Технический перевод (французский)


115 downloads 4K Views 3MB Size

Recommend Stories

Empty story

Idea Transcript


Ре

по з ит о ри й БН

ТУ

2

Ре

по з ит о ри й БН

ТУ

ОГЛАВЛЕНИЕ 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ......................................... 4 1.1 Особенности стиля французской и русской научно-технической литературы .......................... 4 1.2 Предпереводный анализ текста.................................................................................................. 5 1.2.1 Структурирование французского предложения .................................................................. 5 1.2.2 Структурирование французского текста............................................................................... 6 1.3 Работа с лексическими единицами и словарями ....................................................................... 8

ТУ

1.4 Основные переводческие приемы ........................................................................................... 12 1.5 Особенности использования компьютерных технологий при переводе ................................ 15 Литература....................................................................................................................................... 17 2. ЗАДАНИЯ ДЛЯ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ ....................................................................................... 18

БН

2.1 Структурирование предложения .............................................................................................. 18 2.2 Терминологическая лексика ..................................................................................................... 24 2.3 Комплексный анализ научно-технических текстов .................................................................. 26 2.3.1 Énergie solaire ...................................................................................................................... 26 2.3.2 Biomasse .............................................................................................................................. 28

ри й

2.3.3 La crise de l'energie .............................................................................................................. 30 3. БЛОК КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ ............................................................................................................... 32 3.1 Лексика и грамматика ............................................................................................................... 32 3.2 Тексты для самостоятельной работы ........................................................................................ 34 Le secteur de l'industrie automobile.............................................................................................. 34

ит о

L'architecture du XXe siècle............................................................................................................ 37 L’architecture française en perspective ......................................................................................... 38 Qualité de l'eau de boisson ........................................................................................................... 39 Autoroute ..................................................................................................................................... 40

по з

Alliage ........................................................................................................................................... 42 Réfrigérateur................................................................................................................................. 44 Technique militaire ....................................................................................................................... 45 Métallurgie des poudres................................................................................................................ 46 Le secteur de l'industrie extractive non énergétique ..................................................................... 48

Ре

Transport durable: les fondements et leurs mise en oeuvre .......................................................... 49 Pompes à chaleur .......................................................................................................................... 51

4. УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ ...................................................................... 54 ПРИЛОЖЕНИЕ. Справочные материалы .......................................................................................... 64 Грамматические таблицы ........................................................................................................... 64 Лексические особенности перевода ........................................................................................... 74

3

ри й

БН

ТУ

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ Основными показателями качества научно-технического перевода является степень адекватности оригиналу. Вместе с тем, между передачей смыслового содержания исходного текста и требованием соблюдения норм языка возникает противоречие, вызванное особенностями грамматического строя различных языков и сочетаемости лексем. Peter Hagboldt высказал мысль:  Перевод не есть передача значения каждого отдельного слова, это передача мысли, выраженной на одном языке средствами другого языка.  Это построение совершенно нового предложения с учетом всех особенностей языка, на который переводится предложение.  Перевод в его лучшей форме – это создание предложения заново. Разве машина может передать «мысль» средствами другого языка? Альфонс де Ламартин однажды сказал, что книгу проще написать, чем ее перевести... В этом трудности перевода. Перевод научно-технических текстов требует владения не только лингвистическими, но и социокультурными компетенциями, осознания себя носителем двух культур. 1.1 Особенности стиля французской и русской научно-технической литературы

Ре

по з

ит о

Не следует забывать, что стиль французских научно-технических текстов значительно отличается от русского. Научно-технический стиль русского языка складывался на основе среднего слога, представленного канцелярско-деловыми документами петровской эпохи, французский – на базе дидактической и научно-популярной литературы. Французский научнотехнический стиль в меньшей степени отличается от общеупотребительного языка. Часто используются метафоры и другие виды переноса значений, эмоционально окрашенная лексика и риторические приемы. В русском языке технические тексты написаны в строго академичной, объективноописательной манере [3]. Например, при описании станка: – La machine doit être belle. Мы не можем перевести эту фразу буквально: «Машина должна быть красивой». Русский перевод будет более академичным: «Станок должен соответствовать нормам промышленного дизайна (либо нормам промышленной эстетики)».

4

1.2 Предпереводный анализ текста

ри й

БН

ТУ

Если у обучаемых достаточно хороший базовый уровень владения языком, то при первом чтении технического текста они должны понять в общих чертах его содержание. Но понять еще не значит правильно перевести. Смысловое восприятие иностранного текста протекает довольно медленно, особенно на начальном этапе, и сопровождается анализом строевых и содержательных элементов языка. При этом не следует путать понятие «точный» и «буквальный» перевод. Буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова взамен французского, а также слепому сохранению конструкции французского предложения, что приводит к бессмыслице и дезориентации. Именно по этой причине доверять технический перевод с французского языка можно только квалифицированным переводчикам. Идя путем наименьшего сопротивления – «продвигаясь от слова к слову, подменяя иноязычные слова эквивалентами на родном языке и комбинируя их для извлечения информации, обучаемый рискует попасть в ситуацию, определяемую как "из-за деревьев леса не видно", когда все слова известны, а понять предложение невозможно. Мы стремимся научить обучаемого не просто переводить слова, а осмысливать ситуацию, описываемую в тексте, очертить круг реалий текста, участников событий, условия, в которых они совершаются»[1, c. 29]. 1.2.1 Структурирование французского предложения

Ре

по з

ит о

Известно, что в грамматическом плане французские технические тексты, в отличие от русских, обладают большей конструктивной сложностью. Основной формой изложения материала служат сложноподчиненные и сложносочиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов (которые приводятся в соответствующей таблице), а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства, инфинитивных и причастных оборотов. Особое место в технических текстах занимают абсолютные причастные конструкции (которые приводятся в соответствующих комментариях). Поэтому к переводу сложных предложений не нужно подходить линейно (т.е. переводя слово за словом). Вначале следует выделить ядерную структуру предложения, подлежащее — сказуемое — прямое дополнение — косвенное дополнение

а затем искать слова, связанные с ними синтаксически, строя сложные разветвленные структуры. Следует учитывать, что элементы ядерной структуры могут быть расположены дистантно. Пример: Des mâchoires s'écartant radialement et agissant sur un chemin de frottement figuré par la partie interne du cylindre même du tambour assurent un freinage contrô1é. 5

mâchoires — assurent — freinage

При наличии однородных членов предложения особое внимание следует уделять союзам и предлогам, поскольку они могут относиться к разным структурным рядам. При этом следует опираться на позиционные характеристики элементов, т.е. учитывать их контекстуальное окружение.

ТУ

Пример: La boîte des thermostats est destinée au réglage automatique de la température du fluide à refroidir et à l'accélération de la mise du moteur à la température après le démarrage. La boîte — est destinée au réglage

et

à l'accélération

ри й

БН

В ядерную структуру входят только два предлога à, указанные на схеме; они вводят однородные члены предложения, связанные союзом et. Два других образуют словосочетания "fluide à refroidir" и "la mise à la température". При структурировании французского предложения следует учитывать грамматические особенности языка. 1.2.2 Структурирование французского текста

Ре

по з

ит о

При подготовке к переводу текста следует обязательно не упустить и интерпретировать адекватно следующие информативные единицы: ● Реалии: Следует четко определить количество этих единиц и следить, чтобы они "не потерялись" при окончательном оформлении перевода, когда будут сделаны все трансформации материала в соответствии с нормами русского языка. ● Причинно-следственные связи: Они характеризуют отношения между элементами – "первое" влияет на "второе", "второе" является результатом "первого"; нужно следить, чтобы при перестановках перемещалась вся бинарная структура. ● Динамика/статика элементов: Следует разобраться, обозначает ли элемент процесс / его результат либо постоянное качество, свойство, например, бетон затвердевший/твердый, жесткий. ● Оценочные компоненты: Эти компоненты очень важны, так как они передают качественные характеристики элементов текста. В научно-технических текстах может присутствовать объективная оценка материала – сравнение технических характеристик, параметров, свойств, и т.п. Следует строго следить за тем, чтобы субъективные оценочные компоненты (хорошо/плохо) "не проникали" в перевод там, где это не нужно, 6

ри й

БН

ТУ

поскольку научно-технический стиль не является эмоционально окрашенным. Все остальное является "связками", которые можно передать любыми словами и структурами в соответствии с нормами русского языка, не боясь, например, заменять глагол существительным, а придаточное предложение – простым дополнением. Например: Le revêtement doit assurer une bonne impermeabilité en surface pour éviter que l’eau ne pénètre dans l’assise. Буквальный перевод: Покрытие должно обеспечить хорошую непроницаемость поверхности, чтобы избежать того, чтобы вода проникала в нижний слой. Перевод в соответствии с нормами русского языка: Покрытие должно обеспечить хорошую водонепроницаемость поверхности. Структура французского предложения слишком громоздка, поэтому смысл передан не при помощи перевода придаточного предложения, а компонентом “водо-”.

Ре

по з

ит о

Пример предварительной работы с текстом: Le métier d'ingénieur (1) En France l'enseignement supérieur est dispensé dans les universités, les grandes écoles et les instituts d'études supérieures. Les universités forment des professeurs, des médecins, des avocats, des hommes de lettres et de la science (physiciens, mathématiciens, chimistes etc.). L'admission à l'université se fait par la voie de l'inscription. Pour pouvoir s'inscrire à la première année de l'université il ne faut que posséder le baccalauréat (le bac). (2) Les grandes écoles forment des ingénieurs ou des cadres supérieurs pour les entreprises et les grandes administrations. Les élèves de ces écoles – à la diférence de leurs camarades étudiants des universités – sont sélectionnés sur concours, ils constituent une part importante des cadres de la nation. Selon une enquête réalisée auprès des P.D.G. (présidents – directeurs généraux) des mille premières sociétés françaises, il ressort que 72,8 % d'entre eux sont issus d'une grande école (Polytechnique en premier lieu, puis H.E.C. – Hautes études commerciales). Профессия инженера (1) Во Франции высшее образование … dispenser – 1) отпускать, раздавать, наделять; распределять; 2) (qn de qch) избавлять, освобождать … в университетах, больших школах и высших учебных институтах. Университеты формируютforment преподавателей, врачей, адвокатов, людей букв/писем и науки (физиков, математиков, химиков и т.д.). Прием в 7

Ре

по з

ит о

ри й

БН

ТУ

университет делается путем записи. Чтобы мочь записаться на первый год университета, нужно только обладать степенью бакалавра (бак). (2) Большие школы формируютforment инженеров или высшие ... cadre – 8) pl руководящий состав; инженерно-технический состав … для предприятий и больших администраций. Ученики этих школ – в отличие от своих товарищей студентов университетов – отбираются по конкурсу. Они составляют значительную часть кадров нации. Согласно анкете, реализованнойréalisée auprès de P.D.G. (президентов – генеральных директоров) тысячи первых французский компаний, следует, что 72% из них вышли из большой школы (Политехнической в первую очередь, затем H.E.C. – Высшая коммерческая учеба). Первый этап предварительной работы с текстом (особенно для студентов, слабо владеющих иностранным языком) – подстрочник. Цель этой работы – определить все информативные единицы, а связки передать буквально. Рекомендуется интернациональные слова представлять в исходном варианте. Например: … университеты формируют forment … Для слов, имеющих несколько значений, следует фиксировать часть словарной статьи, соответствующую ориентации текста. Перевод реалий вызывает определенные трудности, в связи с этим для адекватного перевода следует найти дополнительную информацию. В первом предложении глагол dispenser не является информативной единицей, оно составлено из следующих реалий: а) Франция, образование (фоновые знания второго порядка); б) университеты, «большие» школы и «высшие учебные институты». Для перевода последних переводчик должен обладать фоновыми знаниями первого порядка, т.е. быть знакомым с реалиями страны изучаемого языка, в данном случае, с системой образования во Франции. В последнем варианте перевод может выглядеть следующим образом: Система высшего образования включает университеты и высшие технические и специальные учебные заведения. Это один из вариантов перевода, можно дать и другие, главное – соблюдать основные принципы интерпретации содержания текста и обладать соответствующими фоновыми знаниями реалий страны изучаемого языка. 1.3 Работа с лексическими единицами и словарями

Работа с техническим словарем может вызвать определенные затруднения из-за большого объема словарных статей. Обычно вначале даются наиболее общие варианты перевода, а затем – перевод различных словосочетаний. Поэтому рекомендуется в первую очередь найти нужное словосочетание, а если его нет, то попытаться догадаться о его значении на основании анализа общих вариантов или же подобных единиц из соответствующей вашей специальности области. 8

Ре

по з

ит о

ри й

БН

ТУ

В качестве примера приведем этапы работы со словосочетанием из приведенного выше текста: Les universités forment des professeurs, des médecins, des avocats, des hommes de lettres et de la science … Проанализируем словарные статьи: 1. Люди букв и писем. HOMME ~ public ~ d'Etat государство ~ du monde мир, свет ~ d'affaires дела ~ de loi закон ~ de lettres, de plume перо ~ de mer море ~ d'équipage экипаж ~de guerre война ~de pied нога воен. ~de cheval лошадь ~de troupe войско ~ de liaison связь ~ de travail работа, труд ~ du peuple народ ~ d'action действие ~ de la rue улица ~ d'avenir будущее ~ du passé прошлое _____________________________________________________________ моряк, матрос, первый встречный, деловой человек, человек дела, человек старого закала, рядовой homme – разг. муж; воен. сoлдат, боец, рядовой; спорт. игрок (~ à ~). 2. Люди науки. science f 1) знание, наука; ~ du monde знание света; ~s exactes ~s appliquées ~s humaines ~s occultes 3) pl естествознание, естественные науки; faculté des ~s факультет естественных наук В результате анализа данных словосочетаний и фоновых знаний даем перевод – «лингвистов и естественников». Перевод второго словосочетания облегчается информацией, данной в скобках (physiciens, mathématiciens, chimistes etc.).

