sich diese Gießart für die Herstellung von Drehhohlkörpern, z.B. Rohre und Büchsen, die sich so ohne Verwendung von Kernen gießen lassen. Die Gießformen bestehen meist aus Eisen und Stahl und sind für viele Abgüsse zu verwenden. Die Schleudergussherstellung wird nach verschiedenen Verfahren ausgeführt. Je nach der Lage der Drehachse der Gussform werden die Schleudergussmaschinen unterteilt in: a) Maschinen mit senkrechter Drehachse. b)Maschinen mit waagerechter Drehachse. c) Maschinen mit geneigter Drehachse. Industrielle Verwendung fanden die ersten zwei, besonders aber die Maschinen mit waagerechter Drehachse. Bei dem Schleudergussverfahren kommt es vorwiegend auf die richtige Wahl der Drehzahl und auf geeignete Zusammensetzung des zu schleudernden Werkstoffes an. Zu niedrig gewählte Drehzahlen ergeben blasige und porige Formstücke und eine rauhe Innenfläche. Bei zu hoch gewählter Drehzahl bilden sich bei der Erstarrung mehrere Schichten mit verschiedenem Gefüge. Die Verunreinigungen der Schmelze werden beim Schleudern nach innen gedrückt, da sie spezifisch leichter als das Metall sind. Das Schleudern hat also ein Reinigen und Entgasen des Metalls zur Folge. Das Gefüge wird dichter und durch die rasche Abkühlung feinkörniger. Außerdem zeichnet sich der Schleuderguss durch hohe Festigkeit, Zähigkeit, Verschleißfestigkeit und Gleichmäßigkeit aus.

35

Vakuum – Druckguss. Der Vakuumguss und besonders auch der Vakuumpräzisionsformguss kommen immer häufiger zur Anwendung. Durch das Umschmelzen des Werkstoffes im Vakuum und der damit verbundenen Reinigung von Gasen und z.B. auch von Verunreinigungen werden die Werkstoffeigenschaften stark verbessert. Weiterhin wird die Gießform durch das auch in ihr herrschende Vakuum bedeutend besser gefüllt als beim offenen Guss. Unter Vakuum bestehen für das Zulegieren von reaktiven Legierungskomponenten ideale Bedingungen, da ein Abbrand durch den fehlenden Luftsauerstoff praktisch ausgeschaltet ist und diese Legierungskomponenten in der Legierung wirklich als metallische Bestandteile vorliegen. Gusslegierungen sind u.a. hochwarmfeste Vielstofflegierungen, die oft im Präzisionsguss abgegossen werden, da sie sich vielfach spanabhebend bearbeiten lassen. Zum Schmelzen und Gießen reaktiver Werkstoffe, wie z.B. Titan, Zirkon und deren Legierungen ist Vakuum zumindest eine Schutzgasatmosphäre. Der Einbau von Vakuumanlagen an den Maschinen erfordert weder eine Änderung an den Druckgießmaschinen noch an den Formen. Früher war es nötig, die normale Arbeitsgeschwindigkeit bei Anwendung des Vakuumverfahrens herabzusetzen. Die jetzige Entwicklung gestattet es jedoch, mit normaler Schussfolge zu arbeiten. In die Maschine können ohne Schwierigkeiten Formen verschiedener Bauhöhen eingebaut werden. Es sei betont, dass die Benutzung des Vakuums viele Ursachen beseitigt, die sonst einen Ausbau der Formen notwendig machen würden, z.B. Verbesserungen der Entlüftung, Änderungen der Anschnitte und Behebung von Formfehlern, die Lufteinschlüsse zur Folge haben. Geringe Undichigkeiten sind bedeutungslos, weil das Vakuum während der kurzen Zeit des Gießens so hoch ist, dass es die Form so entlüftet, dass Lufteinschlüsse in den Gussstücken nicht hervorgerufen werden können. Ein besonderer Vorzug des Vakuumverfahrens besteht darin, dass die Wanddicke des Gussstückes bedeutend geringer sein kann. Zu beachten ist, dass die dünnwandigeren Gussstücke keine geringere Festigkeit haben als die früheren dickwandigeren. Die Untersuchungen ergaben eine Steigerung der Zugfestigkeit und der Härte der im Vakuum gegossenen Gussstücke. Es sei besonders auf zwei Hauptvorteile hingewiesen: die Verbesserung der Oberflächengüte der Gussstücke, die galvanisch nachbehandelt werden können und die Verbesserung des Gefüges in Bezug auf Porosität an solchen Gussstücken, die widerstandsfähig gegen Flüssigkeits – oder Gasdruck sein müssen. II. Выучите слова к тексту. je nach в зависимости от ... geeignet пригодный, подходящий, надлежащий 36

auf etwas ankommen зависеть от чего-либо rauh шероховатый herabsetzen снижать bedeutungslos незначительный, ничтожный es sei hingewiesen следует указать der Anschnitt разрез der Schleuderguss центробежное литье die Fliehkraft центробежная сила der Drehkörper тело вращения senkrecht вертикальный waagerecht горизонтальный die Drehachse ось вращения porig пористый das Entgasen дегазация die Zähigkeit вязкость die Verschlieβfestigkeit износостойкость der Abbrand окалина die Entlüftung удаление воздуха die Oberflächengüte качество поверхности wiederstandsfähig устойчивый der Lufteinschluss включение воздуха III. Перепишите вопросы и письменно ответьте на них. 1. Welche Gieβart bezeichnet man als Schleuderguss? 2. Woraus bestehen meist die Gieβformen? 3. Wodurch zeichnet sich der Schleuderguss? 4. Welche Bedingungen bestehen unter Vakuum für das Zulegieren von reaktiven Legierungskomponente? 5. Wie ist ein besonderer Vorzug des Vakuumverfahrens? ВАРИАНТ 6 I. Перепишите и письменно переведите текст. Text № 6. Allgemeines zur Wärmebehandlung des Stahls Das Härten. Das Härten ist ein häufig angewandtes Veredlungsverfahren. Damit Werkzeugschneiden, Zahnräder, Mess -und Prüfflächen u.a. später ihre Funktion erfüllen können, müssen sie hart und verschleißfest sein. Bei der mechani37

schen Bearbeitung müssen die Werkstücke jedoch noch möglichst weich sein, deshalb werden sie in allgemeinem erst nach der mechanischen Formgebung gehärtet. Gehärtet werden legierte und unlegierte Stähle mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,35 bis 1,2 %, in Sonderfällen bis 1,6 %. Die Verbesserung der Eigenschaften des gehärteten Stahls beruht auf der spezifischen Anordnung des Kohlenstoffs im Raumgitter. Diese Anordnung kann durch drei Arbeitsstufen – Erwärmen, Abschrecken und Anlassen – hervorgerufen. Das Erwärmen. Beim Erwärmen des Stahls über die Temperaturgrenze von 723 °C hinaus erfolgt eine Umkristallisation, wobei sich aus dem Perlit wieder die feste Lösung Austenit bildet, in der der Kohlenstoff gleichmäßig im Gitter verteilt ist. Durch diese gleichmäßige Verteilung des Kohlenstoffs wird die Voraussetzung für eine gleichmäßige Härte des Stahls geschaffen. Bei einem Kohlenstoffgehalt unter 0,8 % muss das gesamte Gefiige, auch der Ferrit, in Austenit umgewandelt werden, da die Ferritkristalle ebenfalls sehr weich sind. Die notwendige Erwärmungstemperatur (Härtetemperatur) nimmt von 0,8% Kohlenstoff an mit sinkendem Kohlenstoffgehalt zu. Oberhalb 0,8% bleibt sie gleich, denn der im Gefüge enthaltene Zementit ist bereits hart und braucht deshalb nicht umgewandelt zu werden. Die Härtetemperaturlinie verläuft etwa 30 bis 50 T über die Linie GOSK. Das Abschrecken. Wesentlichen Einfluss auf das Härten hat das Abschrecken. Stahl, der bis zur Umwandlung in austenitisches Gefüge erwärmt wurde, plötzlich abgekühlt wird, kann keinen Ferrit und Perlit bilden. Es entsteht der neue Gefügebestandteil Martensit, der aus zahllosen feinen, spitzen und glasharten Nadeln besteht. Martensitkristalle bilden sich aber nur, wenn die Abkühlungsgeschwindigkeit, mit der sich Austenit in Perlit und Ferrit umwandeln kann. Diese Abkühlungsgeschwindigkeit beträgt bei unlegierten Stählen mindestens 300 °C in der Sekunde. Wird diese Abkühlungsgeschwindigkeit nicht erreicht, so bilden sich perlitähnliche Gefüge, die weniger sind als Martensit, aber immer noch härter als Perlit und Ferrit selbst. Die Abkühlungsgeschwindigkeit lässt sich durch Auswahl eines geeigneten Abschreckmittels beeinflussen. Maßgebend für die Abkühlungsgeschwindigkeit sind die Wärmeleitfähigkeit und der Verdampfungspunkt des Abschreckmittels. Das Anlassen. Im Gefüge des Stahls können so hohe Spannungen auftreten, dass er Härterisse bekommt und bei Beanspruchung durch Schlag oder Stoss wie Glas zerspringt. Grundsätzlich sollte jedes Werkstück, unabhängig von anderen Behandlungen, unmittelbar nach dem Härten auf 150 °C angelassen (erwärmt) wer38

den, damit sich der tetragonale Martensit in den weniger empfindlichen kubischen Martensit umwandeln kann (Kristallerholung). Ein Verlust an Härte tritt dadurch nicht ein. Werkzeuge werden nach dem Härten in jedem Falle noch einmal auf höhere Temperaturen angelassen, um ihnen die Härtespannungen und die Sprödigkeit der Vollhärte zu nehmen. Sie erhalten die mildere Arbeitshärte, bei der zwar Härte und Festigkeit geringer sind, die Zähigkeit aber größer ist als bei Vollhärte. Wird beim Anlassen eine bestimmte Temperatur übersehritten, dann zerfallt der Martensit. Es verbinden sich jeweils wieder drei Eisenatome mit einem Kolenstoffatom zu Zementit, der Rest der Eisenatome bildet den weichen Ferrit. Die entstehenden Kristalle sind sehr klein, aber zahlreich, sie geben dem Stahl eine größere Zähigkeit. Je höher man die Anlasstemperatur steigert, um so mehr verliert der Stahl an Härte, um so zäher wird er aber auch. Die Anlasstemperatur für gebräuchliche Werkzeuge liegen etwa zwischen 200 und 300 °C. Das Vergüten. Als Härten bezeichnet man die Wärmebehandlung des Stahls it anschließendem Anlassen auf Temperaturen unter 300 °C, wie in allgemeinem bei Werkzeugstählen angewendet wird. Unter Vergüten versteht man das Härten mit anschließendem Anlassen auf Temperaturen von maximal 700 °C. Man wendet es bei Baustählen an. Durch das Vergüten will man ein verfeinertes Gefüge und bessere Festigkeitseigenschaften erreichen. Dabei soll nicht nur das Gefüge verfeinert, sondern auch der Zementit möglichst gleichmäßig im Gefüge verteilt werden. Das ist nur möglich durch Temperaturen, die so hoch sind, dass alle Gefügebestandteile eine Umwandlung erfahren. II. Выучите слова к тексту. das Härten закалка die Veredlung улучшение, обогащение, облагораживание das Abschrecken закалка, закаливание das Anlassen отпуск die Wärmeleitfähigkeit теплопроводимость die Spannung напряжение, напряженность der Riss трещина, разрыв, щель die Beanspruchung нагрузка, напряжение der Schlag удар der Stoss толчок, удар die Behandlung обработка 39

der Verlust потеря die Sprödigkeit ломкость, хрупкость die Zähigkeit вязкость der Rest остаток die Härte твердость das Vergüten улучшение (термообработка) der Baustahl конструкционная сталь verfeinern улучшать (свойства металла) III. Перепишите вопросы и письменно ответьте на них. 1. 1.Warum werden die meisten Werkstücken erst nach der mechanischen Formgebung gehärtet? 2. Wo liegt die unterste Grenze für Härtetemperaturen bei Stahl? 3. Welche Auswirkungen haben zu hohe Härtespannungen im Stahl? 4. Wie verändern sich die Eigenschaften des Stahls bei einer Steigerung der Anlasstemperatur? 5. Was versteht man unter Vergüten? ВАРИАНТ 7 I. Перепишите и письменно переведите текст. Text № 7. Die Korrosion der metallischen Werkstoffe. Der Begriff der Korrosion Nur wenige Metalle treffen wir in der Natur in gediegenem Zustand an. In der Regel liegen sie in Form chemischer Verbindungen mit Sauerstoff, Schwefel, Kieselsäure oder Kohlensäure vor und müssen daraus unter teilweise erheblichem Aufwand an Energie durch metallurgische Prozesse gewonnen werden. Daraus ist ersichtlich, dass der elementare Zustand bei den meisten Metallen unter den auf der Erde herrschenden Bedingungen nicht stabil ist, sondern früher oder später wieder aufgegeben wird, je nach den Bedingungen, unter denen ein Metall gelagert oder verwendet wird. Nach der Beständigkeit gegen chemische Einwirkungen teilt man deswegen die Metalle in edle und unedle ein. Während man in der Chemie die Umsetzung zweckbewusst so steuert, dass bestimmte neue Erzeugnisse entstehen, handelt es sich bei den Reaktionen, die zu neuen Korrosionserscheinungen führen, um ungewollte Zerstörungen des Metalls, die schließlich zum Versagen der metallischen Werkstücke oder Bauteile führen. 40

Man definiert die Korrosion in allgemeinem als Zerstörung von Metallen von chemischen oder elektrochemischen Reaktionen mit ihrer Umgebung. Diese Begriffsbestimmung wird häufig durch den Zusatz eingeschränkt, bei der Korrosion handelt es sich um eine von der Oberfläche ausgehende und durch einen unbeabsichtigten chemischen oder elektrochemischen Angriff hervorgerufene schädliche Veränderung eines Werkstoffs. Arten der Korrosion. Der Korrosionsangriff kann auf verschiedene Weise vor sich gehen, und zwar als gleichmäßiger Angriff, als örtliche Korrosion oder Lochfrass und als interkristalline Korrosion. Der gleichmäßige Angriff. Der gleichmäßige Angriff wird auch als flächenhafte Korrosion bezeichnet, weil bei ihm die Veränderung des Metalls gleichmäßig über eine große Fläche voranschreitet. Es ist verhältnismäßig harmlos. Die dabei in zusammenhängender Schicht entstehenden dichten Korrosionsprodukte können in vielen Fällen sogar zu einer Hemmung des Angriffs führen und dadurch schützend gegen weitere Metallzerstörung wirken. Durch die Schwächung des Querschnitts wird allerdings die Festigkeit vermindert, da Korrosionsprodukte nicht den festen Zustand des Metallgitters besitzen. Die örtliche Korrosion. Viel gefährlicher ist die örtliche Korrosion, auch Lochfrass genannt, vor allem deswegen, weil sie schwierig zu erkennen ist. Der Angriff konzentriert sich auf bestimmte Stellen der Oberfläche und das Metall wird dort schließlich unter Bildung von trichterförmigen Kratern bis zur Durchlöcherung zerfressen. Dadurch entstehen nicht nur Undichtheiten, sondern vor allem Gebiete stark verminderter Festigkeit, die zum vorzeitigen Versagen des ganzen Werkstücks oder Konstruktionsteils führen. Die interkristalline Korrosion. Ebenso unangenehm ist die interkristalline Korrosion. Sie tritt bei Metallegierungen mit heterogenem Aufbau auf, bei denen sich der eine Gefügebestandteil an den Korngrenzen des anderen befindet und vom korrodierenden Mittel wesentlich stärker angegriffen wird als seine Umgebung. Sie kann auch dann auftreten, wenn bei einer Wärmebehandlung (z.B. Schweißen) der Mischkristall durch das Ausscheiden eines neuen Gefügebestandteils an den Korngrenzen korrosionsempfindlich wird. In beiden Fällen schreitet der Angriff, von der Oberfläche ausgehend, längs der Korngrenzen in das Innere des Metalls fort, ohne dass man äußerlich viel davon bemerkt. Die inter- oder auch transkristalline Korrosion wird vielfach erst dann festgestellt, wenn das Material von innen her aufreißt und damit unbrauchbar geworden ist.

41

Korrosionsprodukte. Manche Korrosionsprodukte haben besondere Namen erhalten. Die bei der Korrosion des Eisens an feuchter Luft oder in lufthaltigen wässrigen Lösungen entstehenden Eisenhydroxide bezeichnet man als Rost. Die bei der Wärmebehandlung unedler Metalle an der Luft auftretenden Oxidschichten sind als Zunder bekannt. Weißer Rost ist ein Anflug von basischen Salzen, die bei der Einwirkung von Wasser und Luft auf Zinkoberflächen entstehen. Grünspan besteht aus Kupfersalzen, die bei der Einwirkung von Essigsäuren auf manche Kupferwerkstoffe gebildet werden, während Patina eine festhaftende Korrosionsschutzschicht ist, die auf Kupfer an der Atmosphäre durch Feuchtigkeit bei Anwesenheit von Schwefelverbindungen, Chloriden und Kohlensäure hervorgerufen wird. Patina besteht aus einem Gemisch von basischem Kupferkarbonat, Kupfersulfat oder Kupferchlorid. II. Выучите слова к тексту. gediegen самородный häufig часто verhältnismäßig относительно harmlos безобидный trichterförmig в форме воронки vorzeitig преждевременный das Versagen отказ der Anflug налет gewinnen добывать, получать die Einwirkung воздействие edel благородный die Zerstörung разрушение der Zusatz добавка der Angriff разъедание schädlic вредный die Art вид, сорт örtlich местный, локальный der Lochfrass точечная, локальная коррозия die Schicht слой gleichmäβig равномерный die Hemmung торможение, замедление vermindern уменьшать korrodieren ржаветь 42

das Ausscheiden выделение, осаждение, осадок der Rost ржавчина der Grünspan ярь-медянка haften прилипать, приставать die Feuchtigkeit влажность, влага das Gemisch смесь interkristallin межкристаллический, межкристалльный (о коррозии) der Zunder окалина III. Перепишите вопросы и письменно ответьте на них. 1. In welchem Zustand werden die meisten Metalle in der Natur gefunden 2. Worauf beruht die Einteilung in edle und unedle Metalle? 3. Um welche Reaktion handelt es sich bei der Korrosion? 4. Welche Arten der Korrosion gibt es? 5. Warum ist die örtliche Korrosion gefährlicher als der gleichmäβige Angriff? 6. Wobei entsteht Zunder? 7. Was ist Grünspan? ВАРИАНТ 8 I. Перепишите и письменно переведите текст. Text № 8 . Metalle und Erzaufbereitung In der Natur kommen die Metalle meist nicht als chemisches Element, d.h. gediegen, sondern in chemischen Verbindungen (Erze, Mineralien) vor. In Anlagen, Hüttenwerke genannt, werden die Metalle durch chemische und physikalische Vorgänge gewonnen. Eisenerze werden nicht so im Ofen geschmolzen, wie sie der Erzbergbau liefert. Der Hochofen wird beschickt. Aber die erdigen Bestandteile sind Ballast für den Hochofen und verlangsamen und verlängern den Schmelzprozess. Deshalb werden ungeeignete Beimengungen mechanisch und chemisch entfernt und die Erze vor der weiteren Verarbeitung aufbereitet, klassiert, d.h. zerkleinert, sortiert, ausgelesen, gesiebt, getrocknet, geröstet und oft auch brikettiert. Alle diese Verfahren sind einzelne Glieder der Aufbereitung. Eisenhaltige Erzteile des Magneteisensteins und gerösteten Spateisensteins lassen sich mit Magnetscheidern vom tauben Gestein trennen. 43

Die chemische Zusammensetzung der sulfidischen Erze wird durch Rösten vorteilhaft verändert. Die Erze werden unter Luftzutritt bis zum Glühen erhitzt: das Wasser verdampft, Kohlensäure ist ausgeschie den, vorhandener Schwefel wird durch den Sauerstoff der Luft zu Schwefelsäure weiterverarbeitet. Karbonatische Erze werden ebenfalls geröstet. Dabei entweichen Wasser und Kohlendioxyd. Beim Rösten verringert sich das Gewicht der Erze um etwa 30%. Die Kosten für die FrachtI werden hierdurch vermindert. Eisenmetalle benötigt man in großen Mengen für Maschinen, Werkzeuge, Kräne, Schiffe, Stahlkonstruktionen von Bahnhofshallen usw. Man entwickelt verschiedene Eisenmetalle mit unterschiedlichen Eigenschaften, die als Werkstoffe beispielsweise für Werkzeuge härter sein müssen als das zu bearbeitende Werkstück. Bestimmte Maschinenteile sollen verschleißfest sein oder die Stahlkonstruktion einer Brücke elastisch, Stahlseile schließlich zäh, und von Gusseisen für Walzen verlangt man, dass es außen hart und innen ausreichend zäh ist. Man ordnet also die Eigenschaften dem Gebrauchszweck unter. Zu betonen sei, dass man reines Eisen in der Technik selten verwendet, da es zu weich ist. Die Gewinnung des metallischen Kupfers aus einem Kupfererz kann am Beispiel des Kupferkieses erklärt werden. Das Erz ist chemisch ein Sulfid. Es wird zuerst in Gegenwart von Luft erhitzt (geröstet). Dabei verbindet sich ein Teil des Schwefels mit dem Sauerstoff der Luft zu Schwefeldioxyd, und der prozentuale Gehalt des Erzes nimmt zu. Anschließend wird das Erz gemeinsam mit Sand und Kohle hoch erhitzt und danach elektrolytisch gereinigt. Bei der elektrolytischen Reinigung befinden sich die Rohkupferbleche in einer schwefelsauren Kupfersulfatlösung. In dieser Lösung sind dünne Bleche aus reinem Kupfer vorhanden. Verbindet man die Rohkupferbleche einerseits und die reinen Kupferbleche andererseits mit einer elektrischen Stromquelle, so geht das Kupfer der Rohkupferbleche in Lösung und scheidet sich frei von Verunreinigungen ab. Die Verunreinigungen fallen zu Boden. Das so gereinigte Kupfer ist noch brüchig. Es wird umgeschmolzen und каnn erst dann weiterverarbeitet werden. II. Выучите слова к тексту. Vorkommen залегать (о месторождении) Schmelzen плавить die Beimengungen (Pl.) примеси entfernen удалять aufbereiten обогащать zerkleinern дробить, измельчать 44

trocknen сушить, осушать rösten отжигать die Bestandteile (Pl.) составные части der Hochofen доменная печь eisenhaltig железосодержащий die Zusammensetzung состав ausscheiden выделять der Schwefel сера der Sauerstoff кислород Schwefeldioxyd двуокись серы Kohlendioxyd двуокись углерода sich verringern уменьшаться hart твердый zäh вязкий der Gehalt содержание III. Перепишите вопросы и письменно ответьте на них. 1. Wie kommen die Metalle in der Natur vor? 2. Wo werden die Metalle aus chemischen Verbindungen gewonnen? 3. Was wird mit den Erzen im Hochofen gemacht? 4. Wie heißt der Hochofenprozeß? 5. Wie werden die Erze aufbereitet? 6. Auf welche Weise wird die chemische Zusammensetzung der Erze verändert? 7. Wo verwendet man die Eisenmetalle? 8. Welche Eigenschaften müssen die Eisenmetalle als Werkstoff besitzen? 9. Warum verwendet man reines Eisen selten? 10.Wie wird das metallische Kupfer gewonnen?

45

Варианты для специальностей ИГДГиГ, ИНИГ ВАРИАНТ 9 I. Перепишите и письменно переведите текст. Text № 9. Die Bildung der Erdformen Die Frage nach der Entstehung und Entwicklung der Erdkruste ist für alle Naturwissenschaftler von großer Wichtigkeit. Außerdem kommt dieser komplizierten Frage eine besondere praktische Bedeutung zu, denn ohne Kenntnisse des Aufbaus und der strukturellen Enwicklung der Erdkruste ist es nicht möglich, Lagerstätten nutzbarer Bodenschätze aufzufinden und ihre Bildungsgesetze aufzuklären. Denken wir zurück an die Entstehung der Erde und stellen uns ihre Oberfläche noch nicht erstarrt, sondern glutflüssig, geschmolzen vor. Im Laufe der Zeit strahlte die Erde soviel Wärme an den Weltraum ab, dass zuerst einige Teile, später dann die gesammte Oberfläche erstarrte. Dieser Vorgang verlief aber nicht ruhig und gleichmäßig, da sich die Erdkruste bei der Abkühlung zusammengezogen hat. Dies führte zum Zerreißen der erstarrten Schichten.Als später der erstarrte Schimmer stärker wurde, rissen nur noch wenige Spalten auf, und es bildeten sich große Schollen fester Gesteine, die auf dem darunterliegenden glutflüssigen Magma schwammen. Durch diese Vorgänge entstanden gewaltige Bewegungen in der Erdkruste. So wurden z. B. durch Pressungen sowohl Gebirge gespaltet als auch Senken gebildet. Durch Risse stieg das flüssige Magma nach oben und ergoß sich auf die Erdoberfläche. Einige solcher Vorgänge sollen, da sie für die Entstehung und die Gewinnung von Lagerstätten außerordentlich bedeutungsvoll sind, noch etwas näher betrachtet werden. Als erstes ist hier die Gebirgsbildung zu nennen. Die Gebirge unserer Erde entstanden dadurch, daß glatte, ebene Teile der Erdkruste durch starken seitlichen Druck verschoben und aufgefaltet wurden. Bei der Faltung blieb die starre, feste Kruste natürlich nicht unbeschädigt. Sie wurde im Gegenteil sehr stark zerrissen und durch Spalten in viele einzelne Schollen zerlegt. Als nächster wichtiger Vorgang ist die Senkung größerer Teile der festen Kruste zu betrachten. Derartige Absenkungen konnten z. B. entstehen, wenn aus dem Untergrund Magma nach irgendeiner Seite hin abwanderte oder gedrückt wurde. 46

Aber das ist doch nicht alles. Jedes Gestein an der Erdoberfläche wird von den exogenen Kräften der Atmosphäre zerstört. Bald löste und spülte das Wasser die Gesteine, bald sprengte es sie beim Gefrieren. Die Schleifwirkung der Gletscher, das Blasen des Windes, die Strahlung der Sonne und nicht zuletzt die Arbeit der Organismen zersetzten die Gesteine, die harten (im Unterschied zu den lockeren) langsamer, die chemisch und mechanisch empfindlichen schneller. Es ist daher die Augfabe des Geologen festzustellen, wie die Geschichte einer Gegend verlief, welche Gesteine hier in Schichten abgelagert wurden; ob vulkanische Schmelzflüsse aus der Tiefe drangen, ob alle diese Gesteine später einer Veränderung unterlagen und ob hierbei Vorgänge erfolgten, die zur Gebirgsbildung führten, d. h. zu Hebungen und Senkungen der Erdkruste. II. Выучите слова к тексту. die Abkühlung охлаждение, остываниe ablagern складывать drücken давить, жать die Erdkruste земная кора ergieβen изливать erstarren застывать, затвердевать die Faltung cкладчатость, складкообразование das Gestein горная порода, камни der Riss трещина, разрыв, обрыв, расселина, разрез schmelzen плавить, расплавлять der Schmelzfluss расплав, плавка die Scholle глыба, массив die Spalte трещина, разрыв starr жесткий, твердый, окаменелый die Strahlung излучение der Untergrund подпочва unterliegen подлежать (чему-либо) zerlegen разлагать, разбирать zerreiβen ` разорвать zusammenziehen стягивать die Schleifwirkung шлифующее действие ледников der Gletscher III. Перепишите вопросы и письменно ответьте на них. 1. Welche Frage aus der Geschichte der Erde interessiert die Menschheit seit vielen Jahren?

47

2. Warum kommt der Frage der Entstehung und Entwicklung der Erdkruste eine besondere praktische Bedeutung zu? 3. Wie verlief der Vorgang der Erstarrung der Erdkruste? 4. Was führte zum Zerreißen der erstarrten Schichten? 5. Wie bildeten sich die Schollen? 6. Wie wurden Gebirge und Senkungen gebildet? 7. Welchen Kräften der Atmosphäre unterliegen die Gesteine? 8. Welche Gesteine werden leichter und welche langsamer zersetzt? 9. Welche Bedeutung hat die Art der Bildung der Erdformen für die Entstehung der Lagerstätten? 10.Worin besteht die Aufgabe der Geologen bei der Untersuchung einer Gegend? ВАРИАНТ 10 I. Перепишите и письменно переведите текст. Text № 10. Die wichtigsten Gesteine Gestein nennen wir ein Mineral oder ein Gemenge aus mehreren Mineralien. Aus dem vielfältigen Aussehen der Gesteine kann man schließen, dass sie auf verschiedene Weise entstanden und verschieden zusammengesetzt sind. Auch heute noch haben wir Gelegenheit, an manchen Stellen der Erde der Entstehung von magmatischen Gesteinen beizuwohnen, wenn wir in der Nähe eines tätigen Vulkans die ausbrechenden, rotglühenden Lavamassen sich ausbreiten, langsam erkalten und erstarren sehen. Diese Form der Gesteinsbildung ist zu vergleichen mit der Art, wie einst aus dem glühenden Erdball durch Abkühlung die Erdkruste allmählich in den festen Zustand überging. Einige Teile des Erdinneren befinden sich auch jetzt noch in schmelzflüssigem Zustand. Sie werden als Magma bezeichnet. Dringen solche Massen näher an die Erdoberfläche oder durchstoßen sie sogar, so gelangen sie in Temperatur- und Druckbereiche, die ihre Erstarrung begüngstigen. Gesteine, die auf solche Weise aus der Schmelze (entweder in der Erdkruste oder auf ihr) entstanden sind, werden magmatische Gesteine oder Erstarrungsgesteine genannt. Nach dem Ort der Erstarrung gliedern wir die magmatischen Gesteine in Tiefengesteine, Ganggesteine und Ergußgesteine. Man bezeichnet den Buntsandstein, den Kalkstein, die Kohle, das Erdöl, die Böden und alle Bildungen, die auf ähnliche Weise entstanden sind, als Sedimente. 48