9

Ре

по з

ит о

ри й

БН

ТУ

При поиске приемлемого варианта перевода следует учитывать, что в разных словарях слова могут быть даны в разных формах (глагол, существительное, причастие и т.п.) Ср.: tourillonner – поворачиваться вокруг оси (только технический словарь). Большой французско-русский словарь не дает перевод глагола, а только перевод существительных tourillon (ось, стержень) и tourillonneuse (токарный станок). tourbillonner – кружиться вихрем (только большой французско-русский словарь). Технический словарь не дает перевод глагола, а только перевод существительных tourbillon (вихрь) и tourbillonnement (турбулентное движение) и прилагательного tourbillonnaire (турбулентный, завихренный). Если нет возможности пользоваться несколькими словарями, то о переводе слова приходится догадываться по значениям однокоренных слов. Иногда, если все варианты перевода, данные в словаре, не вписываются в данный контекст, рекомендуется также смотреть все словарные статьи с однокоренными словами, не пропуская устойчивые выражения с ними и примеры. В самых трудных случаях можно воспользоваться словарями других языков (латинского, английского, немецкого, итальянского), находя однокоренные слова-интернационализмы. Перевод французских слов зависит от их позиционной характеристики (т.е. от контекста) в гораздо большей степени, чем перевод русских слов. В зависимости от места в предложении и окружения, одно и то же слово может быть существительным, глаголом, прилагательным, наречием, числительным, предлогом. Особенно внимательным нужно быть к предлогам и союзам. Ср.: suivant – следуя (герундий), следующий (причастие, прилагательное), согласно (предлог). Например: Suivant ces principes, le processus mis en oeuvre a été le suivant: ... — Согласно этим принципам, внедренный процесс был следующим: ... Основными особенностями французской технической терминологии являются: наличие полисемичных и синонимичных терминов, неологизмов и интернационализмов. Адекватный перевод полисемичных терминов возможен лишь при опоре на контекст. Приведем несколько примеров процесса выбора перевода терминов, используемых в текстах по дорожному строительству. 1. Сentrale. В словаре под редакцией В.Г. Гака и К.А. Ганшиной даются следующие варианты перевода слова centrale: централь, электростанция, центральный корт, центральное учреждение, торговый центр. Во 10

ТУ

французско-русском техническом словаре есть словосочетание centrale à béton – 1. бетонный завод, 2. бетоносмесительная установка. Ни одно из выше названных значений не подходит по контексту, поскольку речь идет о “некоем мобильном объекте, использующимся для производства смеси”. В этимологическом словаре было найдено слово установка. Оно и является эквивалентом исходной лексической единицы. При первом употреблении этого слова, чтобы подчеркнуть особый характер объекта, было добавлено прилагательное специальная.

БН

2. Fines Во французско-русском техническом словаре этот термин переводится как угольная мелочь, мелкое древесное волокно, наполнитель. Инвариантным значением слова fines является "вещество, материал, характеризующийся наличием в своем составе мельчайших частиц". В физике и химии встречается такие понятия как мелкодисперсный материал, мелкодисперсные частицы. Термин мелкодисперсные частицы полностью соответствуют данному контексту.

ит о

ри й

3. “Plumage” Кавычки указывают на то, что это слово впервые попало в технический текст и еще не стало термином. Как общеупотребительное слово оно обозначает украшение из перьев на головном уборе или конской сбруе. В инструкции указывается на то, что в состав гравийной эмульсии входит крупный песок с гладкой текстурой. В результате эксплуатации дорожного полотна между крупными гранулами истончается мастиковая смола, и они начинают выступать над полотном как перья плюмажа. Это состояние было переведено как выступание.

Ре

по з

Термины-синонимы очень часто получают различные значения, поэтому необходимо выяснить, не является ли данная синонимия фантомной. В процессе перевода интернациональных терминов следует помнить о "ложных друзьях переводчика". Классический пример: résine не резина, а смола. При переводе неологизмов прибегают к транскрипции, транслитерации, разъяснительному и приближенному переводу. Например: 4. Durier normal Это плотность дорожного полотна после шести месяцев движения тяжелого транспорта, соответствующая технологическим требованиям. При переводе термина-неологизма использован метод транслитерации (Дюрье нормаль).

11

ит о

ри й

БН

ТУ

Для перевода узкоспециальных терминов необходима консультация специалиста. Например: 5. Fuseau d’étude Первое слово этого терминологического словосочетания переводится как сферический двуугольник, кольцо, цевка, палец, головка оси, ролик, веретено, болт. В инструкции есть изображение fuseau d’étude (оно действительно напоминает веретено) с подрисуночной надписью. Специалист с техническим образованием определил его как поле допуска. Поэтому этот французский не зафиксированный в словарях узкоспециальный термин был переведен в данном контексте именно так. При переводе слов широкой семантики следует учитывать специфику описываемой ситуации. Например: En cas de vidage des camions directement sur la chaussée, attaquer les tas avec la lame fortement inclinée. Один из вариантов перевода глагола attaquer – действовать, воздействовать. Речь идет о строительстве дороги и о работе с материалами. Если их выгружают в виде кучи, то, естественно, ее нужно разровнять. Слово lame во французско-русском техническом словаре переводится следующим образом: 1. пластинка; пластина 2. лезвие; нож (грейдера); отвал (бульдозера); пластинчатый резец 3. лента (напр. тормозная). Для данной ситуации подходит либо деталь бульдозера, либо грейдера. Из книги мы знаем, что на данной стройке работали грейдеры, поэтому выбрали соответствующий вариант перевода. Перевод выглядит следующим образом: В случае выгрузки прямо на шоссе, разровнять кучу сильнонаклоненным ножом грейдера. 1.4 Основные переводческие приемы

Ре

по з

Данные трудности преодолевается при помощи лексических и грамматических трансформаций. Лексическими трансформациями являются: – конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения. Конкретизация значения слова в процессе перевода – явление довольно распространенное, при котором значение многозначных слов конкретизируется контекстом. В целом, контекст играет важную роль в процессе понимания, поскольку отражает предшествующий опыт коммуникантов, их знания (лингвистические, экстралингвистические) и представления о коммуникативной ситуации. Генерализация – прием по своей сущности противоположный конкретизации. Он применяется тогда, когда несколько однородных понятий или предметов, имеющих во французском языке собственные наименования, в русском языке называются одним словом. 12

Ре

по з

ит о

ри й

БН

ТУ

Наиболее сложным видом лексических трансформаций является логическое развитие значения переводимого наименования понятия или предмета. Грамматические трансформации. При выполнении технического перевода могут наблюдаться следующие явления: полное или частичное совпадение, или полное несовпадение оригинала и перевода, вызванное различиями строя французского и русского языков. Переводческие приемы и методы, необходимость которых обусловлена грамматическими различиями языка оригинала и перевода, называются грамматическими трансформациями. К ним относятся замены, переводческие компенсации, перестановки, изменение типа предложений при переводе и т.д. Замены. Грамматические трансформации, называемые "заменами", объединяют следующие переводческие приемы: замены словоформ, замены частей речи, замены членов предложения. Замена частей речи – замена одной части речи другой при выполнении технического перевода – является приемом, обеспечивающим адекватность. Французское существительное может переводиться русским глаголом, французский глагол – русским существительным, существительное – прилагательным, и т.д. Замена членов предложения. Прием замены членов предложения состоит в том, что в процессе перевода подлежащее может превратиться в обстоятельство или прямое дополнение, дополнение – в подлежащее, и т.д. Переводческие компенсации предполагают добавление, опущение и целостное образование. Опущения. Этот переводческий прием используется для исключения из перевода информации, избыточной с точки зрения языка перевода. Опущения являются одним из способов осуществления компрессии текста, свойственной современному научно-техническому языку Целостное преобразование. Использование этого приема при переводе позволяет передать смысл при помощи соответствий, значительно отличающихся от переводимых элементов фразы. Перестановки. Переводческий прием "перестановка" состоит в изменении при переводе порядка слов. Необходимость изменения порядка слов в процессе перевода вызывается стремлением переводчика к соблюдению грамматического строя языка перевода. Антонимичный перевод. Этот прием состоит в преобразовании утвердительного предложения в отрицательное и наоборот, при неизбежной лексической замене одного из слов переводимого предложения его антонимом на языке перевода. Преобразование простых предложений в сложные и наоборот. Необходимость преобразования простого предложения в сложное может быть обусловлена тем, что при переводе соответствие оригиналу достигается иногда с помощью русских синтаксических средств, совершенно отличных 13

Ре

по з

ит о

ри й

БН

ТУ

от переводимых французских. Так, простые предложения с отглагольными оборотами (например, инфинитивным и причастным), а также с двумя сказуемыми, выраженными глаголами в разных залогах, развертываются при переводе в сложные предложения. Членение и объединение предложений при переводе. При использовании этого приема простое или сложное предложение преобразуется в два самостоятельных предложения. Основными причинами применения этого приема является перегруженность информацией или чрезмерная сложность структуры переводимого предложения. Изменение типа синтаксической связи. Изменение типа синтаксической связи между составными частями сложносочиненных предложений выражается в замене придаточного предложения одного вида другим, в преобразовании сложносочиненного предложения в сложноподчиненное и наоборот. Применение этого переводческого приема обусловлено соображениями стилистического характера [8]. Для стиля научно-технической литературы характерен признак номинативности. Но в русском языке эта тенденция выражена более отчетливо и при переводе инструкций французские глаголы нередко заменяются существительными: Afin de limiter les risques de segrégation… – Для снижения риска расслаивания… Pour éviter une augmentation de la teneur… – Во избежание повышения содержания… Le problème est de déterminer cette fourchette. – Решение проблемы заключается в определении этого поля допуска. Опущение используется для исключения информации, избыточной с точки зрения языка перевода: Le revêtement doit assurer une bonne impreméabilité pour éviter que l'eau ne pénètre dans l'assise. – Покрытие должно обеспечивать хорошую водонепроницаемость. Принципы перевода ассимилируется в процессе работы с конкретными текстами. Опыт показывает, что процесс обучения чтению и переводу специальной литературы дает положительный эффект и прочные знания только в результате следования следующим принципам: конкретная постановка целей и задач перед обучаемыми, тщательный отбор и четкая презентация комплекса учебного материала, систематическая работа под руководством опытного преподавателя.

14

1.5 Особенности использования компьютерных технологий при переводе

Ре

по з

ит о

ри й

БН

ТУ

При переводе специальных текстов возникают проблемы с использованием компьютерных вспомогательных средств. В настоящее время существует множество компьютерных программ для практического овладения иностранными языками. Мультимедийные средства обучения с использованием аудио- и видеоматериалов способствуют развитию лингвистических и социокультурных компетенций. Однако перевод как художественных, так и технических текстов имеет свои особенности, которые вызывают определенные проблемы при компьютерном переводе. Следует отличать машинный перевод от использования автоматических средств при традиционном переводе. В последнем случае имеется в виду автоматический словарь, помогающий человеку быстрее подбирать нужный переводной эквивалент. В содержание термина «машинный перевод» входит представление о том, что главную, большую часть работы по переводу и отысканию переводных эквивалентов и переводных соответствий машина берет на себя, оставляя человеку лишь контроль и исправление ошибок [Машинный перевод]. При этом не следует путать понятие «точный» и «буквальный» перевод. Буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова взамен французского, а также слепому сохранению конструкции французского предложения, что приводит к бессмыслице и дезориентации. Именно по этой причине доверять технический перевод с французского языка можно только квалифицированным переводчикам. Все электронные средства перевода подразделяются на вспомогательные и автоматизированные. К первой группе относят электронные словари. Как следует из названия - это программы, призванные помочь оптимизировать процесс перевода. Электронный словарь – это электронный аналог обычного бумажного словаря, только более удобный в использовании. Удобство проявляется в том, что можно работать одновременно с несколькими словарями, быстро и эффективно осуществлять поиск нужного слова или выражения, копировать и вставлять подходящие значения в документ через буфер обмена. Таким образом, использование электронных словарей существенно упрощает и ускоряет работу. Электронные словари имеют ряд преимуществ перед своими бумажными аналогами: Удобный поиск, выполняется в разы быстрее, нет необходимости помнить слово в точности, программа сама предложит существующие варианты по первым буквам. Высокая результативность. За счет компьютерной реализации, словарная база обычно значительно шире, что позволяет найти диалектические варианты употребления слова (например, с пометкой тех.). 15

Ре

по з

ит о

ри й

БН

ТУ

Универсальность. Как правило, программы позволяют работать сразу с несколькими языками и направлениями перевода. Возможно, узнав значение слова на английском языке, тут же перейти к аналогичному по смыслу слову, посмотрев его значение на русском языке. Многофункциональность. В электронных словарях есть множество дополнительных функций: указание части речи, словообразование, происхождение, табуированность лексики и т.п. Объем словарной базы. Большинство программ превышает терминологическую базу бумажных словарей (например, многоязычная версия http://www.lingvo-online.ru/ соответствует 90 томам бумажных изданий). Более приемлем Интернет-ресурс http://www.deacademic.com/, который позволяет не только получить максимально возможные варианты перевода технических терминов, но и узнать толкование любого технического термина в любой из предложенных данным Интернет-ресурсом энциклопедии. Вариативность в использовании. Возможно использование как оффлайновой, так и онлайновой версии. Каждая имеет свои преимущества: для доступа к первой нет необходимости в выходе в Интернет, зато терминологическая база вторых более актуальна, т.к. пополняется пользователями. Наиболее распространенными являются следующие средства: Сервис перевода текстов– https://translate.google.com Сервис перевода текстов https://translate.yandex.by/ Online Система машинного перевода http://www.babelfish.com/ Online-переводчик компании ПРОМТ http://www.promt.ru/ http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1209386 Translation.langenberg.com (страница с вызовом online-переводчиков различных производителей и иных лингвистических программ) – это не переводчик, а рекламщик! Говоря о МП, следует, прежде всего, помнить, что компьютер — это все-таки машина. Она не понимает языковых нюансов, намеков в тексте, того, что называется тонкой игрой слов. Да и, собственно, понять содержание текста в полной мере ей не под силу. Мышления как такового при МП не происходит: предложение расчленяется на части речи, в нем выделяются стандартные конструкции, слова и словосочетания переводятся по находящимся в памяти машины словарям. Затем переведенные части речи собираются по правилам другого языка, иногда не совсем корректно. Что касается электронных переводчиков (например, https://translate.google.com, https://translate.yandex.by/, http://www.translate.ru/), они могут дать только подстрочник, который требует редактуры. Это мы и делаем на первом этапе процесса обучения навыкам перевода.

16

ит о

ри й

БН

ТУ

Например: Мы перевели французское предложение – заголовок политического текста о борьбе за мир при помощи он-лайн сервисов машинного перевода https://translate.google.com (1), https://translate.yandex.by/(2). Les corbeilles doivent être remplies. Машинный перевод: Корзины должны быть выполнены [https://translate.google.com.] Корзиночки должны быть заполнены [https://translate.yandex.by/]. Обе программы дали буквальный перевод, причем в первом случае глагол remplir переведен абсолютно неверно. Чем же должны быть заполнены корзиночки? И какие корзиночки? Переводчик, имеющий хорошие социокультурные компетенции, знающий историю, вспомнит, что в некоторых странах монахини собирали пожертвования в корзиночки (а в России у храма стояла кружка). Поэтому он переведет это предложение следующим образом: Каждый должен внести свою лепту. Машинный перевод является постоянно развивающимся направлением современной прикладной лингвистики, однако на период начала 21-го века его качество еще не достигло приемлемого уровня, еще не существуют совершенные программы, для создания которых необходимо сотрудничество как высококвалифицированных переводчиков, обладающих богатыми фоновыми знаниями, в совершенстве владеющих теоретическими знаниями, лингвистическими и социокультурными компетенциями, переводческими приемами, так и опытных программистов. Литература

по з

1. Васильева, Т. И. Из опыта обучения чтению и переводу специальной литературы на французском языке [Текст] / Т. И. Васильева, Н. П. Хохлова // Проблемы перевода специальной и художественной литературы : материалы Междунар. научн.-практ. конф., Минск, 23–25 окт. 2008 г. / редкол.: Т. И. Васильева [и др.]. – Минск : БНТУ, 2009. – С. 29–35.

Ре

2. Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь / [Электронный ресурс] / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. – Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/270671/. – Дата доступа: 10.03.2015. 3. Гак, В. Г. Теория и практика перевода PDF [Текст] / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. – М.: Либроком, 2009. – 456 с. 4. Машинный перевод [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://traditio-ru.org/wiki/Машинный_перевод. – Дата доступа: 15.04.2015. 5. Хохлова, Н. П. Основные методы и приемы письменного перевода технических текстов (на материале французского языка) [Текст] / Н. П. Хохлова, И. Л. Гринько // Проблемы перевода специальной и художественной литературы : материалы Междунар. научн.-практ. конф., Минск, 23–25 окт. 2008 г. / редкол.: Т. И. Васильева [и др.]. – Минск : БНТУ, 2009. – С. 159–168. 17

2. ЗАДАНИЯ ДЛЯ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ 2.1 Структурирование предложения

ТУ

Задание 1. Исключите из группы подлежащего слово, нарушающее его формально-смысловую структуру: 1. Un développement grandir rapide de l'industrie chimique. 2. La protection dès métaux a contre la rouille. 3. Des réalisations de ce type réalisant fabriquiées cette année. 4. La vitesse énormément de défillement de la bande. 5. Les nouvelles installations sane traiter pour l'atelier flexible. 6. Le système du contrôle la station des automatismes.

по з

ит о

ри й

БН

Задание 2. Найдите в предложении группу подлежащего. Выберите в этой группе ключевое слово и составьте с ним модель П. + Ск. 1 .L'influence des tensions / induites par l’usinage / sur l’emploi de la pièce usinée est indiquée / à l’aide d’exemple. 2. Les convoyeurs / surtout ceux à deux voies, se prêtent / bien à l’automatisation. 3. L’utilisation / d’une matrice thermoplastique / et / plus précisement / pour des pièces techniques / telles que carters, ouvre une voie intéressante. 4. Les spectres du sol / captés / de la surface de Venus / et dont la qualité ne cède pas aux résultats des nombreuses expériences terrestres de ce genre sont la principale sensation de l'expédition. 5. Cette technologie / qui consiste à introduire un débit constant d'air neuf tempéré рar un générateur comportant un brûleur spécial à gaz et un ventilateur de soufflage s'appelle la ventilation. 6. Les conditions spécifiques de 1a diffusion de la lumière dans la couche dense de l'atmosphère / à travers laquelle la partie bleue du spectre ne passe pas / ont obligé les savants / à corriger attentivement / les photographies prises à travers différents filtres. 7. Les méthodes vérifiées expérimentalement avant d’entreprendre les travaux / ainsi que le soin apporté sur le chantier / ont permis d’obtenir les perfotmances exceptionnelles.

Ре

Задание 3. Найдите в данных предложениях сказуемое и определите его состав. Распределите их следующим образом: а) сложные времена, б) сложные глагольные сказуемые, в) составные именные сказуемые, г) пассивная форма. 1. La conférence devait se passer dans le nouveau palais de Congrès. 2. Le pourcentage des éléments peut être précisé sans difficulté. 3. On a fabriqué ces dalles à partir des matières plastiques. 4. L'examen a permis de relever quelques erreurs, 5. Pourtant une solutiom optimale s'est dégagée dans la majorité des cas. 6. Les difficultés ont fait naître de nombreux problèmes. 18

7. Pour réussir au concours il aurait dû travailler toute une année. 8. L'alliage a été protégé contré les risques d'oxydation. 9. Les modèles à étudier sont disposées sur cette table. 10. Les résultats sont probablement exactes. 11. Mes travaux feront repris par une équipe spéciale, 12. Celle technologie consiste à introduire un débit constant d'air neuf, 13. Cette découverte est une des plus sensationnelles.

БН

ТУ

Задание 4. Дополните структуру сказуемого подходящим элементом: 1. Le rapport doit être (présenter, présenté) à la conférence. 2. Il faut (protéger, protégé): le métaux contre le rouilie. 3. Il vient d'être (nommer, nomné) lauréat du concours. 4. On pourrait les (recevoir; reçu) sans difficultés. 5. Les signaux auraient été (transmettre, transmis) à la radio. 6. On est arrivé à (obtenir, obtenu) les résultats satisfaisants. 7. Il est important qu'il soit (venir, venu).

ит о

ри й

Найдите конструктивную ошибку в порядке расположения элементов сказуемого: a produit été seront ne' pas remplacés de changer permettra devront présentés être être effectué peut à arrivent apprendre se développés sont refaire a dû n'ont obtenu pas va revisé être ne раs est parti il s’adapter faut pu travailler a de vient participer Задание 5. Иcключите слова, не входящие в структуру сказуемого:

по з

il doit pour conserver ils sont peu intéressants elle sera pourtant refaite on les a longtemps étudiés nous nous y sommes vite arrêtés

il a été souvent invité ils permettent de les obtenir il a été évidemment' bien analysé il faudra en faire une partie ils sont restés bien contents

Ре

Задание 6 .Вычлените сказуемое по формальным признакам, учитывая дистантное положение его компонентов: 1. Pour l'armature on a, selon la technique traditionnelle, construit colonnes et

poutres.

2. L'acier se met dans chaque intervalle de temps en compression. 3. L'opérateur peut aisément en dehors de la zone du travail serrer ou de serrer lés

pièces. 4. Les hommes ont obtenu des panoramas en couleur de la surface de Venus et effectué 1'analyse des échantillons du sol. 5. On peut, si l'on désire, disposer d'un réducteur de pression. 6. Cet élément doit en outre fcire ecmataiwnent renouvelé. 19

БН

ТУ

Задание 7. Определите, в каких предложениях используются: а) прямое дополнение; б) косвенное; с) оба одновременно. Уточните порядок их следования. 1. Le rayon laser // peut exercer// une influence selective / sur des molécules de composition chimique. 2. Des nouveaux matériaux // ouvrent// da larges perspectives / à l'application pratique des cônduits de lumière. 3. Ce procédé // dépendait trop // des conditions atmosphériques. 4. La construotion de ce local // pose // alors aux architectes / de nombreux problèmes. 5. Ce tube // présente // par rapport à son analogue / l'intérêt considérable. 6. L'automatisation // ne conduisait pas // à une amélioration sensible de la productivité. 7. Avec cette commande manuelle / on fait évite r// au conducteur / tout geste inutile. 8. L'hypothèse de départ // consiste à évaluer// le type de production future par rapport à celui de la production actuelle.

Ре

по з

ит о

ри й

Задание 8. Найдите в предложении группу прямого дополнения, учитывая ее дистантное положение относительно сказуемого. Уточните, какой член предложения создает эту дистантность: 1 .On a établi // à partir des enregietrements éffectués sur place lors de l'incident / un ensemble de données synchrones. 2. Le magasin d'outillage // founit // à l'ouvrier / contre sa signature sur une fiche d'inventaire / tout l'outillage qui lui est nécessaire. 3. A ce moment / le laboratoire // parvint à réaliser // pas à pas d'une manière suffisante / l'idée de la télévision. 4. On installe // en générale du côté de la tension la plus faible / une protection supplémentaire. 5. Le premier groupe de programmes // facilite // à toutes les conditions / l'analyse d'un poste robotisé. 6. Il était choisi d’intrpduire // au niveau de l'étalage du régulateur de tension /.et par l'intermédiaire d'une bouche spéciale / un signal proportionnel à 1.'écart de puissance active. 7. Cela explique // en grande partie / le développement des convoyeurs à doubles voies. Задание 9. Опираясь на формальные сигналы, уточните, за счет чего распространяется определительная цепочка: 1) le domaine de la physique des particules élémentaires; 2) les avantages des transports terrestres à grande vitesse; 3) 1es mesures visent à protéger là nature; 4) des aéronefs à décollage verticale qui partiront des petits aérodromes situées au centre des villes; 5) 1a technologie de l'extraction de l'énergie souterraine élaborée par les chercheurs; 20

6) les conditions spécifiques de la diffusion de la lumière dans la couche dense de l'atmosphère. Задание группами: les données

10.

Подберите

определения,

выраженные

причастными

по з

ит о

ри й

БН

ТУ

– traitées par l'ordinateur – traitant l'information – accompli par les chercheurs le travail – accomplissant les calculs – élaboré par les savants le domaine – élaborant lé problème de l'énergie thermale – conçu par les architectes le quartier – concevant la perspective du jardin – déplacé par un coup de frappe le piston (поршень) – déplaçant un coup de frappe Задание 11. Ориентируясь на формальные признаки сказуемого, уточните границы определительной цепочки подлежащего: 1. Les branches travaillant pour la consommation courante se développent plus rapidement que les industries produisant les moyens de production. 2. 427 communications, couvrant tous les domaines de l'exploration et de l'exploitation de 1'espace ont été présentées au 32e Congrès d'astronautique. 3. En fait, l'opérateur dont la cabine surplombe l'ensemble de l'atelier est en dialqgue permanent avec, 1'ordinateur. 4. La diminution de la consommation des éléments d'alliage coûteux nécessaires à 1'élaboration des pièces massives se fait grâce à l'utilisation des pièces revêtues. 5. Les recherchas pousuivies actuellement dans le but d'optimiser les propriétés mécaniques de ces revêtements présentent un grand intérêt. 6. Le premier train au système de commande de la suspension magnétique n'a раs encore démarré. 7. Les choix qui ont été effectués reposent sur les résultats d'essais.

Ре

Задание 12. Ориентируясь на постглагольную позицию, найдите в данных предложениях обстоятельственные группы, выражающие способ действия. Уточните, чем они выражены. 1. La distance entre les cintres // se fait// en déplaçant les modules sur la poutre. 2. La tension de correction // est obtenue // par dérivation de la puissance active. 3. Les commandes manuelles // sont disposées //de façon à éviter au conducteur tout geste inutile. 4. Le contrôle des sorties // se fait // au moyen jetons frappés au numéro de l'ouvrier. 5. Les barres // doivent ttre classées // d'après leur section et d'après leur qualité. 6. Ces impératifs // sont capables de réduire // sensiblement / les efforts physiques des opérateurs. II. Найдите обстоятельственные группы (они заключены в усилительный оборот c’est … que. Постройте предложения по классической модели, в 21

которой обстоятельства сказуемого.

образа

действия

Задание 13. Выберите правильный предложения на французский язык.