Der Herkunft und Zusammensetzung nach sind Sedimente entweder durch Ablagerung verwitterten Gesteinsmaterials, durch anorganisch-chemische Ausfällungen, durch organische Ausscheidungen oder manchmal durch Ablagerung toter Lebewesen (Pflanzen und Tiere) entstanden. Im Laufe der Erdgeschichte wurden die Gesteine durch tektonische Bewegungen, durch innere glutflüssige Massen oder durch Absinken in große Tiefen hohen Drücken und Temperaturen ausgesetzt, so dass sich ihr Gefüge umwandelte. Es entstanden neue Gesteine, die Umwandlungsgesteine (metamorphe Gesteine). Durch Metamorphose werden sowohl magmatische als auch Sedimentgesteine verändert. Metamorphe Gesteine sind umgewandelte magmatische oder sedimentäre Gesteine. Die Magmagesteine sind wichtig, weil sie einen Großteil der Erdkruste bilden und die Primärgesteine der Erdkruste darstellen. Die Sediment- und metamorphen Gesteine gingen erst durch Zerstörung und Umwandlung der Magmagesteine hervor, man bezeichnet sie daher als Sekundärgesteine. II. Выучите слова к тексту. absinken опускаться sich ausbreiten расширяться ausscheiden выделять begünstigen благоприятствовать durchstoßen проталкивать, пронзать das Ergußgestein эффузивная (вулканическая, излившаяся) порода die Erstarrung затвердевание, замерзание das Ganggestein жильная порода das Gefüge строение, структура, сложение die Gelegenheit случай, повод das Gemenge месь gliedern делить, расчленять die Herkunft проихождение das Lebewesen живое существо (организм) primär первичный, основной die Schmelze плавка, расплав, расплавленный металл die Sedimente (Pl.) осадок, осадочное отложение umwandeln превращать, преобразовывать zusammensetzen составлять ausbrechend вырывающийся, выламывающийся rotglühend раскаленный докрасна 49

III. Перепишите вопросы и письменно ответьте на них. 1. Woraus ist die Erdkruste aufgebaut? 2. Was ist ein Gestein? 3. Was geschah durch die Abkühlung der Erde? 4. Was wird als Magma bezeichnet? 5. Wie entstanden magmatische Gesteine? 6. Wie gliedert man magmatische Gesteine nach dem Ort der Erstarrung? 7. Was bezeichnet man als Sedimente? 8. Welche Gesteine stellen die Primärgesteine dar? 9. Wie entstanden die Umwandlungsgesteine (metamorphe Gesteine)? 10.Welche Gesteine nennt man Sekundärgesteine? ВАРИАНТ 11 I. Перепишите и письменно переведите текст. Text 11. Lagerstättensuche Seit Jahrtausenden suchen Menschen nach Schätzen in der Erde. Ihr Spürsinn erscheint uns heute oft überraschend, denn auch ohne eine systematische Lagerstättenkunde hatten die alten Ägypter, Inder, Chinesen, Indianer u.a. gelernt, aus unterschiedlichen Zeichen an der Erdoberfläche auf nutzbare Erze zu schließen. Die Billigkeit menschlicher Arbeitskraft und der geringe Wert der Zeit ermöglichten tiefe Abbaue und die Verwertung armer Erze. In der Tat sind manche Erdgebiete jahrtausendelang nach brauchbaren Steinen aller Art durchstöbert worden. Der Bernstein der Ostseeküsten z.B. ist schon in der Steinzeit ein Handelsprodukt gewesen. Die Lagerstättenkunde ist ein Spezialgebiet der Geologie mit der Aufgabe, wirtschaftlich nutzbare Anhäufungen von Mineralien zu erkunden, zu untersuchen und nutzbar zu machen. Eine wirtschaftlich nutzbare Anhäufung von Mineralien bezeichnen wir als Lagerstätte. Sie ist eine natürlich entstandene Anreicherung nutzbarer Mineralien in der Erdkruste. Nur die wenigsten Lagerstätten liegen unmittelbar an der Erdoberfläche. Ist dies der Fall, so sind sie meist ohne größere Schwierigkeiten festzustellen, und ihr Lagerstätteninhalt kann leicht untersucht werden. Komplizierter ist die Suche nach solchen Lagerstätten, die, wie die Erzgänge, nur in engbegrenzten, schmalen Bereichen auf der Erdoberfläche sichtbar sind. Am schwersten ist die Suche nach Lagerstätten, die in etlichen hundert Metern Tiefe abgelagert sind. 50

Grundsätzlich wird die Lagerstättensuche in das Schürfen und das Tiefbohren unterteilt. Die Lagerstätten, die an der Erdoberfläche bzw. in nur geringer Tiefe anstehen, werden durch Schürfarbeiten erkundet. Der Geologe benutzt die Planung, indem er angibt, welche Bodenschätze in einer Gegend erwartet werden können, wo und in welcher Tiefe sie zu finden sind, und welche Methoden zu ihrer Erfassung nötig sind. Die Lagerstätten, die in größerer Teufe (bergmännische Bezeichnung für. Tiefe) liegen, werden durch Tiefbohrungen gefunden. Auf naturwissenschaftlicher Grundlage sind nun exakte Verfahren, entwickelt worden, die es tatsächlich von der Erdoberfläche aus gestatten, die physikalischen und chemischen Verhältnisse tieferer, noch nicht erschlossener Erdschichten voraussagen. Die geochemischen Schürfmethoden gewannen aber keinen solchen Erfolg wie die geophysikalischen, von denen mehrere zu hohem Stand entwickelt wurden und erhebliche praktische Bedeutung gewannen. Glücklicherweise hängt der Geologe nicht von einem einzigen Verfahren zur Erkundung des Untergrundes ab, sondern kann außerdem magnetometrische, elektrische, seismische und andere Methoden einsetzen, um auftretende Unstimmigkeiten und Zweifelsfragen von anderen Standorten her zu klären. Das bedeutet natürlich nicht, dass man alle geologischen Strukturen und Gesteinsverhältnisse eindeutig ermitteln kann, aber die Ergebnisse, die man mit Hilfe kombinierter geophysikalischer Verfahren bislang schon erzielt hat, sind erstaunlich. II. Выучите слова к тексту. Angeben указывать, давать сведения die Anhäufung скопление sich anreichern обогащаться aufklären выяснять die Aufsuchung поиск auftreten выступать, появляться der Bernstein янтарь erfassen схватывать, понимать ermitteln выяснять, устанавливать, обнаруживать erscheinen появляться, казаться exakt точный schürfen разведывать, шурфовать der Standort место стоянки, расположение die Teufe глубина, глубина залегания пласта 51

verwerten использовать voraussagen предсказывать die Untersuchung исследование III. Перепишите вопросы и письменно ответьте на них. 1. Wonach suchten die Menschen seit Jahrtausenden? 2. Was erscheint uns heute überraschend? Warum? 3. Worin besteht die Lagerstättenkunde? 4.Was bezeichnet man als Lagerstätte? 5. Wie hängen die Suchmethoden von der Art der Lagerstätte ab? 6. Wie werden die Suchmethoden unterteilt? 7. Welche Schürfmethoden sind Ihnen bekannt? 8. Welche Verfahren zur Aufklärung des Untergrundes haben groβe Be deutung gewonnen? 9. Welche Erfolge haben die Geologen auf dem Gebiet der Erkundung von Lagerstätten erzielt? ВАРИАНТ 12 I. Перепишите и письменно переведите текст. Text № 12. Entstehung von Erdgas und Erdöl. Entstehung von Stein - und Braunkohle. Begriff von fossilen und regenerativen Energieträger Während der Karbonzeit gab es zahlreiche Landschaften mit riesigen feuchttropischen Sumpfwäldern und Moore mit Schachtelhalmen und Riesenfarnen. Die absterbenden Riesenpflanzen sanken in das Sumpfwasser. Durch den Luftabschluss wurde eine Verrottung der Pflanzen verhindert. Mikroorganismen wandelten das tote Material zunächst zu Torf um. Dieses erste Produkt des Zersetzungsprozesses ist eine Vorform der Kohle. Die Pflanzen wurden von Wasser, Schlamm und Sand überdeckt und sanken immer tiefer. Die Vorgänge wiederholten sich und die Torfund Kohleschichten gelangten in immer größere Tiefen. Der Druck und die Temperatur nahmen zu. Der geochemische Inkohlungsprozess trieb die flüchtigen Bestandteile wie Methan, Kohlendioxid und Schwefelwasserstoff aus den Schichten. So entstand aus dem Torf zunächst Braunkohle und dann Steinkohle. Die Kohle, die am längsten diesem Prozess ausgesetzt war, ist Steinkohle bzw. Anthrazit. Sie hat den höchsten Kohlenstoffgehalt (bis zu 98 %) und den geringsten Wasserstoffanteil (ca. 2%). 52

Man nimmt heute an, dass kleinste abgestorbene Meereslebewesen, also tierisches und pflanzliches Plankton, die Ausgangsbasis für das Erdöl bildeten. Der Entstehungsprozess begann wahrscheinlich vor 500 Mio. Jahren. Auf dem Grund flacher Meere lagerten sich diese Organismenreste ab. Durch die Wasserbewegung wurden Sand und Geröll darüber geschoben. Unter Luftabschluss zersetzten Bakterien das Gemisch zu Faulschlamm, indem sie die Eiweißstoffe, Fette und Kohlenhydrate der Organismen chemisch umlagerten. Es lagerten sich weitere Schichten aus Sand und Gestein darüber. Der Druck nahm zu. Das entstehende Gestein bezeichnet man als Erdölmuttergestein. Durch den weiter steigenden Druck, die steigende Temperatur (über 50°C) und Wasser wurde das Erdöl ausgetrieben und wanderte durch poröse Nachbargesteine aufwärts. Eine undurchlässige Schicht, z. B. Ton konnte diese Wanderung aufhalten. Die Sammlung des Erdöls unter solchen undurchlässigen Schichten nennt man Erdölfallen. Erdöl ist auch in Ölschiefer und Ölsand zu finden, dann liegt das Erdöl nicht mehr flüssig vor. Die Entstehung von Erdgas kann mit der Bildung von Erdöl oder mit der Bildung von Kohle verbunden sein. Wenn Erdgas in derselben Lagerstätte wie Erdöl zu finden ist, dann tritt es als „Gaskappe" über dem Öl auf oder ist unter Druck in Erdöl gelöst. Bei der Förderung wird es als Gas frei. Finden sich Erdgaslagerstätten über tiefer liegenden Steinkohleflözen (Flöz = Schicht), dann stellt die Kohle das Muttergestein für das Erdgas dar. In der Nordsee, in den Niederlanden und im Ruhrgebiet lagern Erdgaslagerstätten in 3000 bis 8000m tief. Kohle, Erdöl und Erdgas sind fossile Energieträger, die nicht erneuerbar und erschöpflich sind. Die regenerativen Energieträger sind dagegen durch die Strahlungsenergie der Sonne gespeist und damit unerschöpflich. Zu den erneuerbaren Primärenergien gehören Sonnen- und Windenergie sowie die Wasserkraft. Die Gezeitenenergie entsteht durch den Umlauf des Mondes um die Erde. Da Erde und Mond zu unserem Sonnensystem gehören, hängt sie also auch ursprünglich von der Sonne ab. Erdwärme entsteht, weil die Temperaturen im Innern der Erde wesentlich höher sind, als auf der Erdoberfläche. Wenn diese Wärme z. B. mit Wasser aus dem Erdinneren transportiert wird, dann kann dieser Wärmestrom genutzt werden. Geothermische Kraftwerke sind ein Beispiel dafür. Auch Biomasse gehört zu den regenerativen Energieträgern. Zur Biomasse gehören alle pflanzlichen und tierischen Stoffe, aus denen Energie gewonnen werden kann. Dazu gehören Holz, Stroh, Dung und Jauche sowie öl-, zucker- und stärkehaltige Pflanzen, nährstoffhaltige Abwässer aus der Nahrungsmittelherstellung, Schlamm aus Kläranlagen und Hausmüll. 53

Alle Primärenergieträger müssen in der Regel Umwandlungsprozessen unterzogen werden, bevor sie energetisch genutzt werden können. Sekundärenergieträger entstehen, wenn die Primärenergieträger aufbereitet wurden. Aus Kohle entstehen durch Verarbeitungsprozesse Koks, Briketts und Brenngase. Nach einer Reinigung ist Erdgas im Haushalt zur Heizung direkt einsetzbar. Von besonderer Bedeutung ist die Sekundärenergie Elektroenergie, sie lässt sich aus jeder Primärenergie herstellen. Erdöl muss zu Benzin, Dieselkraftstoff und Heizöl verarbeitet werden, bevor es genutzt werden kann. Erdöl ist nicht nur Rohstoff für die genannten Kraft- und Brennstoffe, also wichtigster nicht regenerativer Energieträger. Es ist auch ein wichtiger Rohstoff in der chemischen Industrie zur Produktion von Medikamenten, Farben, Kunststoffen und Körperpflegemitteln. Diese nicht energetische Verwendung macht Erdöl sehr wertvoll, leider sind die Erdölvorräte sehr begrenzt. II. Выучите слова к тексту. riesig гигантский der Sumpfwald болотистый лес das Moor болото, трясина der Schachtelhalm хвощ der Farn папоротник absterben отмирать die Verrottung истлевание verhindern предотвращать der Schlamm шлам, грязь tief глубоко überdecken покрывать der Vorgang процесс die Schicht слой der Druck давление zunehmen возрастать flüchtig летучий der Bestandteil составная часть der Schwefelwasserstoff сероводород der Kohlenstoff углерод annehmen предполагать das Lebewesen живое существо bilden образовывать 54

ablagern sich откладываться die Bewegung движение zersetzen разлагать schieben двигать der Faulschlamm гнильная грязь fossil ископаемый regenerativ восстановительный erschöpflich исчерпаемый das Geröll галька bezeichnen обозначать austreiben выгонять, изгонять die Falle ловушка unter Druck под давлением lösen растворять das Flöz горный пласт gewinnen получать, добывать III. Перепишите вопросы и письменно ответьте на них. 1. In welcher Zeitalter begann die Geschichte der Entstehung von Steinund Braunkohle? 2. Wie entstand eine Vorform der Kohle? 3. Bei welchen Bedingungen entstand aus dem Torf die Braunkohle und dann die Steinkohle? 4. Wie hoch ist der Gehalt von Kohlenstoff und Wasserstoff in Anthrazit? 5. Was bildete die Ausgangsbasis für das Erdöl? 6. Wann began der Entstehungsprozess? 7. Wie entstand das Erdölmuttergestein? 8. Was ist die Erdölfalle? 9. Was gehört zu fossilen Energieträger?

55

ВАРИАНТ 13 I. Перепишите и письменно переведите текст. Text № 13. Erdöl ist der wichtigste Rohstoff und die wichtigste Energiequelle Das Wort Petroleum ist lateinischen Ursprungs: „oleum petrae“, deutsch Stein- oder Felsöl. Das Erdöl ist ein in der Erdkruste eingelagertes, hauptsächlich aus Kohlenwasserstoffen bestehendes lipophiles Stoffgemisch. Bekanntlich ist das Erdöl eine hellgelbe, braune oder schwarze Flüssiigkeit mit arteigenem Gerucht. Das Erdöl ist ein fossiler Energieträger und dient zur Erzeugung von Elektrizität und als Treibstoff fast aller Verkehrs- und Transportmittel. Das meiste Erdöl wird verbrannt: in den Motoren unserer Autos und in unseren Heizungsanlagen. Daneben wird Erdöl in der chemischen Industrie zur Herstellung von Kunststoffen, Arzneimittel, Kunstfasern, Pflanzenschutzmittelnund anderen Chemieprodukten vielfach eingesetzt. Erdöl wird in Raffinerien verarbeitet, „veredelt“. Die Raffinerien stellen Gas, Benzin, leichtes Heizöl, schweres Heizöl und Bitumen her. Benzin braucht man für Dieselmotor und Heizungen. Erdöl ist derzeit der wichtigste Rohstoff und die wichtigste Energiequelle der modernen Industriegesellschaften. Deshalb wird es auch „Schwarzes Gold“ genannt. Allein in den Jahren von 2000 bis 2007 wurden etwa 200 bis 220 Milliarden Barrel des Rohstoffs weltweit gefördert. Ein Barrel entspricht 159 Liter. Nicht alle Produkte werden dabei so weit verarbeitet, dass man sie im Geschäft kaufen kann wie zum Beispiel Arzneimittel oder Pflanzenschutzmittel. Die meisten Produkte werden von anderen Fabriken übernommen und weiterverarbeitet. Es sind keine Endprodukte, sondern Zwischenprodukte. Chemiewerke sind oft groβe Fabriken mit Tausenden von Mitarbeitern. Viele von ihnen stehen gar nicht an Maschinen. Sie arbeiten in der Verwaltung oder forschen für neue Produkte. Weit drauβen in der Nordsee liegt eine künstliche Insel. Es ist „Thistle A“, eine von vielen Bohr- und Förderplattformen. 120 Menschen leben hier auf engstem Raum. Sie holen Erdöl aus 3000m Tiefe. Die Plattform steht auf 185m langen Stahlbeinen. Der Kölner Dom hätte bequem unter ihr Platz, denn er ist nur 157m hoch. Die Insel ist mit riesigen Stahlrohrpfählen tief im Meeresboden verankert. Es sind vor allem Männer auf der Insel: Bohrarbeiter, Ingenieure, Elektriker, Bedienungspersonal, auch ein Arzt. Ihr Leben ist hart. Zwei Wochen lang wird täg56

lich 12 Stunden gearbeitet. Darauf folgen zwei Wochen Freizeit. Ein Hubschrauber bringt die Besatzung auf das Festland. Von einer einzigen Plattfotm aus wird das fast 8 km lange Erdölfeld Thistle erschlossen. Die Bohrlöcher werden nicht nur senkrecht niedergebracht, sondern auch schräg. Der Weg des Erdöls von Thistle bis zur Tankstelle ist so kompliziert wie die Förderung selbst. Auf dem Meeresboden führt eine Pipeline zu einem groβen Tanklager. Dort übernehmen bis zu 300000 Tonnen groβe Öltanker das Erdöl und bringen es weiter nach Hafen. Von hier aus wird es über eine Pipeline zur Raffinerie gepumpt, die das Erdöl weiterverarbeitet. Tanklastwagen versorgen die Tankstellen mit Benzin und Dieselöl und die Haushalte mit Heizöl. Erdölsuche in der See ist nicht nur ein schwieriges, sondern auch ein teueres Unternehmen. 4 Mrd Euro haben die deutschen Erdölkonzerne ausgegeben, um allein das Feld Thistle zu erschliessen. Die BRD hat zwar auch einige Erdöllagerstätten, vor allem in Niedersachsen, aber sie decken den Bedarf noch nicht einmal für einen Monat. Inszwischen kommt fast ein Drittel des Erdöls aus der Nordsee. II. Выучите слова к тексту. bohren сверлить, бурить verankern укреплять vor allem прежде всего das Feld поле, участок das Loch скважина (буровая) kompliziert сложный das Pipeline нефте-, трубо-, газопровод pumpen качать (насосом) versorgen обеспечивать, снабжать suchen искать die Quelle источник das Endprodukt конечный продукт das Zwischenprodukt промежуточный продукт erschliessen открывать, осваивать schräg косой, наклонный der Treibstoff топливо die Raffinerien нефтеперерабатывающие заводы die Bohr- und Förderplattform буровая и нефтедобывающая платформа die Tankstelle автозаправочная станция verarbeiten перерабатывать 57

den Bedarf decken покрывать потребность ausgeben тратить der Meeresboden морское дно III. Перепишите вопросы и письменно ответьте на них. 1. Was ist das Erdöl? 2. Wo wird das Erdöl verarbeitet? 3. Zu welchen Energieträgern gehört das Erdöl? 4. Welche Produkte werden aus Erdöl hergestellt? 5. Wo liegt die künstliche Insel „Thistle A“? 6. Worauf steht diese Bohrplattform? 7. Wie ist der Weg des Erdöls von Thistle bis zur Tankstelle? 8. Wie lang ist das Erdölfeld Thistle? 9. Wie wird das Erdöl in der Nordsee gewonnen? ВАРИАНТ 14 I. Перепишите и письменно переведите текст. Text № 14. Prospektion Die gezielte Suche nach Erdöl- und Erdgasvorkommen bezeichnet man als Prospektion. In der Frühzeit der Erdölgewinnung war man auf Aufzeichen an der Erdoberfläche angewiesen, die auf Vorkommen von Erdöl schließen ließen. So tritt aus seicht liegenden Lagerstätten ständig Erdöl in geringen Mengen aus. Ein Beispiel dafür ist die seit dem 15. Jahrhundert bekannte, aber mittlerweile versiegte St. Quirins-Quelle bei Bad Wiessee am Tegernsee, aus der über Jahrhunderte Erdöl austrat, das vornehmlich als Heilmittel Verwendung fand. Die Suche nach tief liegenden Ölvorkommen erfolgte früher durch eine eingehende Analyse der geologischen Verhältnisse eines Landstrichs. In der Folge wurden dann an ausgewählten Orten Probebohrungen niedergebracht, von denen ca. 10-15% fündig wurden. Am Beginn der Erkundung steht das Auffinden von Sedimentbecken. Das geschieht häufig durch gravimetrische oder geomagnetische Messungen. Im nächsten Schritt kommt die Reflexionsseismik zum Einsatz. Dabei werden an der Erdoberfläche akustische Wellen erzeugt, die an den unterschiedlichen Bodenschichten reflektiert werden. Je nach Einsatz an Land oder im Wasser werden unterschiedliche Verfahren verwendet. Quellen seismischer Wellen an Land sind Explosivstoffe, Fallgewichte oder seismische Vibratoren. An der Erdoberfläche ausgelegte Geophone dienen als Sensoren zur Aufzeichnung der Wellen. In der marinen Seismik 58

werden die seismischen Wellen mit Airguns erzeugt. Die Aufzeichnung der Wellen erfolgt mit Hydrophonen, die entweder am Meeresboden ausgelegt oder hinter einem Schiff an der Meeresoberfläche im Schlepp gezogen werden. Aus den Laufzeiten und Charakteristiken der reflektierten Signale lassen sich Schichtenprofile errechnen. In der frühen Phase der Prospektion werden 2D-Messungen durchgeführt, in deren Ergebnis man Schichtenprofile entlang von sich kreuzenden Messlinien erhält. Damit lassen sich kostengünstig größere Gebiete erkunden. Basierend auf den seismischen Daten werden nun auch erste Erkundungsbohrungen getätigt. Im nächsten Schritt werden in ausgewählten Gebieten seismisch 3D-Messungen durchgeführt. Hierbei werden die Punkte zum Erzeugen und Messen seismischer Wellen so ausgelegt, dass man ein dreidimensionales Bild der Gesteinsschichten erhält. In Kombination mit bohrlochgeophysikalischen Messdaten kann nun ein quantitatives Modell der Erdöl- oder Erdgasreserven sowie ein Plan für weitere Bohrungen und zur Förderung erstellt werden. II. Выучите слова к тексту. die Prospektion разведка, поиск errechnen расчитывать messen измерять die Förderung добыча ziehen тянуть die Aufzeichnung запись, изображение schließen auf Akk. сделать вывод о ч-л. austreten выходить einen Plan erstellen составлять план gering малый, незначительный ständig постоянно eingehend подробно das Heilmittel лекарство lassen позволять, заставлять das Ergebniss результат kostengünstig дешевый, доступный по цене die Erdoberfläche поверхность Земли das Sedimentbecken скопление осадков, осадочных пород die Bodenschichten (Pl.) слои почвы die Bohrung бурение dreidimensionales Bild трехмерное изображение 59

reflektierte Signale отраженные сигналы quantitativ качественный III. Перепишите вопросы и письменно ответьте на них. 1. Was bezeichnet man als Prospektion? 2. Wie erfolgte früher die Suche nach tiefliegenden Ölvorkommen? 3. Was steht am Begann der Erkundung? 4. Wie werden die Sedimentenbecken gefunden? 5. Worin besteht der Einsatz der Reflektionsseismik? 6. Welche Verfahren unterscheidet man beim Einsatz der Reflektionsseismik an Land und im Wasser? 7. Was sind Quellen seismischer Wellen an Land? 8. Was sind Quellen seismischer Wellen im Wasser? 9. Womit lassen sich kostengünstige gröβere Gebiete erkunden? 10. Wie kann man ein quantitatives Modell der Erdöl- oder Erdgasreserven erstellen? ВАРИАНТ 15 I. Перепишите и письменно переведите текст. Text 15. Der Abbau Unter dem Abbau versteht man das Auffahren, d.h. die Herstellung aller Grubenbaue für die unmittelbare Gewinnung der Mineralien, auch die Gewinnung der Mineralien selbst und die Stelle, an der das Mineral gewonnen wird. Die Wahl des Abbauverfahrens ist von entscheidender Bedeutung für eine Grube. Es kommt darauf an, das billigste und zugleich sicherste Abbauverfahren zu wählen; das hängt von den naturgegebenen Bedingungen, von Grad und Art der Mechanisierung derArbeitsvorgänge, von den Förderverhältnissen usw. ab. Das verbreiteste Abbauverfahren auf Steinkohlenflözen bis zu 3 - 4 m Mächtigkeit und etwa 40° Einfallen ist der Abbau mit langer Front, d.h. der Strebbau. Die Fußstrecke mit dem Förderband bildet seine untere Begrenzung, die obere wird von der Kopfstrecke gezogen; beide sind im Kohlenflöz aufgefahren worden und werden ständig weitervorgetrieben. Zwischen ihnen erstreckt sich die Abbaufront, die von 100 bis 400 m und mehr lang sein kann. Entlang der Strebfront erfolgt der Abbau. Im Abbau sehen wir, wie die Kohle gewonnen wird. Die Kohle hat hier eine Mächtigkeit von 2,10 m. Unmittelbar am Kohlenstoß liegt der Panzerförderer, der 60

sich gut zu diesen Verhältnissen eignet. Durch ihn ist die Arbeit der Hauer wesentlich leichter geworden, denn ein Großteil der gelösten Kohle rutscht von selbst auf den Förderer, der sich auf dem Liegenden bewegt. Das Loshacken der Kohle wird durch die Schrämmaschine unterstützt. Das ist eine lange schwere Maschine mit einem langen Arm, dem Führungsrahmen, für die mit spitzen Stahlzähnen besetzte Schrämkette. Die Maschine ähnelt einer Motorsäge. Sie zieht sich an einem Seil langsam auf dem Panzerförderer am Kohlenstoß entlang und schneidet mit ihrer Kette einen langen, tiefen und breiten Schlitz in die Kohle. Durch diesen Schlitz wird die Kohle entspannt, sie setzt sich, reißt und läßt sich damit leichter loshacken. Die Arbeit unter Tage ist gefährlich, obwohl heute alles getan wird, um die Sicherheit des Bergmannes zu gewährleisten. Deshalb ist es Vorschrift, sofort den Ausbau einzubringen, damit sich aus den über der Kohle liegenden Gesteinsschichten nichts lösen und dem Bergmann gefährden kann. Nach einigen Metern (etwa 5—6 m) werden die Stempel wieder ausgebaut, der Bergmann sagt: „geraubt". Selbstverständlich wird das Rauben unter Beachtung vieler Sicherheitsmaßnahmen durchgeführt. II. Выучите слова к тексту. mit langer Front прямолинейным забоем der Abbau разработка полезных ископаемых das Auffahren прохождение выработки die Förderverhältnisse условия выработки das Einfallen падение der Strebbau сплошная система разработки die Fussstrecke штрек die Kopfstrecke головной штрек das Kohlenflötz угольный пласт der Kohlenstoss угольный забой die Schrämmaschine врубовая машина die Stempel крепежная стойка gewinnen добывать abhängen von (Dat.) зависеть от чего-либо sich erstrecken простираться loslösen отбивать (уголь, породу) das Rauben выбойка крепи die Sicherheit безопасность

61

III. Перепишите вопросы и письменно ответьте на них. 1. Was versteht man unter dem Abbau? 2. Wovon hängt die Wahl des Abbauverfahrens ab? 3. Was ist das verbreiteste Abbauverfahren? 4. Wodurch wird die Arbeit des Hauers erleichtert? 5. Wodurch wird das Loshacken der Kohle unterstützt? 6. Aus welchen Teilen besteht die Schrämmaschine? 7. Wie arbeitet die Schrämmaschine? 8. Wie wird die Sicherheit der Bergleute gewährleistet?

62

ЧАСТЬ II ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК § 1. Артикль. Имя существительное Существительные в немецком языке имеют грамматические категории рода, числа и падежа и обычно употребляются с артиклем – служебной частью речи. Артикль выражает категорию определенности и неопределенности, рода, числа и падежа имени существительного. Артикль бывает определенный (der bestimmte Artikel), неопределенный (der unbestimmte Artikel): • Неопределенный артикль имеет следующие формы: ein- для мужского рода единственного числа – ein Vater (папа) ein- для среднего рода единственного числа – ein Kind (ребёнок) eine- для женского рода единственного числа – eine Frau (женщина) • Oпределенный артикль имеет следующие формы: der- для мужского рода единственного числа – der Vater (папа) das- для среднего рода единственного числа – das Kind (ребёнок) die- для женского рода единственного числа – die Frau (женщина) die- для множественного числа -die Kinder (дети) Общая таблица по определённому/неопр. артиклю: падеж Nom. Gen. Dat. Akk.

Муж. род der/ein des/eines dem/einem den/einen

Жен.род die/eine der/einer der/einer die/eine

Сред.род das/ein des/eines dem/einem das/ein

Множ.число die der den die

Например: 1. Nominativ: Hier steht der/ein Vater, ein/das Kind, eine/die Frau. Die Kinder sind schon da. 2. Genitiv: Das Buch des/eines Vaters, des/eines Kindes, der/einer Frau.; Das Buch der Kinder; 3. Dativ: Ich antworte dem/einem Vater, dem/einem Kind, der/einer Frau. Mit Kindern spielen; 4. Akkusativ: Ich verstehe den/einen Vater, das/ein Kind, die/eine Frau. Für Kinder leben wir. 63

Вопросы падежей Именительный/Nominativ

Кто? Что? / wer? was?

Родительный/Genitiv

Кого? Чего? / wessen?

Дательный /Dativ

Кому? Чему? /wem?