занимают вариант

позицию

перевода

после

русского

Квартал был спроектирован так, чтобы избежать архитектурной монотонности: de façon à éviter la monotonie architecturale en évitant la monotonie architecturale ayant évité la monotonie architecturale

ТУ

Le quartier a été projété

повышения

БН

Движение пассажиров улучшилось за счет комфортабельности аэро- и железнодорожных вокзалов: On a amélioré la trafic

ри й

en élevant les coniorts des garas et des aéroports ayant élevé les conforts des gares et des aéroports de façon à élever les conforts des gares et des aéroports

Мы выигрываем во времени за счет устранения дополнительного монтажа: On gagne du temps

ит о

en supprimant les montages de reprise ayant supprimé les montages de reprise de façon à supprimer les montages de reprise

Конечная операция состоит в том, чтобы при обработке двух поверхноетейдобиться желаемого параллелизма: à en obtenant le parallélisme demandé

по з

L'opération consiste usiner les deux faces

ayant obtenu le parallélisme demandé de sorte à obtenir le parallélisme demandé

Ре

Задание 14. Ориентируясь на семантику (значение) сказуемого, подберите к нему обстоятельственную группу. Распределите полученные структуры на две колонки: 1. Обозначение способа действия 2. Обозначение места действия (как, с помощью чего?) (где?)

il est monté …, ils sont combinés …, elle peut être obtenue..., il fut étudié..., ils seront claesifiés.il est positionné... à la main, à l'aide d'un ordinateur, d'après leы qualités mécaniques, au centré de recherche, horizontalement, grâce à la nouvelle technologie

22

ри й

БН

ТУ

Задание 15. Исключите предложения, в которых нет обстоятельства места: 1 .La machine automatique est constituée du dispositif de cintrage, conmandé par un centre de programaation à microordinateur réglé depuiы un tableau de commande installé à сôté de la machine à cintrer. 2. On continue les essais jusqu'à ce qu'on obtient des résultats positifs. 3. Entre la pointe et la contre-pointe qui forme l'axe du tour se monte la pièce à usiner. 4. Le groupement des machines suivant leur type implique aux pièces un cheminement d'une section à l'autre nécessitant des manutentions nombreuses au détriment de la rapidité de l'ensemble. 5. Automatisation de la production, l'application de l'électronique conduisent à la modification de l'état de choses ancien. 6. En hiver il est nécessaire de réchauffer l'air neuf pris à l'extérieur avant de l'introduire dans le local, sinon l'inconfort par manque de chauffage est évident. 7. Cette installation a été montée à deux étapes. 8. Ces marques et répères doivent évidemment subister lors du débit des barres jusqu'à entière utilisation.

Ре

по з

ит о

Задание 16. Найдите предложные словосочетания со значением местоположения: 1. А proximité des sources d'eaux thermales on peut forer des puits et construire de puissantes centrales thermales. 2. La plaine de Sibérie détend de l'Oural jusqu'à l'Iénissei et de l'Océan Glacial jusqu'aux monts Altaï. 3. Cette vis reçoit son mouvement du côine de commande par l'intermédiaire d'un train d'engrenages placé à gauche de la fixe. 4. Au centre du bassïn parisien, au bord du fleuve s'est établit la plus grande ville de la France – Paris. 5. La poupée fixe porte le plateau d'entraînement sur lequel se trouve la pointe (au centre) et le pousse-toc. 6. Aux extrémités du banc se trouvent placées les poupées: à gauche la pouple fîxe, à droite la poupée mobile. 7. Ce type de grue doit être transporté dans le sens de longueur au dessus de la plate-forme de l’appareil. 8. Les bruits d’écoulement ,d’eau se transmettent à traversune grande partie du réseau de canalisation de rejet. 9. Dans le domaine du chauffage, une technique déjà ancienne a pour base l'utilisation des chaleurs perdues des centrales dans un réseau de distribution urbain. 10. Sur la partie supérieure du tour, entre les deux poupées se déplace un traînard qui portе deux chariots dont le supérieur porte l’outil.

23

2.2 Терминологическая лексика

БН

ТУ

Задание 1. В словаре не дается перевода выражения taux de compression. Найдите адекватный вариант его перевода на основании анализа словарной статьи. Taux m – 1. процентное содержание 2. коэффициент; степень 3. темп; скорость (процесса); интенсивность ~ des accidents – частота травматизма ~ d'avance – величина, скорость подачи ~ de chauffe – степень нагрева ~ de corrosion – скорость коррозии ~ de fatigue – предел прочности на усталость ~ de vitesse – коэффициент скорости

ри й

Задание 2. Догадайтесь, как расположены контакты (plots) в словосочетании des plots équidistants les uns des autres относительно друг друга на основании перевода следующих слов: équiangle – равноугольный équiaxe – равноосный équilateral – равносторонний

ит о

Задание 3. Слово pointm не только имеет много значений (в Большом французско-русском словаре их дается 17), но и входит в состав многих устойчивых выражений и оборотов. Кроме того point как наречие переводится как "не, нет", "нисколько, вовсе не(т)" и может входить в состав отрицательного оборота вместо "pas" (ne ... point). Выберите в правой колонке русские эквиваленты французских словосочетаний: точка кипения точка пересечения до такой степени ориентир. опорная точка кстати, впору, вовремя исходная точка с точки зрения в такой степени, что мертвая точка в высшей степени

Ре

по з

point du départ à tel point que point mort au dernier point du point de vue de point de repère point d'ébullition à tel point, à ce point à point point d'intersection

Задание 4. Слово sensm – полисемично (т.е. имеет разные значения): 1. чувство (sens visuel – зрение), 2. чувство, сознание (придти в чувство), 3. смысл ( – здравый смысл), 4) смысл, значение (прямой смысл; переносный смысл) 5. мнение, точка зрения 6. сторона, направление (односторонний). 24

а) Догадайтесь, в каком значении это слово наиболее часто употребляется в технических текстах. б) Используя приведенные выше значения слова sens найдите в правой колонке русские эквиваленты французских словосочетаний: односторонний зрение обратное направление прямой смысл здравый смысл по-моему переносный смысл придти в чувство

БН

ТУ

sens figuré sens inverse reprendre ses sens sens visuel à sens unique sens propre bon sens, sens commun à mon sens

ит о

ри й

Задание 5. Au cours de la course ... Переведите данное словосочетание, убрав a priori значения, не соответствующие языку технической литературы и выбрав соответствующие контексту значения его компонентов. Если сочтете нужным, обратитесь к одной из таблиц, данных в конце пособия. – cours m 1. течение 2. течение, ход 3. фин. курс, котировка 4. спрос. мода 5. лекция, урок 6. учебник, курс 7. курсы 8. аллея для прогулок, городской бульвар 9. движение (небесных тел) – course f 1. бег, ход 2. пробег, конец 3. поездка, прогулка 4) спорт. скачки, гонки 5) тех. ход поршня 6) ист. морской разбой

по з

Задание 6. В большом французско-русском словаре даются следующие варианты перевода слова plongeur, -se – 1. adj. ныряющий 2. m, f ныряльщик, -ица 3. тех. плунжер, ныряло; эл. выдвижной сердечник. Слово piston переводится как "поршень". Во французско-русском техническом словаре нет сложного слова piston-plongeur. Догадайтесь, как оно переводится.

Ре

Задание 7. Догадайтесь, как переводится сложное слово pare-clous, определив принцип перевода следующих слов: pare-boue – крыло (автомобильное) (boue – грязь) pare-brise – ветровое стекло; (brise – ветер) pare-chocs – буфер (choc– удар) pare-étincelles – искрогаситель (étincelle – искра) pare-feu – противопожарное устройство (feu – огонь) pare-fumée – дымоотражатель (fumée – дым) pare-gel – слой (покрытие) против промерзания (gel – мороз)

25

Задание 8. Французско-русский технический словарь дает перевод всего двух словосочетаний со словом ouïe: ~ d'aspiration – всасывающее (входное) отверстие ~ de sortie – выходное (выпускное) отверстие Догадайтесь, как переводится словосочтание ouïe de ventilation.

ТУ

Задание 9. Догадайтесь, как переводится словосочетание vitesse courante, проанализировав перевод следующих групп слов: écriture ~e – беглый почерк; eau ~e – проточная вода; водопровод; langage ~e – разговорный язык; opération de banque ~e – обычная банковская операция; affaires ~s – текущие дела.

БН

2.3 Комплексный анализ научно-технических текстов 2.3.1 Énergie solaire

Ре

по з

ит о

ри й

Le Soleil est la principale source des différentes formes d'énergies renouvelables: son rayonnement est le vecteur de transport de l'énergie utilisable (directement ou indirectement) lors de la photosynthèse, ou lors du cycle de l'eau (qui permet l'hydroélectricité), le vent (énergie éolienne), l'énergie des vagues (énergie houlomotrice) et des courants sous-marins (énergie hydrolienne), la différence de température entre les eaux superficielles et les eaux profondes des océans (énergie thermique des mers) ou encore la diffusion ionique provoquée par l’arrivée d’eau douce dans l’eau salée de la mer (énergie osmotique). Le Soleil émet un rayonnement électromagnétique dans lequel on trouve notamment les rayons cosmiques, gamma, X, la lumière visible, l’infrarouge, les micro-ondes et les ondes radios en fonction de la fréquence d’émission. Tous ces types de rayonnement électromagnétique émettent de l’énergie. Le niveau d’irradiance (le flux énergétique) arrivant à la surface de la Terre dépend de la longueur d’onde du rayonnement solaire. Deux grandes familles d'énergie solaire à cycle court se distinguent: 1. L’énergie photovoltaïque qui utilise le rayonnement lui-même. 2. L’énergie solaire thermique qui utilise la chaleur transmise par rayonnement. L'énergie thermique peut être utilisée directement ou indirectement:  directement pour chauffer des locaux ou de l'eau sanitaire (panneaux solaires chauffants et chauffe-eau solaire) ou des aliments (fours solaires),  indirectement pour la production de vapeur d'un fluide caloporteur pour entraîner des turbines et ainsi obtenir une énergie électrique (énergie solaire thermodynamique ou heliothermodynamique). L'énergie solaire thermique peut également être utilisée pour la cuisine. Apparue dans les années 70, la cuisine solaire consiste à préparer des plats à l'aide d'un cuiseur ou d'un four solaire. Les petits fours solaires permettent des températures de cuisson de l'ordre des 150°C, les paraboles solaires permettent de faire les mêmes plats qu'une cuisinière classique à gaz ou électrique. 26

по з

ит о

ри й

БН

ТУ

Задание 1. Просмотрите данную словарную статью. При работе со словарем не забывайте, что французское слово в гораздо большей степени зависит от контекста, чем русское. Поэтому не переводите слово изолированно, сначала изучите его правую и левую валентность. ● Какие значения данного слова мы исключаем априори, учитывая то, что текст посвящен солнечной энергии? ● Что актуально для нашего текста? ● Найдите данное слово в тексте и по контексту определите его значение. Fonction 1) должность, обязанность faire fonction de... – выступать, служить в качестве...; исполнять чьилибо обязанности; s'acquitter de ses fonctions – справляться со своими обязанностями; relever qn de ses fonctions – снимать кого-либо с должности; освобождать кого-либо от занимаемой должности; se démettre de ses fonctions – сложить с себя обязанности; entrer en fonction(s) – вступать в должность; être en fonction – исполнять должность; работать; fonction publique – 1) администрация государства 2) государственные служащие; служащие государственных учреждений; 2) функция, отправление; деятельность; fonction de production – продуктивность; être fonction de... – быть следствием, результатом; зависеть от... ; 3) действие, работа, ход (механизма) être en fonction – действовать; mettre en fonction – привести в действие; 4) мат. функция fonction dérivée – производная функция; 5) хим. совокупность свойств fonction acide – свойства кислот

Ре

Задание 2. Найдите в правой колонке перевод данных слов и словосочетаний: la longueur d’onde – глубинные воды – энергетический поток la source l’énergie éolienne – в частности les eaux profondes – солнечная печь les eaux superficielles – длина волны le flux énergétique – солнечное излучение notamment – водонагреватель – жидкий или газообразный l’eau douce теплоноситель 27

l'eau sanitaire l’eau salée le rayonnement solaire le four solaire le fluide caloporteur le chauffe-eau

–поверхностные воды – источник – техническая вода – соленая вода – пресная вода – ветряная энергия

ТУ

Задание 3. Найдите в тексте информативные единицы. Составьте его смысловую схему. Задание 4. Проанализируйте структуру предложений.

Задание 5. Переведите текст, предварительно определив приемы, используемые для адекватного перевода.

БН

2.3.2 Biomasse

Ре

по з

ит о

ри й

Dans le domaine de l'énergie, et plus particulièrement des bioénergies, le terme de biomasse désigne l'ensemble des matières organiques d'origine végétale, animale ou fongique pouvant devenir source d'énergie par combustion après méthanisation (biogaz) ou après de nouvelles transformations chimiques (agrocarburant). La biomasse est aujourd'hui la première énergie renouvelable en France: en 2009, la France a produit 11984 ktep1) à partir de biomasse (bois énergie, biocarburants, biogaz et agrobiomasse) contre seulement 667 ktep1) éoliens et 66 ktep solaires. Cette filière est en développement rapide. L'énergie tirée de la biomasse est considérée comme une énergie renouvelable et soutenable tant qu'il n'y a pas surexploitation de la ressource, mise en péril de la fertilité du sol, tant qu'il n'y a pas de compétition excessive d'usages (des terres arables, de l'eau), ni d'impacts excessifs sur la biodiversité, etc. De plus, bien que présentant de nombreux avantages écologiques et en termes de développement local, elle peut être polluante (CO, CO2, fumées, goudrons) si mal utilisée ou si la biomasse utilisée était polluée par des métaux lourds, radionucléides. Comme dans le cas des ressources fossiles, il s'agit en quelque sorte d'une forme de stockage conjoint d'énergie solaire et de carbone, provenant toujours originellement des plantes ou du phytoplancton et du carbone, grâce à la chlorophylle, mais récente. Elle libère du CO2 en brûlant, comme le charbon, le gaz ou le pétrole, mais ce carbone a récemment été extrait de l'atmosphère via la photosynthèse et peut théoriquement être à nouveau capté par les plantes, alors que ce processus a eu lieu il y a des millions d'années pour les ressources fossiles et que les plantes et algues marines ne suffisent plus à absorber le carbone issu des hydrocarbures fossiles. Elle peut être tirée de la nature ou cultivée (agrocarburants, agrocombustibles). 1)

Ktep – Initiales de kilotonne d’équivalent pétrole. Mille tonnes d’équivalent pétrole, soit 1000 tep.

28

БН

ТУ

Задание 1. Найдите в правой колонке перевод данных слов и словосочетаний: l’origine végétale плодородность почвы посредством brûler грибной désigner некоторым образом les terres arables миллионы лет назад la fertilité du sol ископаемые запасы l’origine animale fongique растительное происхождение происходящий en quelque sorte морские водоросли les ressources fossiles обозначать récemment недавно il y a des millions d'années животное происхождение via les algues marines гореть, сгорать пахотные земли issu de

Ре

по з

ит о

ри й

Задание 2. Просмотрите данную словарную статью. ● Какие значения данного слова мы исключаем априори, учитывая то, что текст посвящен биомассе? ● Что актуально для нашего текста? ● Найдите данное слово в тексте и по контексту определите его значение. Filière filière (Universal FR–RU) 1) тех. фильера, волока 2) текст. фильера, нитеобразователь; нитеводитель 3) тех. винтовальная доска 4) тех. винторезная головка; клупп; плашка 5) мор. леер 6) отверстие паутинной железы (у пауков) 7) фильера (ядерного реактора) 8) тех. приёмы 9) ком. поручение на поставку товара с передаточной надписью (представляющей товар) 10) перен. ряд испытаний; ряд формальностей; последовательные этапы какого-либо дела; путь; путь следования при подпольной торговле (наркотиками, оружием и т.п.); каналы, тайные обходные пути; карьера par la filière d'une organisation – через канал какой-либо организации passer par la filière – пройти по всем ступеням иерархии filière administrative – канцелярская волокита filière (Business Fr–Ru) (industrielle) технологический комплекс | технологическая цепочка 29

filière bois лесопромышленный комплекс filière (Economics Fr–Ru) комплекс, цепочка filière (Pоlytechnical Fr–Ru) 1) фильера; волока; волочильная доска passer à la filière – волочить проволоку

ТУ

Задание 3. Найдите в тексте информативные единицы. Составьте его смысловую схему. Задание 4. Проанализируйте структуру предложений.

Задание 5. Переведите текст, предварительно определив приемы, используемые для адекватного перевода.

БН

2.3.3 La crise de l'energie

Ре

по з

ит о

ри й

Les sources d'énergie utilisées actuellement sous forme de combustible (charbon, pétrole, gaz, uranium) ne se renouvellent pas: les reserves ne sont donc pas inépuisables. Au fur et à mesuure de leur exploitation, la production devient de plus en plus difficile et coûteuse. De plus l'énergie nucléaire est fortement combattue en raison de risques de pollution grave qu'elle pourrait entraîner. Or, la consommation en énergie est de plus en plus forte. Quoi faire? Des sources nouvelles Chercheurs et ingénieurs essaient de trouver des énergies nouvelles, renouvelables, peu dangereuses. On produit de l'électricité grâce à la force du vent, à la chaleur du soleil, au réchauffement naturel de l'eau dans les profondeurs du sous-sol, à l'énergie contenue dans les substances organiques même grâce à l'incinération des ordures ménagères. Malheureusement, il faudra encore de très longues années d'effort avant que ces énergies nouvelles puissent commencer à remplacer les sources actuelles. En attendant, on lutte contre les dépenses inutiles de chaleur, d'électricité... C'est surtout dans l'industrie que le gaspillage de chaleur est le plus grand. Cette chaleur peut être récupérée et utilisée pour les besoins domestiques (chauffage des appartements, etc...). On pourrait peut-être apprendre à mieux utiliser les appareils ménagèrs, comme cela se fait en d'autres pays: machines à laver collectives par immeubles, ateliers de réparation... Par le developpement des transports publics, le nombre des voitures, sans cesse croissant, pourrait être réduit et ainsi la pollution de l'air et la consommation de pétrole se trouveraient diminuées ou, du moins, elles en seraient moins augmentées. Vocabulaire pollutionf entraîner consommationf

– загрязнение – повлечь – потребление, расход 30

réchauffementm incinérationf des ordures ménagères dépensesf pl gaspillagem réduire

– нагрев – сжигание хозяйственных отбросов – расходы – разбазаривание, расточительство – сокращать

БН

ТУ

Задание 1. Во франц. языке префиксы –im, –in, –ir, –il имеют значение отрицания. Например: infaisable – который нельзя сделать, impossible – невозможный, irréel –нереальный (см. табл. 1). Переведите следующие словосочетания: предмет, который не может быть видимым (невидимый предмет); решение, которое нельзя найти; план, который нельзя выполнить; слова, которые не могут быть прочитаны; вещь, которая не может быть использована; бесконечная дорога.

ри й

Задание 2. В некоторых случаях глаголы образуются от прилагательных не просто путем добавления окончания инфинитива, но и одновременно путем использования различных префиксов. Например, profond – approfondir. Найдите однокоренные глаголы к следующим прилагательным и переведите их, опираясь на значение прилагательных: nouvelle, grand, large, bas, chaud, froid, clair, rond, doux

по з

ит о

Задание 3. Найдите в левой колонке русский эквивалент французского словосочетания: – потреблять энергию – remplacer les sources actuelles – заменить естественные – le gaspillage de charbon источники энергии – consommer l’énergie – неразумное потребление тепла – réduire le nombre des voitures – непрерывно растущий – sans cesse croissant – спровоцировать (повлечь) риск – entraîner des risques de pollution загрязнения – сократить число автомобилей Задание 4. Найдите в тексте информативные единицы. Составьте его смысловую схему.

Ре

Задание 5. Проанализируйте структуру предложений.

Задание 6. Переведите текст, предварительно определив приемы, используемые для адекватного перевода.

31

3. БЛОК КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ 3.1 Лексика и грамматика

Задание 1. а). Выделите ядерную структуру данных предложений: 1. C'est à l'aide de cette base de connaissances ainsi que d'une base de faits, sorte de mémoire de travail saisi par l'utilisateur, que le système expert aide l'utilisateur ou la machine qu'il pilote à interpréter des situations.

БН

ТУ

2. Lа tradition des routes romaines qui arrivaient jusqu'aux localités les plus éloignées de l'Empire et qui étaient tracées suivant le critère du parcours le plus bref a , en un certain sense, influencé malgré les milliers d'années qui séparent les réalisations anciennes des réalisations modernes, la façon de construire et d'insérer les routes actuelles dans notre pays. 3. Les conditions spécifiques de la diffusion de la lumière dans la couche dense de l'atmosphère à travers laquelle la partie bleue du spectre ne passe pas ont obligé les savants à corriger attentivement les photographies prises à travers de différents filtres.

ри й

б). Уточните, чем вызвано подобное расположение. Какой из элементов дверной структуры содержит наибольшее число распространителей? Что они выражают?

Ре

по з

ит о

Задание 2. Определите, что изменилось в структуре и смысле данных предложений. 1. Le système expert dispose aujourd'hui des grandes connaisances. Le système expert dispose aujourd'hui des connaissances lui permettant d’opérer comme un expert humain. 2. Le point de dépairt sera donc le but à vérifier. Dans ce cas le point de départ sera donc le but à vérifier. 3. Les chaînages avant et arrière peuvent exister au sein de la même système. Pour que l'application soit complète les chaînages avant et arrière peuvent exister au sein d'un même système. 4. Les principaux domaines d'utilisation restent la chimie, la la physique, la médecine. Les principaux domaines où ils interviennent restent la médecine, la chimie, la physique. 5. Les systèmes experts de contrôle de processus peuvent mieux canaliser l'énergie. Les systèmes experts de contrôle de processus peuvent, par exemple d ans les centrales nucléaires, mieux canaliser l'énergie. 6. Ce système peut s'appliquer aussi à la planification. Ce système peut grâce à une parfaite connaissance de l'atelier s'appliquer à la planification. 32

ри й

БН

ТУ

Задание 3. В данных предложениях (не переводя их) определите, являются ли местоимения il безличными или личными: 1. Il est nécessaire de munir l'appareil d'un système régulateur de la production du courant. 2. Il est indispensable d'adjoindre à la dynamo un véritable régulateur automatique. 3. Le train d'engrenage est disposé parallèlement et au-dessous du vilebrequin et il est logé dans le carter de boîte. 4. Là surtout, le tambour a encore conservé un avantage sensible. Il est nettement moins cher que le frein à disque. 5. Pour protéger les surfaces du pivot de l'encrassement, il est prévu un bouchon supérieur. 6 Le fluide à refroidir circule dans les tubes du radiateur où il est refroidi par l'air refoulé par le ventilateur. 7. Un des thermostats est installé en position renversée. Il est destiné à boucher le petit circuit ... 8. En même temps il se prodiuit dans la chambre une diminution de la pression du gaz. 9. Pour arrêter le moteur dans le cas où il s’emballe, il faut tirer brusquement à refus sur cette tirette. 10. Lors de l'échauffement du fluide de refroidissement la pression à l'intérieur du soufflet croît et il s'allonge.

Ре

по з

ит о

В учебных материалах по отдельным специальностям даются упражнения по снятию грамматических и лексических трудностей. Рекомендуется для контроля знаний обращаться к ним (см. список литературы в учебной программе дисциплины).

33

3.2 Тексты для самостоятельной работы Le secteur de l'industrie automobile

Ре

по з

ит о

ри й

БН

ТУ

L’industrie automobile est un des secteurs clés de l’Europe ; son importance provient en grande partie de ses liens avec l’économie nationale et internationale et d’une chaîne de valeur complexe. On estime qu’il correspond à presque 8 % de la valeur ajoutée totale de l’industrie manufacturière (environ 120 milliards d’euros) et environ 6 % de l’emploi total dans la production (plus de 2 millions de salariés). L’industrie fournit également des emplois indirects à 10-11 millions de personnes. L’industrie automobile est également un des principaux investisseurs en R&D dans l’UE avec plus de 20 milliards d’euros par an (environ 5 % du chiffre d’affaires). Faible croissance sur le marché intérieur : l'existence d'un grand marché intérieur est un avantage concurrentiel majeur pour les constructeurs européens. Toutefois, la croissance des marchés automobiles européens a été nulle ces dernières années (à l’exception des nouveaux États membres) et la croissance continue des marchés d'outre-mer est susceptible de réduire les avantages relatifs en termes de demande découlant du large marché intérieur. Connaissance En raison du rôle que jouent les véhicules à moteur dans la pollution atmosphérique et les émissions de CO2, les constructeurs mettent au point des technologies pour réduire les émissions de polluants et de CO2 et améliorer la consommation spécifique de carburant. Les entreprises automobiles européennes sont également leader en ce qui concerne certaines technologies de transition relatives aux groupes motopropulseurs et aux carburants qui peuvent devenir rentables avant que la technologie de la pile à combustible ne soit mûre pour une commercialisation grand public. Bien que l'Europe soit actuellement plus avancée que les autres régions du monde dans ses efforts visant à réduire les émissions de CO2 du transport routier, des marchés émergents tels que la Chine ont introduit des normes d'économie de carburant eu égard également à la dépendance pétrolière, soulignant ainsi l'importance du rendement énergétique comme futur vecteur des marchés automobiles mondiaux. En revanche, les normes européennes relatives aux émissions polluantes sont moins sévères que celles des États-Unis et du Japon (la plupart des pays asiatiques ont adopté des normes européennes sur leurs marchés intérieurs). Alors même que des méthodes alternatives de réduction des émissions de CO2 devront être étudiées dans le cadre d'une approche intégrée (ex: combinaison de carburants alternatifs et de technologies automobiles), la réalisation des objectifs proposés par l'UE en matière d'émissions augmentera le coût de production des véhicules à moteur. Le risque de passer à côté d'innovations révolutionnaires est toujours d'actualité car les concurrents internationaux de la branche ont également accentué leurs efforts d'innovation (en ce qui concerne la technologie des véhicules hybrides et à hydrogène). On s'attend à ce que des avancées technologiques majeures modifient définitivement les procédés utilisés par le secteur et il importe que les sociétés européennes ne soient pas uniquement leaders en termes d'innovation mais soient également capables de rationaliser l'usage de leurs ressources de R&D. Il 34