Винительный/Akkusativ

Кого? Что? / wen? was?/

Обратите внимание! В именительном падеже в предложении может быть только главный член предложения – подлежащее. Склонение имен существительных в единственном числе. В единственном числе различают три типа склонения плюс смешанное склонение. По Типу 1склоняется большинство имен существительных мужского рода и все существительные среднего рода (исключение: das Herz). Имена существительные Типа 1 принимают в родительном падеже (Genitiv) следующие окончания: -s • Многосложные существительные, оканчивающиеся на неударный слог: der Vater – des Vaters, das Schmetterling – des Schmetterlings, der Schicksal – des Schicksals; Существительные, оканчивающиеся на -er, -el, -en, -em: der Bügel – des Bügels, der Atem – des Atems; Существительные, оканчивающиеся на гласный или на h после гласного: das Drama – des Dramas, der Schuh – des Schuhs; -es Односложные существительные: der Mann – des Mannes, das Bein – des Beines; Существительные, оканчивающиеся на -s (если слово оканчивается на -nis, в родительном падеже добавляется еще один s: -nisses), -, -x, z, -tz, -sch, -st: der Beweis – des Beweises, das Floss – des Flosses, der Fluß – des Flußes, der Komplex – des Komplexes, der Schwanz – des Schwanzes, der Gewürz – des Gewürzes, der Fisch – des Fisches, der Verlust – des Verlustes;

64

Существительные, оканчивающиеся на несколько согласных: der Wind – des Windes, das Pfand – des Pfandes. У многосложных существительных, оканчивающихся на ударный слог, возможно употребление как окончания -s, так и-es: der Erfolg – des Erfolgs / des Erfolges. Окончание отсутствует у заимствованных существительных на -us, -os, -ismus: der Zyklus – des Zyklus, das Epos – des Epos. К Типу 2 (n-склонение) относятся только существительные мужского рода (имена существительные, обозначающие живых существ): Имена существительные, обозначающие род деятельности, убеждения, заимствованные из греческого языка: der Demokrat -des Demokraten, der Fotograf – des Fotografen, der Monarch – des Monarchen; Имена существительные, оканчивающиеся на –e: der Affe – des Affen, der Hase – des Hasen, der Neffe – des Neffen и т.д. Имена существительные, оканчивающиеся на -and, -ant, -ent,--ist (заимствованные слова): der Doktorand – des Doktoranden, der Elefant – des Elefanten, der Student – des Studenten, der Kapitalist – des Kapitalisten. Во всех падежах, кроме именительного, эти существительные имеют окончание -(e)n. Во множественном числе эти существительные никогда не получают умлаута. К Типу 3 относятся все существительные женского рода. У имен существительных Типа 3 отсутствует окончание во всех падежах. Например: N. die Blume G. der Blume D. der Blume Akk. die Blume Смешанный тип склонения существительных. К этой группе относятся следующие существительные мужского рода и одно существительное среднего рода: der Buchstabe, der Funke, der Felsen, der Gedanke, der Frieden, der Glaube, der Haufe, der Schaden, der Name, der Wille, das Herz. Например: N. der Buchstabe 65

G. des Buchstabens D. dem Buchstaben Akk. den Buchstaben Склонение имен существительных во множественном числе Склонение имен существительных во множественном числе не представляет особой сложности. В дательном падеже к существительному в именительном падеже множественного числа добавляется окончание-n, за исключением тех существительных, которые оканчиваются на –n или -s. Типы склонения 2 (n-склонение) и 3 (женский род) во всех падежах имеют окончание -(e)n Например: N. die Freunde die Studenten G. der Freunde der Studenten D. den Freunden den Studenten Akk. die Freunde die Studenten

§ 2. Предлоги В немецком языке предлоги играют такую же роль, как и в русском языке, т.е. связывают слова или группы слов в одну смысловую единицу. Предлоги обычно находятся перед дополнением, к которому они относятся. der Stuhl (стул)- das Fenster (окно)- der Stuhl an dem Fenster (стул у окна) Многие немецкие глаголы требуют после себя вполне определенных предлогов и дополнения в строго определенном падеже. В некоторых случаях значение предлогов, управляющих немецкими глаголами, не совпадает со значением соответствующих русских предлогов. Например: Ich interessiere mich für arabische Kunst-Я интересуюсь арабским искусством.- в русском языке нет предлога после глагола интересоваться, а в немецком есть- für (для), "… интересуюсь для …"Ich denke an dich- Я думаю о тебе(в дословном переводе: "… думаю на/у …"). Общих правил, регулирующих управление глаголов, не существует, поэтому глаголы следует запоминать вместе с управляющими предлогами (если такие есть).

66

В остальном, предлоги в немецком языке можно разделить на две группы: предлоги, управляющие одним падежом; предлоги, управляющие двумя падежами (Akkusativ / Dativ); 1. Предлоги, управляющие одним падежом Многие предлоги немецкого языка управляют только одним падежом вне зависимости от смыслового контекста. Приведенные ниже предлоги требуют после себя дополнения в строго определенном падеже. Предлоги, управляющие винительным падежом: bis, durch, für, gegen, je, ohne, per, pro, um, wider Например: Wir gehen durch den Wald (Akkusativ) – Мы идем по лесу. Gegen ihn (Akkusativ) bin ich ein Anfänger – По сравнению с ним- я новичок. Ohne ihren Mann (Akkusativ) war sie völlig hilflos. – Без своего мужа она была совсем беспомощна. Предлоги, управляющие дательным падежом: aus, bei, entgegen, gegenüber, gemäß, mit, nach, seit, von, zu, zuliebe Например: Sie kommt um 12 aus der Schule(Dativ). – В двенадцать она придет из школы Außer einem Hund (Dativ) war nichts Lebendiges zu sehen. – Кроме собаки вокруг не было видно ни одного живого существа. Sein Haus befindet sich gegenüber der Post(Dativ). – Его дом находится напротив почты. Предлоги, управляющие родительным падежом: außerhalb, aufgrund, diesseits, halber, infolge, inmitten, jenseits, kraft, oberhalb, seitens, um … willen, ungeachtet, unterhalb, während Например: Jenseit der Alpen (Genitiv) ist das Klima viel milder. – По ту сторону Альп климат гораздо мягче. Während des Konzerts (Genitiv) waren die Fenster weit geöffnet. – Во время концерта окна были широко раскрыты. Aufgrund der Zeugenaussagenwurde er freigesprochen. – На основании показаний свидетелей он был оправдан. 2. Предлоги, управляющие двумя падежами: an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor, zwischen Эти предлоги управляют винительным (Akkusativ) и дательным (Dativ) падежами. Падеж, которым управляет тот или иной предлог зависит от смыслового контекста. 67

Если речь идёт о действии, имеющем цель или направление (предложение отвечает на вопрос wohin? "куда?"), то предлоги этой группы употребляются с винительным падежом – существительное или местоимение, обозначающие цель этого действия стоят в винительном падеже. Например: Er schreibt das Wort an die Tafel (Akkusativ). – Он пишет слово на доске "в классе". Das Buch ist hinter das Bücherregal (Akkusativ) gefallen. – Книга упала за книжный шкаф. Er setzte sich neben mich (Akkusativ). – Он сел рядом со мной. Если речь идёт о месте действия (предложение отвечает на вопрос wo? "где?") или четко определённом промежутке времени, то предлоги этой группы употребляются с дательным падежом. Например: Das Wort steht an der Tafel (Dativ). – На доске написано слово. Das Buch liegt hinter dem Bücherregal (Dativ). – Книга лежит за книжным шкафом. Er sitzt neben mir (Dativ). – Он сидит рядом со мной. In einem halben Jahr (Dativ) sehen wir uns wieder. – юЧерез полгода мы увидимся снова. Если два предлога стоят рядом, то управляющим является последний из них, находящийся ближе всего к соответствующему существительному или местоимению. Таким образом, первый предлог не требует какого-то определенного падежа после себя. Это относится ко всем предлогам. Например: Wir fuhren bis zu dem Haus. Wir fuhren bis vor das Haus. Оба предложения переводятся на русский язык одинаково: "Мы подъехали к дому", – но в первом случае управляющим предлогом является zu, который вне зависимости от контекста требует после себя дательного падежа, а во втором случае – предлог vor, стоящий перед членом предложения обозначающим цель действия, и поэтому, требующий после себя существительное в винительном падеже. При этом первый предлог bis, в других условиях, требующий вне зависимости от контекста винительного падежа, никакого влияния на падеж существительного не оказывает.

68

§ 3. Местоимение man. Личные местоимения 1. Неопределенно-личное местоимение man стоит в единственном числе, относится к нескольким неизвестным лицам или к неопределенной общности людей. Употребляется самостоятельно, выполняя функцию подлежащего в неопределенно-личных предложениях: Man hat ihm sein Fahrrad gestohlen – У него украли велосипед. 2. Личные местоимения Личные местоимения изменяются по падежам (склоняются), числу и 3 лицо единственное число – по родам. Личные местоимения 2-го лица имеют две формы: доверительную (vertrauliche Form) и вежливую (höfliche Form). Вежливая форма употребляется по отношению к незнакомым людям, а также является официальным обращением среди взрослых, и пишется во всех падежах с большой буквы: Sie, Ihnen, Ihre Frage и т.д. Таблица склонения личных местоимений Person (лицо)

Singular (ед.чис.) 1

2

3

Nom.

ich

du

er

Gen.

meiner

deiner

seiner ihrer seiner

Dat.

mir

dir

ihm

ihr

ihm

Akk.

mich

dich

ihn

sie

es

Plural (мн.чис.)

vertrauliche

höfliche Form

Nom.

wir

ihr

Sie

sie

Gen.

unser

euer

Ihrer

ihrer

Dat.

uns

euch

Ihnen

ihnen

Akk.

uns

euer

Sie

sie

sie

es

Личные местоимения в родительном падеже, как правило, не употребляются. Личные местоимения ich, du, wir, ihr, Sie всегда обозначают лица. Личные местоимения er, sie, es, sie могут относиться как к лицам, так и к предметам. 69

§ 4. Степени сравнения прилагательных и наречий В немецком языке, как и в русском, прилагательные/наречия могут иметь несколько степеней сравнения, т.е могут отражать несколько степеней одного и того же качества или признака: основная степень / Positiv сравнительная степень / Komparativ превосходная степень / Superlativ Например: klein kleiner kleinste (am kleinsten) Сравнительная степень Komparativ образуется при помощи окончания -er. Превосходная степень сравнения характеризуется окончанием -ste. Некоторые прилагательные/наречия образуют степени сравнения несколько иным способом, т.е не подчиняются описанному выше правилу образования степеней сравнения имен прилагательных. Такие формы назваются Unregelmäßige Komparationsformen (неправильные степени сравнения). Например: gut, besser, am besten – хорошо, лучше, лучше всего viel, mehr, am moisten – много, больше, больше всего hoch, höher, am höchsten – высоко, выше, выше всего Как мы видим, приведенные в рамке прилагательные не только обладают окочаниями новых сравнительных форм, но и изменяют форму основы. Таких прилагательных/наречий в немецком языке не очень много, поэтому лучший способ научиться правильно использовать степени сравнения – выучить наизусть эту группу прилагательных. Обратите внимание на то, что некоторые прилагательные не имеют степеней сравнения, что объясняется их лексическим содержанием. Например: tot (мертвый), einmalig (одноразовый), allein (одиноко), doppelt (удвоенно), total (полностью), dreieckig (треугольный); Интересные примеры употребления прилагательного в немецком языке: Das kommt ja immer besser! – Час от часу не легче! Du solltest es besser nicht tun. – Лучше бы ты этого не делал! Mehr als genug. – Более чем достаточно. Mehr oder weniger – Более или менее Je mehr Geld, desto mehr Sorgen – Чем больше денег, тем больше забот! 70

§ 5. Основные формы глаголов. Система временных форм в немецком языке 1. Спряжение слабых глаголов в настоящем времени (Präsens) Формы Präsens слабых глаголов образуются от основы глагола с помощью личных окончаний. Личные окончания в Präsens: лицо 1. Person 2. Person 3. Person

Единств. число -e -(e)st -(e)t

Множеств. число -(e)n -(e)t -(e)n

Общий случай: lachen Глаголы с основой на -d, -t, -n, -m (кроме-ln, -lm, -rn, -rm) имеют перед окончанием -st, -t гласную -е: arbeiten, begegnen – :er arbeitet, ihr begegnet. У глаголов с основой на -s, -ß, -z, -x, во 2-м лице единственном числе выпадает -s в личном окончании: reisen, grüßen, übersetzen – du reist,ihr übersetzt. Если инфинитив глагола оканчивается на -eln, основа глагола теряет в 1-м лице единственного числа -e- и 1-е и 3-е лицо множественного числа образуются с помощью окончания -n lächeln, klingeln – ich lächle, klingle. Если инфинитив глагола оканчивается на -ern, 1-е и 3-е лицо множественного числа образуются с помощью окончания -n и в 1-м лице единственного числа в разговорной речи допускается использование формы когда основа глагола теряет -e: rudern – ich rudere / rudre Вышеприведенные правила охватывают все случаи спряжения слабых глаголов. 2. Спряжение сильных глаголов Формы Präsens сильных глаголов образуются от основы глагола с помощью таких же личных окончаний, как и у слабых глаголов, при выборе окончания следуя тем же правилам, что и слабые глаголы. Нижеприведенные правила охватывают многие сильные глаголы, но в любом случае, способ спряжения глагола лучше проверить по словарю. Формы спряжения сильных глаголов в настоящем времени нужно учить наизусть. Сильные глаголы с корневой гласной -е- изменяют во 2-м и 3-м лице единственного числа Präsens -е- на -i(-ie): sprechen, lesen.

71

лицо 1. Person 2. Person 3. Person

Единств. число Ich spreche Du sprichst Er spricht

Множеств. число Wir sprechen Ihr sprecht Sie sprechen

Сильные глаголы с корневыми гласными a, au, o (кроме schaffen, kommen, saugen – пылесосить, schnauben – сопеть, фыркать) во 2-м и 3-м лице единственного числа получают умлаут: fahren, schlafen, laufen лицо 1. Person 2. Person 3. Person

Единств. число Ich schlafe Du schläfst Er schläft

Множеств. число Wir schlafen Ihr schlaft Sie schlafen

У некоторых сильных глаголов, основа которых заканчивается на -t и изменяется корневая гласная, в 3-м лице единственного числа окончание -t сливается с корнем: halten, raten, gelten, treten. лицо 1. Person 2. Person 3. Person

Единств. число Ich halte Du hältst Er hält

Множеств. число Wir halten Ihr haltet Sie halten

Особую группу образуют нерегулярные глаголы haben, sein, werden. Они спрягаются следующим образом: лицо

Единств. число

Множеств. число

1. Person 2. Person 3. Person

Ich habe bin werde Du hast bist wirst Er hat ist wird

Wir haben sind werden Ihr habt seid werdet Sie haben sind werden

3. Важно! Основной для образования всех временных форм являются три основные формы глаголов: 1 – инфинитив, 2 – имперфект, 3 – причастие II. Слабые глаголы образуют основные формы по единому образцу, т.е. путём прибавления к основе инфинитива суффикса –te (во второй форме). lernen – lernte – gelernt; wohnen – wohnte – gewohnt; Между корнем и суффиксами -te и -t может стоять гласная е : arbeiten – arbeitete – gearbeitet

72

Сильные глаголы образуют основные формы нестандартно, путём изменения корневой гласной. Вторая форма образуется только путём изменения корневой гласной, третья – при помощи приставки ge– и суффикса –en, причем корневая гласная может изменяться. fahren – fuhr – gefahren helten – half- geholten Ряд сильных глаголов меняет не только гласную, но и согласную. ziehen – zog – gezogen, stehen – stand – gestanden, gehen – ging – gegangen. Неправильные глаголы образуют основные формы как слабые глаголы, но меняют корневую как сильные глаголы. bringen – brachte- gebracht, nennen – nannte – genannt. Глаголы с приставками, а также на -ieren (studieren, marschieren) не получают в третьей форме приставку ge-. bearbeitet, marschiert. У глаголов с отделяемой приставкой в 3 форме приставка ge- стоит между приставкой и основой глагола: abgefahren. 4. В немецком языке 5 временных форм: для выражения настоящего времени – презенс (Präsens), для выражения прошедшего времени – имперфект (Imperfekt), перфект (Perfekt), плюсквамперфект (Plusquamperfekt), для выражения будущего – футурум (Futurum I). Präsens Ich lese ein Buch. Imperfekt Ich las ein Buch. Perfekt Ich habe ein Buch gelesen. (haben/sein в Präsens +Partizip II) Plusquamperfekt Ich hatte ein Buch gelesen. (haben/sein в Imperfekt +Partizip II) Futurum I Ich werde ein Buch lesen. (werden в Präsens +Infinitiv) Формы прошедшего времени различаются не по значению, а по употреблению. Имперфект обычно употребляется при повествовании, связном изложении событий, совершившихся в прошлом. Перфект чаще употребляется в вопросно-ответной форме и кратких сообщениях. Плюсквамперфект выражает действие, совершившееся ранее какого – либо другого действия в прошлом. 73

5. Вспомогательные глаголы Вспомогательные глаголы haben, sein, werden служат для образования сложных временных форм (Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum), а глагол werden служит также для образования страдательного залога (пассива). Основные формы этих глаголов: haben – hatte- gehabt sein – war – gewesen werden – wurde – geworden 6. Спряжение возвратных глаголов: Возвратные глаголы употребляются с возвратным местоимением sich, которое меняется при спряжении глагола лицо

Единств. число

Множеств. число

1. Person 2. Person 3. Person

Ich erhole mich Du erholst dich Er erholt sich

Wir erholen uns Ihr erholt euch Sie erholen sich

7. Отделяемые и неотделяемые приставки Отделяемые глагольные приставки ab-, an-, auf-, aus-, bei-, ein-, fort-, mit-, nach-, vor-, her-, heraus-, vorbei-, zu- и другие, в презенсе (также имперфекте и императиве) ставятся в конце предложения и всегда находятся под ударением. – Die Versammlung findet um 5 Uhr statt. Неотделяемых приставок 8: be-, ge-, er-, ver-, zer-, emp-, ent-, miß-. Они безударны. – Diese Sache gehört mir.

§ 6. Модальные глаголы. Спряжение модальных глаголов в Präsens и Imperfekt Таблица спряжения модальных глаголов в Präsens лицо ich du er wir ihr sie

können kann kannst kann können könnt können

dürfen darf darfst darf dürfen dürft dürfen

sollen soll sollst soll sollen sollt sollen

74

müssen muss musst muss müssen müsst müssen

wollen will willst will wollen wollt wollen

mögen mag magst mag mögen mögt mögen

Таблица спряжения модальных глаголов в Imperfekt лицо ich du er wir ihr sie

können konnte konntest konnte konnten konntet konnten

dürfen durfte durftest durfte durften durftet durften

sollen sollte solltest sollte sollten solltet sollten

müssen musste musstest musste mussten musstet mussten

wollen wollte wolltste wollte wollten wolltet wollten

mögen mochte mochtest mochte mochten mochtet mochten

Модальные глаголы выражают отношение говорящего к действию: хочет ли он делать что-то, должен ли, может ли совершить данное действие. Поэтому модальные глаголы требуют после себя основного глагола, который стоит в инфинитиве без частицы zu. В немецком языке 6 модальных глаголов: dürfen, können, sollen, müssen, wollen, mögen. Модальные глаголы немецкого языка по своему значению можно разбить на 3 пары: dürfen – können, sollen – müssen, wollen – mögen. Важно! При спряжении модальных глаголов 1-ое и 3-ье лицо единственного числа совпадают. 1) können Глагол können означает иметь возможность или способность к чему-либо: Er kann gut Fußball spielen. – Он хорошо играет в футбол. Wir können Deutsch gut lernen. – Мы можем хорошо учить немецкий. 2) dürfen Глагол dürfen имеет следующие значения:1. иметь разрешение или право, запрещать что-то делать 2. не рекомендовать делать что-либо Hier darf man nicht rauchen/Bier trinken/. - Здесь нельзя курить/пить пиво/ 3) sollen Глагол sollen имеет следующие значения: 1. требовать выполнение действия в соответствии с заповедями, законами, долгом и моралью: Du sollst nicht töten! – Ты не должен убивать/ (Не убий!) Jeder soll seine Eltern ehren. – Каждый должен уважать своих родителей. 2. подчеркивать, что действие выполняется по чьему-либо приказу или поручению: Meine Mutter sagt mir immer: "Du sollst heute früh nach Hause kommen." Моя мама мне всегда говорит: "Сегодня ты должен рано придти домой."

75

4) müssen Глагол müssen имеет следующие значения: 1. быть вынуждаемым выполнять действие под давлением внешних обстоятельств или из внутренней потребности: Ich bin krank, ich muss nach Hause gehen. – Я болен, мне надо идти домой. Ich muss fleißig lernen, wenn ich an dieser Uni studieren will. – Я должен прилежно учиться, если я хочу поступить в этот университет. 2. признавать неизбежность произошедшего: Dass musste so sein, das war ganz klar. – Так и должно было быть, это было совершенно ясно. 5) wollen Глагол wollen выражает твердое желание или сообщает о намерении сделать что-то, о планах на будущее: Ich will Deutsch gründlich lernen. – Я хочу основательно учить немецкий. Im Dezember wollen wir ein neues Auto kaufen. – В декабре мы хотим купить новую машину. 6) mögen У глагола mögen есть производная, глагол möchten Глагол mögen имеет значение любить что-то, испытывать симпатию к кому-то: Ich mag Torte essen . – Я люблю есть торт. Ich mag dieses Mädchen. – Мне нравится эта девочка. Глагол möchten имеет следующие значения: 1. иметь желание Ich möchte eine Tasse Kaffee trinken. – Я хотел бы выпить чашечку кофе. Möchtest du einen Kuchen essen? – Хотел бы ты съесть пирог? 2. очень вежливо (но, как правило, настойчиво) просить, побуждать к какому-либо действию Sie möchten bitte morgen um 5 Uhr zum Doktor Müller kommen. – Вы должны прийти завтра в 5 к доктору Мюллеру. Kinder, ihr möchtet morgen die Küche aufräumen! – Дети, вам нужно убрать завтра кухню.

76

§ 7. Управление глаголов. Местоименные наречия Указательные местоименные наречия образуются путем слияния наречия da (измененное das – это) с предлогом, а вопросительные – наречия wo(измененное was – что) с предлогом. Если предлог начинается с гласного, то перед ним ставится еще согласный r: da + von= davon wo + von = wovon da + mit = damit wo + mit = womit da + bei = dabei wo + bei = wobei da(r) + auf = darauf wo(r) + auf = worauf da(r) + in = darin wo(r) + in = worin da(r) + aus = daraus wo(r) + aus = woraus Указательные местоименные наречия употребляются вместо существительных, обозначающих неодушевленные предметы или абстрактные понятия, и переводятся личными или указательными местоимениями с предлогами: Da steht ein Tisch. Darauf liegen einige Bücher. – Здесь стоит стол. На нем (на столе) лежат несколько книг. Ich bin mit dem Zimmer zufrieden. Bist du auch damit zufrieden? – Я доволен комнатой. Ты тоже ей доволен? Вопросительные местоименные наречия используют в качестве вопросительного слова к неодушевленному существительному с предлогом: Ich interessiere mich für Musik. – Я интересуюсь музыкой. – Wofür interessierst du dich? – Чем ты интересуешься? Sie sprechen von der Arbeit. – Они говорят о работе. – Wovon sprechen sie? – О чем они говорят? Aber: Sie sprechen von dem Professor. – Они говорят о профессоре. Von wem sprechen sie? – О ком они говорят? Важно! Поскольку предлоги могут быть многозначными, то и местоименные наречия также могут переводиться по-разному, в зависимости от реализуемого в данном контексте значения предлога. На перевод местоименного наречия также может влиять управление глаголов: denken an (Akk.) (думать о) – Er denkt an eine Reise. – Он думает о путешествии. – Woran denkt er? – О чем он думает? Часто в немецком языке глагол используется с определенным предлогом предлог (в русском языке, кстати, дело обстоит точно так же). Такие гла77

голы надо запоминать вместе с предлогом, а подчас и с падежом, который следует после этого предлога. Сравните: Ich denke an meine Freundin. (Akkusativ) – Я думаю о моей подруге. Er nimmt an diesem Wettbewerb teil. (Dativ) – Он принимает участие в этом соревновании. Для предлогов für и mit, например, падеж запоминать не нужно: после für – всегда Akkusativ, после mit – всегда Dativ. А вот после an может быть как Dativ, так и Akkusativ, так как это предлог местоположения. Предлоги местоположения требуют после себя Akkusativ, если отвечают на вопрос wohin? (куда?), и Dativ, если отвечают на вопрос wo? (где?). Данные глаголы следует запоминать так: denken an + Akk., teilnehmen an + Dat. Такие глаголы называются глаголами с управлением, так как они „управляют" определенным предлогом и падежом.

§ 8. Причастие (Partizip) 1. Partizip I (причастие I) Причастие I образуется из инфинитива путем добавления -d Например: arbeiten (работать) – arbeitend (работая), lieben (любить) – liebend (любя), .reißen (разрывать, рвать) – reißend (разрывая) Причастие I может употребляться с глаголом и с существительным При употреблении причастия I с глаголом оно не меняет своей формы, поскольку основной глагол принимает на себя все грамматические категории (время, число и пр.) Например : Er spricht/sprach zögernd – Он говорит/говорил неуверенно. Die Leute gehen/gingen jubelnd durch die Stadt – Люди идут/шли ликуя по городу. В качестве определения при существительном причастие I склоняется как прилагательное Например : Er sah ein schreiendes Kind. (Akkusativ) – Он увидел плачущего ребенка Причастие в склоняемой форме стоит непосредственно перед определяемым существительным. К причастию могут относиться другие 78

члены предложения, которые находятся перед ним. В этом случае причастие и относящиеся к нему слова образуют распространенное определение. Распространенное определение стоит обычно между артиклем и существительным или перед существительным, если последнее употребляется без артикля. Например : Das schreiende Kind konnte rasch gerettet werden – Кричащего ребенка удалось быстро спасти. – Das laut schreiende Kind konnte rasch gerettet werden. – Громко кричащего ребенка удалось быстро спасти Das laut um Hilfe schreiende Kind konnte rasch gerettet werden. – Громко кричащего о помощи ребенка удалось быстро спасти. Если причастие I образовано от возвратного глагола, то в роли определения оно употребляется вместе с возвратным местоимением Например: Das sich nähernde Shiff wurde immer größer – Приближающийся корабль становился всё больше и больше.Er saß reglos sich auf das Spiel konzentrirend – Он сидел неподвижно, сконцентрировавшись на игре. 2. Partizip II ( причастие II ) Причастие II образуется: слабые глаголы: приставка ge- + суффикс (e)t lernen-gelernt; antworten-geantwortet сильные глаголы: приставка ge- + суффикс (en) с изменением корневой гласной или без изменения корневой гласной: nehmengenommen; lesen-gelesen Если у глагола есть отделяемая приставка, то приставка ge- располагается между ней и корнем глагола. Если у глагола есть неотделяемая приставка, то приставки ge- в Partizip II нет. В качестве определения при существительном причастие II склоняется как прилагательное. Например : der geschriebene Brief von dem geschriebenen Brief Причастие в склоняемой форме стоит непосредственно перед определяемым существительным. К причастию могут относиться другие члены предложения, которые находятся перед ним. В этом случае причастие и относящиеся к нему слова образуют распространенное определение. Распространенное определение стоит обычно между 79

артиклем и существительным или перед существительным, если последнее употребляется без артикля. Например: Die von meinem Vater gesagten Worte vergesse ich nie. 3. Причастные обороты Как и в русском языке, в немецком языке существуют причастные обороты. Причастие I в причастном обороте обозначает активное действие. Например: Zu Hause sitzend, malte er jeden Tag. – Сидя дома, он рисовал каждый день. Причастие II образует причастные обороты по тем же правилам, что и причастие I. Причастие II в причастном обороте обозначает пассивное или уже совершенное действие. Например: Für diese Aufgabe speziell augebildet , haben Hunde schon manchen unter dem Schnee Verschütteten gefunden (Die Hunde wurden speziell für diese Aufgabe augebildet). – Специально для этой работы обученные собаки нашли многих засыпанных под снегом (Собаки были специально обучены для этой работы). Verfolgern entkommen, verseckte sich der Einbrecher in einer Scheue.(Einbrecher war den Verfolgern entkommen) – Уйдя от преследователей, грабитель укрылся в амбаре.

§ 9. Инфинитивные группы и обороты 1. Инфинитивные обороты В немецком языке имеются специальные инфинитивные обороты um ... zu, ohne ... zu, anstatt ... zu, которые являются, независимыми придаточными конструкциями и в значительной степени определяют значение вводимого ими инфинитивного оборота. Инфинитивный оборот um ... zu называет цель, намерение, желание Ich fahre nach München, um dort zu studieren – Я еду в Мюнхен, чтобы там учиться. Инфинитивный оборот ohne ... zu означает, что ожидаемое действие не происходит или не произошло. Er verließ die Party, ohne sich zu verabschieden – Он ушел с вечеринки не попрощавшись. 80

Инфинитивный оборот anstatt ... zu означает, что некто ведет себя иначе, чем это обычно бывает. Er ging ins Ausland, anstatt das Geschäaft seines Vaters zu übernehmen – Он уехал за границу вместо того, чтобы принять дело своего отца. Такие инфинитивные обороты не имеют собственного подлежащего. Они относятся к обозначению лица или предмета в главном предложении, выполняющего роль подлежащего. Они могут стоять как перед главным, так и после главного предложения Например: Er verließ seine Heimat, um im Ausland zu studieren – Он покинул свою родину, чтобы учиться за границей. Um im Ausland zu studieren verließ er seine Heimat. – Чтобы учиться за границей он покинул свою родину Но если подлежащее главного и придаточной конструкции различны, то употребляется не инфинитивный оборот, а полноценное придаточное предложение с союзами damit, ohne ... das, anstatt ... dass. 2. Infinitiv c zu, без zu. В зависимости от значения изменяемого глагола перед инфинитивом (начальная форма глагола, например, machen, spielen, sprechen) употребляется или не употребляется частица zu. Частица zu не употребляется: После модальных глаголов: Er will ins Kino gehen – Он хочет пойти в кино. Er kann mit dem Auto fahren – Он может поехать на машине. После глаголов движения : Er geht mit seiner Frau einkaufen.- Он идёт со своей женой за покупками. Wir fahren mit dem Auto Fußball spielen. – Мы едем на машине играть в футбол. После глаголов, обозначающих чувства (sehen, hören, fühlen). Инфинитивная группа после этих глаголов имеет управление Akkusativ. Ich höre ihn Klavier spielen. – Я слышу, как он играет на пианино Ich sehe meine Freundin durch den Park gehen – Я вижу, как моя подруга идёт через парк. Wir fühlen unseren Vater im Zimmer rauchen. – Мы чувствуем, как наш папа курит в комнате. После глаголов lernen, lehren, helfen: Ich lehre meinen Sohn schwimmen. – Я учу моего сына плавать. Ich lerne das Auto fahren. – Я учусь водить машину.