Ре

по з

ит о

ри й

БН

ТУ

convient de noter que l'industrie automobile représente déjà plus de 20 % de la R&D de l'industrie manufacturière en Europe (environ 24 milliards d'euros). Toutefois, étant donné que la recherche portant sur des technologies du futur, telle que l'hydrogène, ne conférera probablement pas à court terme des avantages concurrentiels au secteur, il convient de continuer à encourager des projets de recherche communs entre le secteur et l'UE. En outre, les produits deviennent de plus en plus complexes d'un point de vue technologique. Pour rester compétitive, l'industrie doit fabriquer des produits de haute technologie et s'appuyer sur une main d'oeuvre hautement qualifiée. La plate-forme technologique ERTRAC a été mise en place il y a deux ans pour disposer d'une politique de recherche à l'échelle européenne. Un agenda stratégique de recherche a été publié en décembre 2004 donnant une vision de la recherche sur les 20 prochaines années. Les principales priorités sont liées à : la sécurité, l'environnement, l'énergie et les ressources, la mobilité des personnes et des marchandises, les systèmes de conception et de production. Concurrence La consolidation de l'industrie automobile mondiale, qui a eu lieu au cours des dernières décennies, devrait se poursuivre. Depuis 1990, la Commission a approuvé 153 fusions, dont 3 avec mesures correctives, et en a interdit une. Depuis septembre 2005, un accord vertical a été sanctionné. L'un des moteurs de cette consolidation peut être lié à la surcapacité de production potentielle et au renforcement subséquent de la concurrence tarifaire dans laquelle les constructeurs européens ne sont pas bien placés. Ceci peut induire des pressions supplémentaires en faveur de la restructuration ou de la consolidation de la branche (par exemple par le biais de concentrations). Réglementation L'industrie automobile est très réglementée (plus de 90 directives relatives à la construction et au fonctionnement des véhicules à moteur), en particulier dans les domaines de la sécurité et de l'environnement, et la rigueur de cette réglementation peut devenir un vecteur de l'évolution technologique du secteur bien qu'elle accroisse également le coût de production. L'approche actuelle semble bénéficier d'un accueil favorable (règles techniques détaillées régulièrement appliquées dans toute la Communauté à travers le système de réception CE), car elle instaure des conditions de concurrence équitables pour les constructeurs et garantit le bon fonctionnement du marché intérieur grâce à une application homogène de la réglementation par les États membres. Le système de « réception CE complète des véhicules » s'applique de manière obligatoire aux voitures particulières et aux motocycles alors qu'une proposition d'étendre le système de réception CE complète des véhicules aux véhicules commerciaux est actuellement à l'étude Avant tout, le fonctionnement réel du marché intérieur est problématique et le manque d'harmonisation dans le domaine de la taxation des véhicules, qui occasionne une distorsion du marché et une augmentation des coûts, a été critiqué à maintes reprises. 35

Ре

по з

ит о

ри й

БН

ТУ

Parallèlement aux efforts d'harmonisation technique au sein du marché intérieur, la Communauté a fortement soutenu les efforts d'harmonisation internationaux réalisés dans le cadre de la commission économique des Nations Unies pour l’Europe (CEE/NU), comme moyen de réduire les coûts de développement du secteur et d'accroître les économies d'échelle (principalement via le groupe de Haut Niveau CARS 21). Environnement Le secteur est très réglementé en matière d'environnement. La rigueur de cette réglementation peut avoir un impact positif en devenant un vecteur important d'évolution technologique (ex : Euro 1-5). L'harmonisation de la législation semble être préférée à une reconnaissance mutuelle car elle offre au secteur sécurité et prévisibilité quant à sa capacité à commercialiser le même produit. A plus longue échéance, le grand défi environnemental pour l'industrie sera la réduction des émissions de CO2. Les entreprises automobiles européennes investissent en R&D dans le domaine de la pile à combustible/hydrogène ainsi que dans des technologies de transition relatives aux groupes motopropulseurs et aux carburants. Toutefois, les concurrents (principalement les Japonais) ont accru leurs efforts d'innovation tandis que la protection des droits de propriété intellectuelle demeure problématique en Chine. Des avancées technologiques majeures pourraient modifier définitivement les procédés salariés par l'industrie et il importe que les sociétés européennes ne soient pas uniquement leaders en termes d'innovation mais soient également capables de rationaliser l'usage de leurs ressources en R&D. En outre, d'autres moyens de réduire les émissions de C02 devraient trouver leur place dans l'approche intégrée de réduction des émissions de CO2 issues du secteur des transports routiers, car il est improbable que l'industrie automobile puisse seule en supporter intégralement le coût sans compromettre sa compétitivité. Toutefois, une amélioration de la consommation spécifique des automobiles elles-mêmes devrait avoir lieu compte tenu de l'accroissement potentiel de la demande internationale pour des véhicules à faible consommation de carburant, du changement climatique et des prix élevés du pétrole. Une politique communautaire ambitieuse dans ce domaine contribuera à maintenir l'avance technologique de l'industrie automobile européenne et soutiendra ainsi sa compétitivité. En ce qui concerne le REACH, la nouvelle réglementation relative aux produits chimiques, en tant qu’utilisateur en aval, ce secteur pourrait être confronté à d'importants coûts d'adaptation et à des problèmes de délai de commercialisation au cas où des substances utilisées à des fins spécifiques dans ce secteur industriel seraient (brutalement) retirées pour des raisons économiques. Compétitivité externe En termes de part de marché, de volumes de production, de valeur ajoutée, de niveaux d'emploi et de balance extérieure nette, le secteur a maintenu sa compétitivité mondiale ces dernières années. Traditionnellement, le secteur a toujours connu un excédent commercial – le dernier en date étant de 35 milliards d'euros, avec une valeur des exportations de 66 milliards d'euros. Les principaux concurrents sont le Japon, les États-Unis et la Corée du Sud, et les entreprises 36

ит о

ри й

БН

ТУ

chinoises qui accèdent aujourd'hui au marché mondial. En moyenne, les constructeurs européens sont plus performants que leurs concurrents américains mais sont confrontés à une concurrence sévère de la part du Japon, où les constructeurs (en particulier Toyota) affichent des performances supérieures. La compétitivité de l'Europe en tant que site de production est menacée par d'autres régions, qui rattrapent leur retard concernant la formation de la main d'oeuvre et ont moins de restrictions en termes de flexibilité d'emploi de celle-ci. En raison de la crise économique que connaît actuellement la plupart des marchés établis, on a assisté à une augmentation rapide de la capacité de production des marchés émergents d'Asie et d'Europe de l'Est, qui peut induire une surcapacité de production mondiale et stimuler la concurrence tarifaire. Les constructeurs européens ne sont pas très bien armés pour la concurrence tarifaire, ce qui peut favoriser une consolidation supplémentaire de la branche. En tant qu'acteur majeur sur les marchés internationaux, l'Europe a mis en place des canaux de distribution stables qui constituent un avantage concurrentiel et elle devrait être parmi les premiers bénéficiaires de l'ouverture de nouveaux marchés et du renforcement des relations existantes, notamment des grands pays émergents. Toutefois, les constructeurs automobiles européens n'ont commencé que relativement récemment à relever le défi de la motorisation de masse dans les économies émergentes à faible revenu. En outre, les constructeurs européens rapportent un certain nombre de problèmes sur le marché chinois qui vont de la discrimination en faveur d'entreprises locales à l'imposition de réglementation sans consultation préalable, et ont demandé instamment à la Commission de prendre des mesures pour remédier à cet état des choses. L'architecture du XXe siècle

Ре

по з

Le XXe siècle est une période critique dans l'histoire de l'art. Plusieurs artistes voulaient rompre avec les canons classiques. Le style moderniste sert de point de référence qui ne s'est pourtant pas fixé comme style dominant à cause de l'abondance de désinvoltures romantiques. Trois courants contestent la dominance: architecture rationnelle, romantisme national et style néoclassique. Parlant du style néoclassique, il faut mentionner le Théâtre des Champs-Elysées à Paris (19111913, Auguste Perret), caractérisé par la noblesse des traits. Le problème des cités-dortoirs se met en avant dans l'atmosphère tendue d'entre-deux-guerre13. Le rationalisme entre en scène, le leader étant Le Corbusier. L'introduction de nouveaux matériaux (béton armé et verre), l'élaboration de nouveaux types d'ossatures et l'usage des murs écran ont permis d'obtenir une plus libre planification des bâtiments. Grâce à cela, on a éliminé le fossé entre les aspects décoratifs et pratiques. Les années cinquante voient la conception des grands ensembles architecturaux. Le style consécutivement inventé est surnommé "Hard-French". Néanmoins, en 1968, les protestations réitérées15 s'éclatent en France, les gens critiquant le principe fondamental de la construction de masse, la triade " métro, 37

ит о

ри й

БН

ТУ

boulot, dodo ". Sous Valéry Giscard d'Estaing, la construction de hauts bâtiments est strictement réglementée, ce qui stimule la création des formes urbaines harmonisant avec l'environnement. On voit les résultats positifs de cette politique sous François Mitterrand: l'Institut du monde arabe à Paris (Jean Nouvel), l'Ecole de Danse de l'Opéra de Paris à Nanterre (Christian de Portzamparc). Pendant la dernière décennie du XXe siècle, l'autorité de l'architecture française agrandit fortement. Ce phénomène est lié en particulier avec la tendance de ne pas opposer le patrimoine à l'actualité, mais au contraire, de les unir. La reconnaissance de l'architecture française s'est manifestée en décernement, en 1994, du Pritzker Prize à Christian de Portzamparc, récompense la plus honorable chez les architectes. L'érection à Paris de la Cité de la musique, qui lui a pris plus de 10 ans, a raffermi18 les positions de Portzamparc. Cette Cité est harmonieusement inscrite dans le contexte parisien. Aussi bâtit-on plusieurs édifices d'enseignement, musées et bibliothèques : Historial de la Grande Guerre à Péronne (Henri Ciriani, 1990), Musée archéologique à Saint-Romain-en-Gal (Philippe Chaix et Jean-Paul Morel, 1996), Université des arts et sciences humaines à Grenoble (Anne Lacaton et JeanPhilippe Vassal, 1996)... Quoique l'architecture française sorte de sa chrysalide de nouveau et les dernières décennies en France aient connu un essor dans le domaine social, culturel et artistique, le but essentiel des architectes d'aujourd'hui est de modifier les quartiers existants, érigés les derniers 20-30 ans et d'y améliorer les conditions de vie. Il est évident que la commande officielle vient jouer un grand rôle. Répondant aux besoins immédiats, l'architecture laïque et officielle reflète les courants sociaux de l'autre côté que l'architecture religieuse : la vie sociale de l'individu et ses accomplissements scientifiques. L’architecture française en perspective

Ре

по з

Architecture française: un paysage en pleine transformation En plein essor, l’architecture française compte aujourd’hui presque autant de tendances et de styles que de personnalités. Des architectes qui auront à construire l’habitat et les villes de demain, dans un futur qui sera essentiellement urbain. En rupture avec les erreurs modernes de l’urbanisation de masse et porteurs d’un immense héritage architectural classique, les Français sont peut-être bien placés pour aborder les défis posés à la ville et inventer un monde habitable, vivable, humain en somme. Ils s’appellent aujourd’hui Edouard François, Frédéric Borel, Odile Decq, Marc Mimram, François Chochon, Rudy Riccioti, Laurent et Emmanuelle Beaudouin, Brenac et Gonzales, Nasrine Seraji, Ibos et Vitart, Lion et du Besset, Francis Soler, Michel Kagan, Hélène Jourda, etc. Liste évidemment inachevée, inachevable d’ailleurs car la plupart d’entre eux – des quarantenaires – ont leur carrière devant eux, à l’exception notable d’un de leurs contemporains: Dominique Perrault, signataire de la bibliothèque François Mitterrand à Paris.

38

ит о

ри й

БН

ТУ

Si l’on regarde leur travail, ils forment tout sauf une génération homogène. Pis, ils sont difficilement regroupables en tendances. Seul élément à noter, la féminisation de cette profession marquée par le machisme plus qu’aucune autre discipline artistique. Ce sont eux, avec quelques-uns de leurs aînés persévérants – mais l’architecture entretient, et les architectes la servent d’autant mieux qu’ils ont plus de bouteille –; qui organiseront le paysage de demain en France et qui porteront le label France dans le monde. Regarder l’architecture française en ce passage de millénaire, implique d’abord de la replacer dans un contexte plus vaste. Mondialisation oblige... Tous les experts sont à peu près d’accord: après un siècle marqué par l’exode rural, par des déplacements de population sans précédent, soudains, violents parfois, marqué enfin par un formidable accroissement démographique, le XXIe siècle verra l’avènement d’un monde urbain, ce qui ne signifie pas facile à vivre. Pour l’essentiel, les villes se seront en effet développées sans foi ni loi: bidonvilles dans les cités des pays pauvres, spéculation et construction incohérente autour des cités des pays riches. L’essentiel de l’habitat et des structures qui font aujourd’hui les villes a été édifié au cours du XXe siècle, patrimoine écrasant, difficile à gérer tant par sa médiocrité constructive que par ses conséquences sociales. Et le pire est sans doute à venir. L’Europe, et notamment la France, occupent une place à part dans ce paysage par la permanence du patrimoine antérieur au XXe siècle, héritage lourd à entretenir lorsqu’il ne trouve pas d’usage contemporain, mais précieux par les réflexions urbaines et architecturales qu’il aura entraînées, naguère pour le pire, aujourd’hui pour un mieux-vivre certain, sinon pour le meilleur. Qualité de l'eau de boisson

Ре

по з

La qualité de l'eau de boisson suscite des inquiétudes pour la santé humaine dans des pays développés ou en développement partout dans le monde. Les risques pour la santé sont liés à la présence d'agents infectieux, de produits chimiques toxiques ou encore à des dangers de nature radiologique. L'expérience acquise dans ce domaine fait ressortir l'intérêt de démarches reposant sur une gestion préventive, englobant l'ensemble de l'approvisionnement, de la source d'eau au consommateur Directives de l'OMS Produits pharmaceutiques dans l’eau potable Résumé des principales constatations, recommandations et conclusions du rapport technique de l’OMS sur les produits pharmaceutiques dans l’eau potable paru en 2011. Directives de l'OMS pour la qualité pour l'eau de boisson Cette troisième édition (2004) décrit un cadre destiné à garantir la salubrité de l'eau de boisson"et examine les rôles et les responsabilités des différents acteurs, y compris ceux des responsables de la réglementation au niveau national, des fournisseurs d'eau, des communautés et des organismes de surveillance indépendants. Une quatrième édition est parue en anglais en 2011. 39