81

Die Lehrerin hilft mir den Text schreiben. – Учительница помогает мне написать текст. Примечание: Если Infinitiv (начальная форма глагола) имеет при себе несколько зависимых слов, после глагола helfen допускается zu: Der Angestellte hilft mir, die Briefmarken zu kaufen. – Служащий помогает мне купить марки. Частица zu употребляется: После большинства глаголов (beginnen, anfangen, vergessen, bitten, glauben, empfehlen, verbieten ,): Der Student beginnt zu lesen – Студент начинает читать. Meine Muttet bittet mich, ihr zu helfen. – Мама просит меня ей помочь. После прилагательных (froh, glücklich, wichtig, möglich, stolz и т.д.): Ich bin froh, dich zu sehen. – Я рад тебя видеть. Es ist wichtig, pünktlich aufzustehen. – Важно вовремя встать. После ряда абстрактных существительных (Wunsch, Freude, Lust и т.д.) Wir haben Wunsch, Eis zu essen. – У нас есть желание поесть мороженое. Wir haben Lust, am Wochenende spazierenzugehen. – У нас есть желание погулять на выходных. 3. Конструкции haben/sein + zu + Infinitiv. Глаголы haben и sein могут образовывать с инфинитивом составное глагольное сказуемое, которое имеет значение необходимости иливозможности. Например: Das ist zu machen. Это нужно сделать. Das Auto ist zu verkaufen. Машину нужно продать. Ich habe das heute zu tun. Мне нужно это сегодня сделать. Wir haben morgen früh aufzustehen. Нам нужно завтра рано встать. Haben + zu + Infinitiv выражает необходимость и имеет активное значение. Например: Ich habe das sofort zu machen. – (Ich muss das sofort Machen.) – Мне сразу же нужно это сделать. Wir haben den Brief heute zu schreiben. – (Wir müssen den Brief heute schreiben.) – Нам нужно написать это письмо сегодня.

82

Sein + zu + Infinitiv выражает необходимость, реже – возможность и имеет пассивное значение. Например: Der Soldat ist zu operieren. – (Der Soldat muss operiert werden.)Солдата нужно прооперировать. Der Text ist zu übersetzen. – (Der Text muss übersetzt werden.) – Текст нужно перевести.

§ 10. Partizip I с частицей zu Partizip I в сочетании с частицей zu приобретает пассивное залоговое значение и обозначает действие, которое может (или должно) совершиться в будущем, т.е. предстоящее действие с оттенком долженствования или возможности. Например: Der zu übersetzende Text 1. Текст, который нужно (можно, следует) перевести. 2. Текст, который должен (может) быть переведен. 3. Текст, подлежащий переводу. При наличии отрицания nicht конструкция zu + Partizip I приобретает значение невозможности. Например: Die nicht zu lösende Aufgabe. – Задача, которая не может быть решена (которую нельзя решить). Определение, выраженное партиципом I с частицей "zu", может быть также распространенным: Например: Die in der Versammlung zu besprechenden Fragen sind sehr wichtig. – Вопросы, которые нужно обсудить на собрании, очень важны.

§ 11. Пассив (Passiv) Пассив обозначает действие, направленное на подлежащее, таким образом, подлежащее в пассиве является не исполнителем, а объектом действия. 83

Пассив в немецком языке образуется от переходных глаголов при помощи вспомогательного глагола werden в соответствующей временной форме и партиципа II основного глагола.(Passiv=werden+Partizip II) Образование временных форм пассива Для образования временных форм пассива вспомогательный глагол werden употребляется в соответствующей временной форме. Обратите внимание, что для образования перфекта и плюсквамперфекта пассива вместо формы партиципа II глагола werden (geworden) употребляется форма worden. Präsens: Präteritum: Perfekt: (читали). Plusquamperfekt: (читали). Futur I: (будут читать).

Der Roman wird gelesen. Der Roman wurde gelesen. Der Roman ist gelesen worden.

Роман читается. Роман читался (читали). Роман был прочитан

Der Roman war gelesen worden.

Роман был прочитан

Der Roman wird gelesen werden. Роман будет читаться

Употребление пассива и перевод на русский язык Пассив употребляется, чтобы направить основное внимание на само действие и на его объект (подлежащее), при этом исполнитель действия часто вообще не называется (так называемый "двухчленный пассив"): Hier wird ein neues Theater gebaut. – Здесь строится новый театр. Die Kölner Universität wurde 1388 gegründet. – Кельнский университет был основан в 1388 году. При необходимости исполнитель действия в пассиве вводится в качестве дополнения с предлогом von или durch (трехчленный пассив). von чаще используется, если исполнитель действия – одушевленное лицо, от которого исходит действие (реже – неодушевленное существительное, обозначающее чувство, настроение или природную силу). durch используется с неодушевленными существительными (реже – для обозначения одушевленных лиц в качестве посредников действия). Köln wurde von den Römern gegründet. – Кельн был основан римлянами. Er wurde von tiefer Trauer ergriffen. – Его охватила глубокая печаль.

84

Die Stadt wurde vom Erdbeben zerstört. – Город был разрушен землетрясением. Er wurde durch ein Geschrei im Garten erweckt. – Его разбудил крик в саду. Der Auftrag des Chefs wurde durch die Sekretärin übermittelt. – Поручение начальника было передано через секретаршу. На русский язык пассив переводится глаголами с частицей -ся (строиться, определяться, передаваться – при обозначении незавершенного процесса) или сложной формой страдательного залога (быть построенным,быть прочитанным – при обозначении завершенного действия). Поскольку в русском языке страдательный залог менее употребителен, чем в немецком, то возможен перевод и действительным залогом, например при трехчленном пассиве, или в случае, если немецкий переходный глагол в русском языке соответствует непереходному глаголу: Ich werde oft von meinen Eltern angerufen. – Мне часто звонят мои родители. Глагол anrufen в немецком языке переходный, глагол звонить комулибо в русском языке – непереходный, от которого невозможно образовать страдательный залог. Безличный пассив в немецком языке Безличный (или одночленный) пассив представляет собой пассивную конструкцию, в которой не указывается ни объект, ни субъект действия, а все внимание сосредоточено на самом действии. В предложениях с безличным пассивом нет подлежащего. Безличный пассив образуется как от переходных, так и от непереходных глаголов, обозначающих человеческую деятельность. Такие предложения начинаются с местоимения es, которое отсутствует при обратном порядке слов: Es wird sonntags nicht gearbeitet. – По воскресеньям не работают. Sonntags wird nicht gearbeitet. – По воскресеньям не работают. Im Museum wurde viel über die Geschichte Kölns erzählt. – В музее много рассказывали (рассказывалось) об истории Кельна. Инфинитив пассива Инфинитив пассива (Infinitiv I Passiv) образуется из партиципа II основного глагола и инфинитива I глагола werden: gelesen werden, besucht werden и т.д. 85

Инфинитив пассива = партицип II + werden Инфинитив пассива употребляется преимущественно в сочетании с модальными глаголами: Dieser Text kann ohne Wörterbuch übersetzt werden. – Этот текст может быть переведен (можно перевести) без словаря. Dieser Fehler sollte verbessert werden. – Эту ошибку надо было исправить. Пассивная конструкция sein + партицип II Конструкция sein + партицип II, (пассив состояния, статив) образуется от переходных глаголов. В отличие от пассива с глаголом "werden", обозначающего процесс, статив указывает на состояние, наступившее в результате завершенного процесса. Производитель действия (в результате которого наступило данное состояние) указывается редко. Наиболее употребительные временные формы – Präsens, Präteritum и Futurum. Passiv Stativ Der Tisch wird gedeckt. Der Tisch ist gedeckt. Tisch wurde gedeckt. Der Tisch war gedeckt. Tisch wird gedeckt werden. Der Tisch wird gedeckt sein.

§ 12. Предложение (Satz) 1 . Простое предложение. Порядок слов в простом, вопросительном и побудительном предложениях. Немецкое предложение содержит, как правило, подлежащее и сказуемое, которые согласуются друг с другом в лице и числе, например: Ich heiße Paul und ich lerne Deutsch. – еня зовут Павел и я учу немецкий. Ich gehe heute mit Freunden ins Kino. – Я иду сегодня с друзьями в кино. В простом повествовательном предложении глагол всегда стоит на 2-м месте, образуя своего рода ось предложения. Если подлежащее стоит на первом месте, то такой порядок слов называется прямым. Если подлежащее стоит после сказуемого – обратным. Такой переход подлежащего с первого места на третье (или четвёртое) называется инверсией. Порядок следования других членов предложения зависит от его смысла и в во многих случаях не является строго фиксированным.

86

Ich gehe heute ins Kino. – Ins Kino gehe ich heute. – Ich bin oft hier um 6 Uhr. – Hier bin ich oft um 6 Uhr. Вопросительные предложения бывают двух типов: c вопросительным словом (стоит вначале) и без вопросительного слова (вопрос относится ко всему предложению): Wo wohnst du jetzt? Wohin gehen Sie, Anna? Spielst du heute Fußball? Sprechen Sie Deutsch? В побудительном предложении глагол стоит на 1-ом месте в форме повелительного наклонения (побуждение к действию): Mach deine Arbeit! Stehen Sie auf! Sprechen Sie lauter! Machen Sie mit! 2. Порядок слов сложного предложения Сложносочинённое предложение Как и в русском языке, сложносочиненное предложение в немецком языке состоит из двух равноправных предложений, соединенных сочинительным союзом. Порядок слов во всех предложениях совпадает с порядком слов простого предложения. Сочинительные союзы, такие как und, aber, denn, oder, sondern не занимают места в предложении и не влияют на порядок слов, вводимого ими предложения. 1-е предложение-союз-2-е предложение Die Eltern fahren nach Italien und die Tante sorgt für die Kinder. – Родители уезжают в Италию, а тётя будет присматривать за детьми. После этих союзов, как и в любом простом предложении, может наблюдаться инверсия: 1-е предложение-союз-2-е предложение Die Eltern fahren nach Italien und für die Kinder sorgt die Tante. – Родители уезжают в Италию, и за детьми будет присматривать тётя Однако, существуют сочинительные союзы, влияющие на порядок слов в водимом ими предложении, поскольку они занимают место в предложении, т.е. являются его полноправным членом. К таким союзам относятся: darum, trotzdem, folglich, dann, anderseits, sonst и некоторые другие. Поскольку они являются равноправным членом предложения, то во вводимом ими предло87

жении они могут занимать не только самую первую позицию, но и позицию, следующую за спрягаемой частью сказуемого. 1-е предложение-союз-2-е предложение: Franz hatte sich sehr beeilt, trotzdem kamer zu spät. Франц очень торопился, но всё равно он пришёл слишком поздно Сложноподчинённое предложение Сложноподчинённые предложения состоят из главного предложения и зависимых от него одного или нескольких придаточных предложений. Придаточные предложения образуют единое целое с главным и отдельно от него, как правило, не употребляются. В грамматическом отношении придаточные предложения являются завершенными, т.е. в их составе всегда есть подлежащее и сказуемое. Даже если в придаточном предложении подлежащее совпадает с подлежащим главного предложения, то оно не может быть опущено. Придаточное предложение присоединяется к главному при помощи подчинительных союзов, придающих предложению определенное значение. Основные типы придаточных предложений в немецком языке вместе с соответствующими им союзами Тип придаточного предложения основные союзы придаточные предложения времени wenn, als, während, solange, bevor, nachdem, sobald, bis, seitdem, nachdem придаточные предложения причины weil,da, denn условные придаточные wenn, falls предложения придаточные предложения so dass; so ..., dass следствия дополнительные придаточные dass, ob, предложения уступительные придаточные obwohl, obgleich, obschon, wenn ... auch предложения придаточные предложения образа wie, als; je ..., desto; indem действия придаточные предложения цели damit Определительные придаточные der,die,das, dessen, deren,denen т.д. предложения

88

В придаточных предложениях подлежащее обычно стоит за союзом, а спрягаемая часть сказуемого находится в конце предложения. Порядок следования других членов предложения такой же, как и простом распространенном предложении. главное предложение – придаточное предложение Die Zerstörungen waren so groβ, so dass das Land andrere Nationen um Hilfe gebeten hat. – Разрушения были так велики, что страна попросила помощи других стран. Придаточные предложения могут стоять как после главного, так и перед ним Придаточное предложение после главного главное предложение – придаточное предложение Er schrieb seiner Tante, als er Geld brauchte. – Он написал своей тёте, когда ему потребовались деньги. Придаточное предложение перед главным Если придаточное предложение предшествует главному, то в главном предложении спрягаемая часть сказуемого стоит сразу после запятой, а подлежащее на третьем (или четвёртом месте). В этом случае придаточное предложения является как бы одним членом главного предложения, стоящем на первом месте, и таким образом, в главном предложении имеет место инверсия. Также как и в простом предложении, местоимение в придаточном предложении стоит по возможности в начале предложения – сразу после союза придаточное предложение (I)-главное предложение Wenn dir die Wohnung nicht gefällt, brauchst du sie nicht zu nehmen. – Если квартира тебе не нравиться, то тебе незачем соглашаться снимать её.

§ 13. Конъюнктив (Konjunktiv) Общие сведения Конъюнктив так же, как и сослагательное наклонение в русском языке, служит прежде всего для выражения нереального действия, невыполнимого желания, возможности, предположения, нереального условия, сравнения.

89

Образование временных форм конъюнктива 1. Презенс конъюнктива Презенс конъюнктива образуется для всех глаголов одинаково: к основе инфинитива прибавляется суффикс -е и личные окончания, которые, однако, отсутствуют в 1-ом и 3-ем лице единственного числа. Изменений гласных в корне не происходит: Person

ich du er wir ihr sie

Starke Verben laufen laufe laufest laufe laufen laufet laufen

Schwache Verben machen mache machest mache machen machet machen

Unregelmäβ. Verben

Modalverben

sein haben werden sei habe werde sei(e)st habest werdest sei habe werde seien haben werden seiet habet werdet seien haben werden

können könne könnest könne können könnet können

2. Имперфект конъюнктива Имперфект конъюнктива образуется от разных групп глаголов: Сильные глаголы. Имперфект конъюнктива сильных глаголов образуется от основы имперфекта индикатива с помощью суффикса -е и личных окончаний. В 1-ом и 3-ем лице единственного числа личные окончания отсутствуют. При этом корневые гласные -а, -о, -u получают умлаут: Person ich du er wir ihr sie

halten-hielt hielt-e hielt-e-st hielt-e hielt-e-n hielt-e-t hielt-e-n

kommen-kam käm-e käm-e-st käm-e käm-e-n käm-e-t käm-e-n

ziehen-zog zög-e zög-e-st zög-e zög-e-n zög-e-t zög-e-n

tragen-trug trüg-e trüg-e-st trüg-e trüg-e-n trüg-e-t trüg-e-n

Слабые глаголы. Имперфект конъюнктива слабых глаголов совпадает по форме с имперфектом индикатива. Употребляется редко.