Ре

по з

ит о

ри й

БН

ТУ

L'eau pour la santé Ce document rappelle les précédentes étapes de l'action de l'OMS quand à la qualité de l'eau de boissson et décrit les évolutions survenues. Combattre les maladies véhiculées par l'eau à la maison Il est de plus en plus largement admis que des méthodes simples utilisables à domicile pour garantir la qualité de l’eau de boisson devraient être intégrées dans les stratégies des pays visant à réduire les maladies à transmission hydrique. Programme commun OMS/UNICEF de surveillance de l'approvisionnement en eau et de l'assainissement Un individu sur trois dans le monde vit toujours sans installations sanitaires 30 juin 2015 -- Le rapport du Programme commun OMS/UNICEF de suivi intitulé Progrès en matière d’assainissement et d’eau potable: mise à jour et évaluation des OMD, rapport 2015, affirme qu’un individu sur trois dans le monde, soit 2,4 milliards de personne, vit toujours sans installations sanitaires. Sur ce total, 946 millions pratiquent la défécation en plein air. Principaux faits du Rapport 2015 L’ONU révèle d’importantes lacunes en matière d’approvisionnement en eau et d’assainissement, surtout dans les zones rurales Le Viet Nam proche de l’accès universel à l’eau et aux services d’assainissement À la fin de la Décennie internationale de l’approvisionnement en eau potable et de l’assainissement (1981-1990), l’OMS et l’UNICEF ont mis en place un Programme commun de suivi de l’approvisionnement en eau et de l’assainissement. Le but général de ce programme est de faire rapport sur la situation de l’approvisionnement en eau et de l’assainissement dans le monde et d’aider les pays à renforcer la qualité du suivi pour améliorer la planification et la gestion au niveau national. Il s'agit du dispositif officiel du système des Nations Unies chargé de tenir le Secrétaire général de l’ONU informé des progrès accomplis en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement liés à l’approvisionnement en eau et l’assainissement. Si ce programme a établi des rapports concernant la couverture depuis 1990, ce n’est qu’en 2000 qu’il a pu fonder ses statistiques avant tout sur des données provenant d’enquêtes dans les ménages comme les enquêtes sur la démographique et la santé, les enquêtes en grappes à indicateurs multiples et les enquêtes mondiales sur la santé.

Autoroute

Une autoroute est une route réservée à la circulation des véhicules motorisés rapides (automobiles, motos, poids lourds) et dont le tracé permet de circuler avec une sécurité optimale. Dans certains pays, les appellations voie rapide et voie express semblent plutôt réservées au réseau routier traditionnel, mis aux normes autoroutières (élargissement de voies, chaussées séparées et déviations 40

Ре

по з

ит о

ри й

БН

ТУ

d'agglomérations), sans pour autant engendrer un tracé nouveau. La première autoroute au monde (en italien, autostrada), l'autoroute des Lacs a été créée en Italie en 1924 pour relier Milan à la région des lacs (77 km). Par analogie, on parle d'autoroutes de l'information pour qualifier les réseaux de communication à haut débit qui permettent l'échange de données entre systèmes informatiques. Une autoroute présente les caractéristiques suivantes: – elle comporte deux chaussées à sens unique, composées chacune d'une ou plusieurs voies de circulation (e.g.: sur l'A 680 à 2x1 voies ou sur l'A 68 à 2x2 voies, séparées par un terre-plein central (TPC) ou une double glissière de sécurité, ce qui rend très improbables les chocs frontaux (les plus meurtriers); – chaque chaussée comporte sur le côté extérieur une bande d'arrêt d'urgence (BAU), sauf sur certaines portions réduites (la vitesse limite est alors abaissée), elle-même en général bordée par une glissière de sécurité ou un terre-plein; cette bande permet de s'arrêter en cas d'urgence sans gêner la circulation; – une autoroute peut être équipée de bornes d'appel d'urgence; elles sont disposées tous les 2000m (en France); leur utilisation permet aux secours de localiser rapidement l'appelant; en cas de problème mécanique, l'usager peut demander de l'assistance grâce à ces bornes. Bénéfices Par rapport à la distance parcourue, il y a beaucoup moins d'accidents mortels sur les autoroutes que sur les autres routes. Lorsqu'une autoroute désenclave une région, elle participe au développement économique et aux plus-value foncières. Lorsqu'une autoroute est construite pour palier l'engorgement d'une route de transit, elle permet de diminuer le trafic de transit dans les agglomérations traversées par l'ancienne route principale. Nuisances Les autoroutes peuvent apporter certaines nuisances: – à l'environnement: consommation et stérilisation de surfaces foncières, impacts directs liés aux émissions de polluants automobile et impacts indirects induits par les remembrements, écoulement de polluants liquides (dont sel de déneigement et pesticides emportés par les eaux, mortalité animale due aux véhicules, pollution lumineuse, fragmentation écopaysagère, etc. – aux riverains: bruit, odeurs, vibrations, dépréciation de leurs biens immobiliers. Coûts Selon le SETRA, un kilomètre d'autoroute coûte en France environ 6,2 millions €; coût auquel il faut ajouter celui de l'entretien (de 70.000€ à 100.000€/an et par km) et de la surveillance. Selon les autoroutiers le coût de construction d'une autoroute est compris entre 5 millions à 9 millions € par km, mais peut atteindre «les 25 millions d'Euros (160MF) du Km sur certaines sections».

41

по з

ит о

ри й

БН

ТУ

Échangeur autoroutier Une autoroute ne comporte généralement aucun croisement à niveau; l'accès et la sortie se font par des bretelles dont le tracé est tangentiel à celui de la chaussée, appelées «voies d'accélération» ou de «décélération», et qui permettent au véhicule entrant d'adopter la vitesse du flux de circulation pour pouvoir mieux s'y intégrer (tout en cédant la priorité aux véhicules circulant sur l'autoroute) ; les croisements entre autoroutes et avec le réseau routier ordinaire se font par des échangeurs. Toutefois on pouvait trouver jusque dans les années 80 en France, un feu tricolore sur l'A 47 à hauteur de Saint-Chamond. Cette infrastructure permet de rouler à des vitesses moyennes nettement plus élevées que celles permises sur les routes normales tout en conservant un niveau de sécurité acceptable. L'autoroute constitue un monde clos au sens propre (délimité par des clôtures) et dispose de services aux automobilistes: station-service, aires de repos, restaurants appelés «restoroutes». Le mot échangeur est un terme générique qui désigne un échange de trafic dès lors qu'il s'effectue à l'aide de chaussées dénivelées. Il comprend plusieurs types: – un diffuseur comporte au moins une sortie ou une entrée d'une autoroute vers le réseau routier. Il peut être complet (s'il permet d'entrer et de sortir de l'autoroute dans les deux sens) ou incomplet. Un demi-diffuseur comporte une entrée et une sortie en sens inverse. – une croix ou nœud lorsqu'il y a distribution de trafic entre deux autoroutes (nœud autoroutier). Il n'est pas toujours possible d'aller dans toutes les directions. Les plus anciennes croix sont construites sur deux niveaux et ont la forme d'un trèfle à quatre feuilles. Toutefois, cette architecture est peu efficace et peut s'avérer dangereuse puisqu'elle entraîne des croisements de trajectoire. On lui préfère généralement le half-stack à trois niveaux (on ajoute deux voies directes permettant de tourner à gauche). Le full-stack à quatre niveaux, souvent présenté comme la formule idéale, n'existe pas encore en France. – une bifurcation permet de passer d'un tronc commun à deux branches. S'il est possible d'aller indifféremment de et vers chaque branche, on parle de triangle.

Alliage

Ре

L’alliage est une combinaison d'un métal avec un ou plusieurs autres éléments chimiques. Un métal pur a des caractéristiques mécaniques relativement faibles. Le fait d'ajouter d'autres éléments permet de «durcir» (augmenter les caractéristiques mécaniques). Ces ajouts permettent également de modifier les caractéristiques chimiques des métaux (en particulier leur comportement à la corrosion) ou d'améliorer d'autres caractéristiques (facilité de mise en œuvre: coulabilité par exemple). Le métal principal, la plus importante partie du mélange, est appelé «métal de base» ou «base». Les éléments ajoutés volontairement sont appelés «éléments d'alliage» (ou d'addition) et les éléments non désirés sont appelés impuretés. Les 42

Ре

по з

ит о

ри й

БН

ТУ

éléments d'alliage sont le plus souvent des métaux, mais peuvent également être d'autres éléments chimiques: le carbone dans l'acier ou la fonte, le silicium dans l'aluminium, etc. Généralement, quand l'élément d'alliage n'est pas un métal, sa proportion reste faible. Ainsi, la concentration de carbone est inférieure à 2 % en masse pour l'acier et inférieure à 7 % en masse pour la fonte, alors qu'il est possible de faire un alliage cuivre-zinc (laiton) avec 50 % de chacun des éléments. Alliage binaire à une seule phase Un alliage homogène est constitué d'une seule phase solide homogène. Pour obtenir un alliage homogène, il faut qu'il y ait miscibilité totale entre les éléments d'alliage. Il y a deux possibilités: Les deux éléments d'alliage sont solubles l'un dans l'autre quelles que soient leurs proportions respectives. La concentration de l'élément d'alliage est inférieure à la limite de solubilité. Les alliages de bismuth et d'antimoine forment une solution solide dans tous les cas de figure et à toutes les températures. Quelques autres couples dont la miscibilité est bonne et permet d’obtenir des solutions solides homogènes à toutes températures: cuivre-nickel, cuivre-palladium, argent-or, argent-palladium, molybdène-vanadium, molybdène-tungstène, etc. Certains alliages binaires solubles présentent aux plus basses températures un défaut de solubilité. Il apparait sur le diagramme de phase un secteur où cohabitent deux phases, la première étant constituée d'une solution solide saturée de B dans A, la deuxième inversement de A dans B. C'est le cas par exemple du système cuivre-nickel qui présente en dessous de 322 °C une zone avec deux phases 1 et 2. Miscibilité La miscibilité désigne usuellement la capacité de divers liquides à se mélanger. Si le mélange obtenu est homogène, les liquides sont qualifiés de miscibles. Inversement, les liquides sont dits non-miscibles s'ils ne peuvent pas se mélanger et forment un mélange hétérogène: on observe alors plusieurs phases. Le liquide de densité plus faible sera alors placé au-dessus de l'autre. C'est le cas par exemple de l'eau et de l'huile. Deux composés peu miscibles ou non-miscibles mais de masses volumiques semblables risquent de former à leur frontière une émulsion. Cela peut-être forcé par des agents émulsifiants ou diminué par une faible pression atmosphérique. Deux liquides présentant un tel mélange peuvent tout de même être séparés à l'aide de décantations successives dans une ampoule à décanter. Des phases solides peuvent également former une solution solide et présenter un caractère de miscibilité totale, partielle ou d'immiscibilité, étudié au travers de diagrammes de phase. Solution solide La notion de solution solide est une notion thermodynamique. c'est un mélange de corps purs formant un solide homogène. 43

ТУ

Pour un liquide, la notion de solution est assez intuitive : lorsqu'un corps est en solution, on ne peut pas le distinguer dans le solvant même au microscope optique. Sinon, on parle de précipité ou d'émulsion. Pour un solide, le cas est un peu différent : dans certains cas de solutions, on peut distinguer des phases différentes. Défauts ponctuels Dans le cas général, la solution solide dans un solide cristallin se fait par deux mécanismes: – la substitution: les atomes étrangers prennent la place des atomes natifs du cristal; – l'insertion: les atomes étrangers se glissent entre les atomes natifs, dans des sites dits «interstitiels». Dans les deux cas, ce sont des défauts ponctuels. Réfrigérateur

Ре

по з

ит о

ри й

БН

Un réfrigérateur est un appareil principalement utilisé en cuisine et en laboratoire, muni d'un compartiment principal qui maintient une température comprise entre 2 et 6°C et souvent un compartiment pour la congélation à -18 °C appelé congélateur. Le nom frigidaire, couramment employé comme synonyme de réfrigérateur, est une dénomination erronée, Frigidaire étant une marque déposée du groupe Electrolux. En revanche, le terme frigo du langage familier n'est pas protégé par la marque. La réfrigération (du latin frigus, froid) est généralement le refroidissement d'un corps par le transfert d'une partie de sa chaleur. Les applications peuvent être la conservation, particulièrement de nourriture, l'abaissement de la température de boissons pour les rendre plus agréables à la consommation. Le refroidissement d'un corps chaud se faisant souvent au moyen d'air à la température ambiante. Par exemple, le refroidissement d'un ordinateur se fait en extrayant l'air chaud du boîtier au moyen d'un ventilateur. La fonction d'une machine de réfrigération est de prendre de la chaleur du côté basse température en produisant une évaporation qui se condense sur la paroi du fond de l'appareil et de la rejeter à l'extérieur grâce à la grille située derrière l'appareil, en utilisant une énergie externe pour entretenir le processus. Un réfrigérateur est une pompe à chaleur généralement animée par un moteur électrique. Il est également possible d'employer les sels eutectiques ou l'adsorption. Thermodynamique Les réfrigérateurs sont des pompes à chaleur dont la plupart (comme ceux qui équipent maisons et voitures) utilisent un cycle de changement de phase. Ce procédé fait tourner un cycle de Carnot pour transférer de la chaleur de la partie à refroidir vers la partie qui sera réchauffée. Le compresseur est la pompe du circuit, qui permet de faire circuler le fluide réfrigérant. Ce cycle se déroule en 4 temps: – compression: le réfrigérant à l'état vapeur est compressé et sort du compresseur à haute pression et haute température ;

44

Technique militaire

ри й

БН

ТУ

– condensation: la vapeur très chaude (et compressée) passe dans un condenseur (ou échangeur de chaleur) où elle va céder de la chaleur au milieu ambiant (l'air de la pièce), ce qui va lui permettre de se condenser, c'est-à-dire passer de l'état vapeur à l'état liquide ; – détente: à la sortie du condenseur la vapeur est refroidie mais encore sous haute pression. A présent on rabaisse celle-ci dans un détendeur (en faisant circuler le fluide au travers d'un orifice très petit). Cette subite baisse de pression vaporise une partie du liquide. Toute vaporisation étant endothermique (absorbeur de chaleur), cette chaleur est absorbée à la partie du réfrigérant encore liquide. Ce phénomène est appelé auto-réfrigération. Le réfrigérant est à présent à son état le plus froid du cycle; – évaporation: le fluide réfrigérant à présent très froid et partiellement vaporisé circule dans un échangeur de chaleur (évaporateur) qui se trouve dans l'ambiance à refroidir. Il soustrait de la chaleur au médium (air) pour refroidir celui-ci. En absorbant de la chaleur, le réfrigérant s'évapore complètement (passage de l'état liquide à l'état gazeux). Il existe aussi un procédé plus complexe, à deux fluides, ne requérant pas de compresseur, il est remplacé par une source de chaleur: le réfrigérateur à absorption de gaz. Ce procédé est exploité lorsque l'électricité ou la force mécanique manque, alors qu'une source de chaleur est disponible (caravanes, frigo solaires...).