90

Неправильные глаголы. Имперфект конъюнктива неправильных глаголов образуется от основы имперфекта индикатива. Корневые гласные -а, -о, -u получают умлаут: Person ich du

sein-war wär-e wär-e-st

haben-hatte hätt-e hätt-e-st

werden-wurde würd-e würd-e-st

er wir ihr sie

wär-e wär-e-n wär-e-t wär-e-n

hätt-e hätt-e-n hätt-e-t hätt-e-n

würd-e würd-e-n würd-e-t würd-e-n

Модальные глаголы. Имперфект конъюнктива модальных глаголов отличается от имперфекта индикатива лишь наличием умлаута у тех глаголов, которые имели его в инфинитиве: Person ich du er wir ihr sie

können konnte konnte konntest konnte konnten konntet konnten

mögen mochte mochte mochtest mochte mochten mochtet mochten

sollen sollte sollte solltest sollte sollten solltet sollten

wollen wollte wollte wolltest wollte wollten wolltet wollten

müssen musste musste musstest musste mussten musstte mussten

dürfen durfte durfte durftest durfte durften durftet durften

3. Перфект конъюнктива Перфект конъюнктива (для всех глаголов) образуется из презенса конъюнктива вспомогательных глаголов sein и haben и причастия II основного глагола: Person ich du er wir ihr sie

machen habe gemacht habest gemacht habe gemacht haben gemacht habet gemacht haben gemacht

kommen sei gekommen seiest gekommen sei gekommen seien gekommen seiet gekommen seien gekommen

91

4. Плюсквамперфект конъюнктива Плюсквамперфект конъюнктива (для всех глаголов) образуется из имперфекта конъюнктива вспомогательных глаголов haben и sein и причастия II основного глагола: Person ich du er wir ihr sie

machen hätte gemacht hättest gemacht hätte gemacht hätten gemacht hättet gemacht hätten gemacht

kommen wäre gekommen wärest gekommen wäre gekommen wären gekommen wäret gekommen wären gekommen

5. Футурум конъюнктив Футурум конъюнктива (для всех глаголов) образуется из презенса конъюнктива вспомогательного глагола werden и инфинитива основного глагола: Person ich du

machen werde machen werdest machen

er wir ihr sie

werde machen werden machen werdet machen werden machen

6. Кондиционалис 1 – особая форма конъюнктива Кондиционалис 1 не имеет соответствующей формы в индикативе. Кондиционалис 1 образуется для всех глаголов одинаково: из имперфекта конъюнктива вспомогательного глагола werden (würde) и инфинитива основного глагола: Person ich du er wir ihr sie

schreiben würde schreiben würdest schreiben würde schreiben würden schreiben würdet schreiben würden schreiben

92

Примечание: в немецких грамматиках принято различать Konjunktiv I(er fahre, er werde fahren, er sei gefahren) и Konjunktiv II (er führe, er wäre gefahren). Употребление конъюнктива Презенс конъюнктива употребляется: Для выражения выполнимого желания, например: Es lebe die Freiheit! Да здравствует свобода! Для выражения косвенного приказания, относящегося к третьему лицу, например: Er solle/möge sie besuchen. – Пусть он навестит её. Для выражения указаний, инструкций, рекомендаций. Обычно в таких случаях подлежащим становится местоимение man, например: Man nehme zehn Tropfen ein. – Следует принимать лекарство по 10 капель. В сочетаниях es sei + Partizip II смыслового глагола; на русский язык они переводятся словами «следует», «необходимо», «нужно» с инфинитивом смыслового глагола. Наиболее распространенными сочетаниями такого рода являются: Es sei genannt-следует назвать, es sei -betont- следует подчеркнуть, es sei erwähnt- следует упоминуть, es sei gesagt- следует сказать, es sei hinzugefügt- следует добавить и т.д. Имперфект и плюсквамперфект конъюнктива употребляются: В самостоятельных предложениях, выражающих невыполнимое желание или предположение, например: Hätte ich mehr Freizeit! – Если бы у меня было больше свободного времени! Wenn er mir das früher erzählt hätte! – Если бы он мне рассказал об этом раньше! Плюсквамперфект конъюнктива с наречиями fast, beinahe «чуть было не» употребляется также для выражения предотвращенного действия, например: Ich wäre fast vorbeigelaufen. – Я чуть было не пробежал мимо. Er hätte sich beinahe verspätet. – Он чуть было не опоздал. В условных придаточных предложениях с союзом wenn «если» для выражения нереального условия или нереальней возможности, например: Ich hätte dir gern geholfen, wenn du mich darum gebeten hättest. – Я помог бы тебе, если бы ты попросил меня об этом. Условные придаточные могут быть бессоюзными, например: Wären Sie bei Rot stehengeblieben, so wäre Ihnen nichts passiert. – Если бы Вы остановились на красный свет, то с Вами ничего бы не случилось. 93

В сравнительных придаточных предложениях с союзами als, als ob, als wenn – «как будто», «словно» для выражения нереального сравнения, например: Sie tut (so), als ob sie vorher davon nichts gewußt hätte. – Она делает вид, как будто (словно) она ничего об этом раньше не знала. Auf der Straße ist es so dunkel, als wäre/sei sie nicht beleuchtet. – На улице так темно, как будто она не освещена. Во всех этих предложениях имперфект конъюнктива употребляется по отношению к настоящему или будущему времени, а плюсквамперфект – по отношению к прошедшему времени. Глаголы-сказуемые в этих предложениях переводятся на русский язык сослагательным наклонением, т.е. глаголами в прошедшем времени с частицей «бы». В имперфекте конъюнктива часто употребляется модальный глагол mögen и реже können, например: Ich möchte heute zum Tatort fahren. – Я хотел бы сегодня поехать на место преступления. Кондиционалис 1 употребляется: для выражения нереального условия или нереальной возможности. Как и имперфект, кондиционалис 1 употребляется по отношению к настоящему и будущему времени, например: An deiner Stelle würde ich ihm helfen. – На твоём месте я помог бы ему. Wenn ich Zeit hätte, würde ich ihm helfen. – Если бы у меня было время, я помог бы ему. Кондиционалис I употребляется для замены имперфекта при совпадении форм конъюнктива с формами индикатива, например: Wenn wir Zeit hätten, würden wir zu Fuss gehen (вместо gingen wir zu Fuss). – Если бы у нас было время, мы пошли бы пешком. Конъюнктив в косвенной речи Конъюнктив в немецком языке выполняет также функцию, не свойственную сослагательному наклонению русского языка. Он употребляется в косвенной речи для передачи чужого высказывания и при этом не вносит в него никакого оттенка нереальности или недостоверности. Косвенная речь оформляется дополнительным придаточным предложением с союзом dass или без союза. В дополнительных придаточных предложениях, выражающих косвенную речь, употребляется презенс конъюнктива, перфект конъюнктива и футурум конъюнктива. Временные формы употребляются здесь относительно. 94

Презенс конъюнктива выражает действие, одновременное с высказыванием в главном предложении, например: Er sagt, daß er krank sei. Er sagt, er sei krank. – Он говорит, что он болен. Перфект конъюнктива выражает действие, которое предшествует высказыванию главного предложения, например: Mein Freund sagt, dass er das Protokoll schon gelesen habe./ Mein Freund sagt, er habe das Protokoll schon gelesen.- Мой друг говорит, что он уже прочитал протокол. футурум конъюнктива выражает действие, которое должно совершиться позже высказывания главного предложения, например: Er sagte, dass er sie besuchen werde. – Он сказал, что он навестит ей. При совпадении форм конъюнктива с формами индикатива (в 1-ом лице единственного и множественного числа и в 3-ем лице множественного числа) презенс конъюнктива заменяется имперфектом конъюнктива, перфект конъюнктиваплюсквамперфектом конъюнктива, а имперфект и футурум конъюнктива – кондиционалисом 1, например: Er fragte, ob wir Zeit hätten (вместо haben). – Он спросил, есть ли у нас время. Wenn ich Zeit hätte, würde ich dich besuchen (вместо besuchte ich dich). – Если бы у меня было время, я бы тебя навестил. Sie sagten, sie hätten diesen Roman schon früher gelesen (вместо haben gelesen). – Они сказали, что читали этот роман уже раньше.

§ 14. Числительное В немецком языке различаются две основные группы числительных: количественные числительные (die Kardinalia или die Grundzahlen) и порядковые числительные (die Ordinalia или die Ordnungszahlen). Небольшую группу составляют дробные числительные (die Bruchzahlen). 1. Количественные числительные 0-null 13-dreizehn 1-eins 14-vierzehn 2-zwei 15-fünfzehn 3-drei 16-sechzehn 4-vier 17-siebzehn 5-fünf 18-achtzehn 95

70-siebzig 80-achtzig 90-neunzig 100-hundert 1000-tausend

6-sechs 19- neunzehn 7-sieben 20-zwanzig 8-acht 21-einundzwanzig 9-neun 30-dreiβig 10-zehn 40-vierzig 11-elf 50- fünfzig 12-zwölf 60-sechzig Количественные числительные обозначают определенное количество и отвечают на вопрос wie viel? – сколько? Wie viel Gläser? - zwei Gläser – Cколько стаканов? – два стакана Количественные числительные не влияют на падеж существительных, к которым они относятся, и не принимают падежных окончаний: drei Wochen (Nominativ) – три недели, nach drei Wochen (Dativ) – через три недели. Числительное eins в качестве самостоятельного слова имеет окончание определенного артикля: Einer hat gefehlt. – Один отсутствовал. Числительные zwei (2) и drei (3) имеют в Genitiv окончание -er, а в Dativ -en, если они употреблены самостоятельно, т.e. без существительного, или если перед существительным, к которому они относятся, нет предлога или местоимения: Наличие количественного числительного исключает наличие артикля: zwei Bücher – две книги Если перед числительным стоит определенный артикль, например: die vier Bücher, то в данном случае, die не артикль, а указательное местоимение: Эти четыре книги. Количественные числительные пишутся в одно слово. Миллионы и миллиарды, будучи существительными, пишутся отдельно: 7654321sieben Millionen sechshundertvierundfünfzigtausenddreihunderteinundzwanzig. Названием года в немецком языке служит количественное числительное. В этом названий тысяча и сотни сведены в сотни: im Jahre neunzehnhundertneunundsechzig – в тысяча девятьсот шестьдесят девятом году.

96

Количественные числительные hundert (100) и tausend (1000) могут субстантивироваться, сохраняя свое значение. Эти существительные среднего рода, они часто употребляются во множественном числе и склоняются: das Hundert- сто, das Tausend – тысяча. Количественные числительные могут субстантивироваться, приобретая новый смысл. Они становятся существительными женского рода и обозначают порядковый номер средства сообщения (напр., трамвая) или отметку учащегося: Ich fahre heute mit der Elf. – Я еду сегодня на одиннадцатом. Количественными числительными выражаются десятичные дроби: сначала называется число целых чисел, затем следует слово "Komma" (запятая), а за ним числитель десятичной дроби, знаменатель не называется: 6,2 произносится sechs Komma zwei. 2. Порядковые числительные Порядковые числительные изменяются по родам и падежам как прилагательные и согласуются с существительным, к которому они относятся, в зависимости от артикля (или его заместителя), с которым употреблено это существительное. Существительное, поясняемое порядковым числительным, как правило, употребляется с определенным артиклем, который стоит перед порядковым числительным. Поэтому порядковые числительные чаще всего склоняются по слабому склонению прилагательных: N. der dritte Beschluss – третье решение G. des dritten Beschlusses D. dem dritten Beschluss A. den dritten Beschluss Порядковые числительные, как правило, во множественном числе не употребляются. 3. Дробные числительные Дробные числительные стоят перед существительными, обозначающими меру или вес. Они не склоняются и не влияют на падеж существительных, к которым они относятся. Названия числителя и знаме-

97

нателя дроби пишутся вместе только в числительных einhalb (1/2) и dreiviertel (3/4). Дробные числительные пишутся со строчной буквы: vier fünftel (4/5) sieben achtel (7/8) neun zehntel Liter – 9/10 литра ein viertel Kilometer – 1/4 километра (mit) fünf achtel Meter (Dat.) – с пятью восьмыми метра statt fünf achtel Meter (Gen.) – вместо пяти восьмых метра Если речь идет не о части меры или веса, а о части предмета или всего количества одинаковых предметов, то знаменатель дроби субстантивируется, а существительное, выражающее предмет, ставится в Genitiv. Субстантивированное дробное числительное является существительным среднего рода и склоняется как существительные; N. ein Achtel des Tages – восьмая часть дня G. eines Achtels des Tages D. einem Achtel des Tages A. ein Achtel des Tages 4. Умножительные числительные. Умножительные числительные, образованные при помощи -mal и fach обозначают повторяемость одинаковых предметов (или действий), а образованные при помощи суффикса -erlei -количество разновидностей: dreimal – трижды, три раза siebenmal – семь раз dreifach – троекратный, тройной, трижды achtfach – восьмикратный dreierlei – троякий, трех видов, сортов sechserlei – шести видов, сортов Числительные с mal употребляются только в краткой, несклоняемой форме и, как правило, без существительного: dreimal drei – трижды три viermal – lesen читать четыре раза. Числительные с -erlei употребляются только в краткой форме и стоят перед существительным: Das Kleid besteht aus dreierlei Stoff. – Платье сделано из трех различных материй. 98

Числительные с -fach употребляются в краткой форме без существительного и в полной форме перед существительным: etwas dreifach bezahlen – заплатить за что-либо в тройном размере eine dreifache Freude – тройная радость der dreifache Sieger bei den Olympischen Spielen – трехкратный Олимпийский чемпион".

99

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 1. Немецкий язык для технических вузов: учебник для студентов технических вузов / под ред. проф. Н.В. Басовой. 10-е изд., доп. и перераб. Ростов н/Д: Феникс, 2011. 512 с. 2. Сборник упражнений по немецкому языку: учеб. пособие / В.Г. Жайкова. Красноярск: Гос. образовательное учреждение «ГАЦМиЗ», 2003. 160 с. 3. Das UBA. Das Thema-Erneuerbare Energien. URL: http://www.umwe ltbundesamt.de/Themen/Klima-energie (дата обращения 23.10.15). 4. Das UBA. Das Thema-der Klimaschutz in der Abfallwirtschaft. URL: http://www.umweltbundesamt.de/Themen/abfallressourcen/abfallwirtschaft (дата обращения 23.10.15). 5. Das UBA. Das Thema-Innovative Produktionsverfahren. Biotechnik. URL: http://www.umweltbundesamt.de/Themen/wirtschaft-konsum (дата обращения 23.10.15). 6. Die Bundesregierung. Wissenschaft. Forschung für Energiewende. URL: http://www.bundesregierung.de/Content/De/StatischeSeiten/Breg/WissenschaftWo hlstand/energieforschung.html (дата обращения 23.10.15). 7. Немецкий язык. Грамматика. URL: http://www.studygerman.ru/online/ manual/grammatika (дата обращения 23.10.15).

100

Smile Life

When life gives you a hundred reasons to cry, show life that you have a thousand reasons to smile

Get in touch

© Copyright 2015 - 2024 AZPDF.TIPS - All rights reserved.