Ре

по з

ит о

Une technique militaire à l'origine des téléphones mobiles La technique de l'étalement de spectre Dans l'évolution des télécommunications, les techniques d'étalement de spectre ont permis d'améliorer la qualité et de sécuriser les communications numériques. Destinées à l'origine aux communications militaires, ces techniques voient aujourd'hui se multiplier leurs applications dans le domaine civil. Spectre d'un signal à étalement par saut de fréquence. La télégraphie moderne est fondée sur l'emploi de l'électricité, pour autant il ne faudrait pas en conclure que cette transmission rapide de la pensée à distance est contemporaine de l'utilisation de la puissance électrique. En réalité, les modes de transmission à distance sont, pour ainsi dire, aussi vieux que le monde. On les trouve à tous les âges et dans les civilisations les plus reculées. Autrefois, les hommes recouraient à la lumière pour se communiquer des nouvelles importantes ou des événements graves. Mais les techniques des télécommunications ont dû attendre les publications de Claude Shannon en 1948 pour voir s'établir une théorie des communications digne de ce nom. Depuis les télécommunications n'ont cessé d'évoluer. Spectre d'un signal étalé par séquence directe. Les techniques d'étalement de spectre constituent un moyen efficace pour améliorer la qualité des communications numériques dans des milieux perturbés (brouillage, trajets multiples, accès multiple). Elles permettent aussi d'accroître la 45

БН

ТУ

sécurité de la transmission (discrétion, difficulté d'écoute, tatouage). Ceci est dû au fait que la transmission occupe une bande très large. Dans le cas de l'étalement de spectre par saut de fréquence, la transmission «saute» en permanence d'une fréquence à une autre, ce qui rend le message difficile à brouiller. L'idée ayant conduit à cette technique vient de Hedy Lamarr, une des actrices les plus célèbres dans les années 1930. Les premières applications ont eu lieu après la Deuxième Guerre mondiale. Elles étaient destinées aux télécommunications militaires, une conséquence naturelle d'une guerre électronique de brouillage et d'antibrouillage, mais aussi aux systèmes guidés et à des expérimentations sur la diversité de réception sous des formes primitives. Le département de la défense des États-Unis a beaucoup investi dans cette technologie. Au milieu des années 1980, l'armée américaine a «déclassifié» la technologie du spectre étalé, et le secteur commercial a commencé à la développer pour l'électronique grand public. Cette technologie est devenue aujourd'hui incontournable pour la téléphonie mobile, que ce soit les systèmes actuels de 2e génération (comme le GSM1) ou ceux de la 3e ou 4e génération en développement (comme l'UMTS2, l'UWB3…).

ри й

Métallurgie des poudres

Ре

по з

ит о

Les métaux ont été utilisés depuis des siècles sous forme de poudres. Toutefois, la technologie moderne de métallurgie des poudres n'a vu le jour qu'au cours de la Deuxième Guerre mondiale et a connu depuis une croissance supérieure à celle de tous les autres procédés de fabrication avec des métaux, qui s'explique principalement par le fait que ce procédé constitue une méthode économique de production en grand nombre de pièces ayant des dimensions finales et un fini précis, avec peu ou pas de déchets. En 1982, Stackpole a entrevu les possibilités de la métallurgie des poudres et a entrepris non seulement de l'utiliser, mais aussi d'en améliorer la performance afin de pouvoir offrir un produit recherché, à la fine pointe et compétitif sur le marché mondial. L'objectif recherché était de produire des pièces d'automobile de haute qualité et bon marché. Le principe La méthode classique de fabrication de pièces d'automobile comprend de nombreuses opérations, parmi lesquelles : moulage, formage des métaux (avec des presses, des marteaux-pilons et des machines à forger), perçage, alésage, tournage, fraisage, rabotage et meulage. La pièce mise en forme peut être traitée thermiquement afin de lui donner ses propriétés finales. Toutes ces opérations nécessitent une consommation importante d'énergie. La plupart de cette énergie est tout simplement perdue pour produire du métal et en éliminer une partie par usinage, qu'on renvoie en fin de compte à la ferraille. Avec la métallurgie des poudres, on utilise un mélange de poudres métalliques soigneusement sélectionnées en fonction de la taille et de la forme des particules. Le mélange renferme principalement de la poudre de fer, à laquelle on ajoute de petites quantités de poudres d'autres éléments afin de produire des 46

Ре

по з

ит о

ри й

БН

ТУ

alliages possédant des propriétés spécifiques (résistance à la traction, ténacité, dureté, etc.). La première étape principale de ce procédé consiste à mélanger ces poudres en y ajoutant un lubrifiant et la deuxième étape, à compresser fortement le mélange dans un moule, afin d'obtenir une pièce à l'état " vert " assez résistante pour pouvoir être soumise à l'étape suivante, le frittage. Lorsqu'une certaine température critique est atteinte dans le four de frittage, les particules métalliques se lient intimement. La température du four doit rester bien en deçà de la température de fusion du fer ou bien la pièce perdra sa forme. Après le frittage, les pièces sont soumises à diverses opérations secondaires, parmi lesquelles : frappe à froid (matriçage) pour améliorer la précision des dimensions et accroître la masse surfacique, traitement thermique pour améliorer la résistance à la traction et la dureté. La situation Stackpole a suivi une stratégie à long terme de recherche et développement pour créer de nouveaux marchés pour la métallurgie des poudres, en améliorant les propriétés mécaniques des pièces ainsi fabriquées, en particulier leur résistance à la fatigue. Depuis le commencement de ce projet, la compagnie a pu progressivement améliorer les propriétés de ses produits et les amener à des niveaux élevés. Elle a mis au point des innovations techniques brevetées d'importance grâce à des alliages de pointe, au frittage à haute température et à la densification sélective pour obtenir une résistance dynamique très élevée. Ces nouvelles technologies ont ouvert de nouveaux marchés, permettant aux pièces ainsi fabriquées par la Stackpole de remplacer les pièces classiques usinées en acier moulé ou forgé, tout en assurant une réduction importante des coûts de production et des économies importantes d'énergie. La plus grande partie des pièces d'automobile produites avec cette technologie sont exportées. Le développement de sa technologie de métallurgie des poudres a permis à la Stackpole d'élargir sa gamme de produits à des composants haute performance, comme les pignons de compensateur de moteur densifiés sélectivement, les pignons de boîtes de vitesse avec dents phasées uniques et des ensembles synchros pour boîtes de vitesse à commande manuelle. Dans le cadre d'un projet s'étalant de 1996 à 2001, la compagnie élabore des matériaux de haute densité et des procédés afin d'obtenir des produits à noyaux de haute densité, comme les engrenages hélicoïdaux. Ces nouveaux procédés de mise en forme représentent la dernière étape de la mission à long terme qui avait pour but d'élaborer grâce à la métallurgie des poudres des composants ayant des propriétés dynamiques au moins équivalentes à celles des aciers faiblement alliés de forte résistance. En dehors de la réduction du nombre d'étapes de fabrication et des économies d'énergie réalisées, la métallurgie des poudres contribue à l'amélioration de l'environnement de plusieurs manières. Tout d'abord, l'élimination des opérations de fonte et de forgeage à chaud contribue à une émission moindre de gaz de combustion et donc à une réduction de la pollution atmosphérique. Deuxièmement, il y a moins de déchets produits, car les pièces obtenues en utilisant la technologie de la métallurgie des poudres ont des dimensions proches 47

des dimensions finales, ce qui élimine ou réduit les opérations d'usinage et de découpage. Troisièmement, le problème d'élimination de l'huile mouvement utilisée pour les procédés classiques n'existe plus. Le secteur de l'industrie extractive non énergétique

Ре

по з

ит о

ри й

БН

ТУ

Taille de l'industrie : valeur de la production 35 milliards d’euros, valeur ajoutée 14 milliards d’euros, 267 000 salariés en 2001. L'industrie extractive non énergétique est un fournisseur vital de matières premières pour les industries en aval telles que les secteurs pharmaceutique, aérospatial, automobile, routier et le secteur de la construction. Le fait que la situation en matière de conditions de production soit comparable dans les pays tiers est un problème souvent évoqué. L'industrie extractive non énergétique communautaire cherche à rester compétitive en fournissant des matériaux de grande qualité. L'augmentation de l'automatisation, particulièrement dans les mines profondes, a engendré une réduction de la force de travail et une augmentation de la productivité. Le nombre de salariés diminue, en particulier dans les nouveaux États membres, ceux-ci adaptant leurs sites et pratiques aux normes modernes. L'industrie a besoin de continuer à progresser technologiquement pour fournir davantage de valeur ajoutée aux utilisateurs finals. Connaissance L’industrie devient de plus en plus innovante afin de rester compétitive sur le marché mondial. Des améliorations dans les techniques d’exploration permettent de découvrir de nouvelles ressources à moindre coût alors que l’automatisation des mines augmente la productivité. Les performances environnementales de cette industrie continuent de progresser grâce au transfert de technologie et à l’utilisation de meilleures techniques désormais disponibles. La mise en place de la législation environnementale, telle que la directive Évaluation de l’impact environnemental, nécessite également que l’industrie soit davantage basée sur les connaissances. Toutefois, d'autres améliorations sont à la fois nécessaires et possibles, bien que les possibilités de les appliquer varient selon les sous-secteurs concernés. L'introduction et la divulgation d'une technologie améliorée au sein de l'UE sont considérées comme un facteur déterminant pour l'amélioration de la performance. Toutefois, cette industrie au sein de l'Europe et dans le monde doit affronter un défi important qui est celui de la menace du manque de compétences. L'Europe abrite de nombreux établissements de formation en ingénierie minière très réputés ; toutefois, les écoles qui offrent des formations dans les domaines de l’ingénierie minière et la géologie économique sont trop peu nombreuses et l’industrie est préoccupée du fait qu’en 2015 il y aura une pénurie de chercheurs, de techniciens et d'administrateurs ad hoc en Europe. En mars 2005, la Plateforme technologique européenne sur les ressources minières durables a été lancée. Un Agenda stratégique de recherche a été élaboré et on estime qu’il constituera la base pour les améliorations futures dans la base de connaissances et les performances de l’industrie. Le principal sous-secteur de cette industrie dans l’UE produit des matériaux pour l’industrie de la construction. L’importance en volume mais la faible valeur 48

ит о

ри й

БН

ТУ

de ces matériaux signifie que les coûts de transport sont le facteur dominant dans le prix. Ce sous-secteur est présent dans tous les États Membres et le commerce international dans ce domaine est relativement limité. La concurrence au niveau des sociétés est donc forte mais elle est faible au niveau international. Les minerais industriels et métalliques, toutefois, font l’objet d’échanges entre États membres et au niveau mondial. La distribution géographique inégale de différents types de minéraux signifie que certains États Membres sont riches en ressources minières et ont des industries extractives actives et d’autres non. Il existe par conséquent une forte concurrence provenant de pays extérieurs à l’UE mais également au niveau des sociétés et des États membres. En raison de la grande diversité des minéraux extraits en Europe, la consolidation au sein de l'industrie globale est lente, à quelques exceptions près. Il existe des sociétés internationales majeures, mais elles ont tendance à se spécialiser dans des types de minéraux. Dans le sous-secteur de l'extraction de minerais métalliques, la dernière décennie a vue une importante consolidation mondiale parmi les sociétés leaders. Il existe de nombreuses petites sociétés, particulièrement dans le secteur des matériaux de construction (agrégats) et une certaine intégration verticale. Par exemple, la plupart des sociétés, qui produisent du ciment, des briques ou des produits tels que le placoplâtre, exploitent leurs propres carrières pour produire les matières premières. L'utilisation de la capacité de production n'est pas connue, le taux maximum d'extraction étant dans de nombreux cas limité par les conditions d'autorisation plutôt que par la capacité des sociétés à produire des matériaux plus rapidement. En général, le nombre d'entreprises dans l'industrie est stable. Les obstacles à l’entrée sont importants et incluent un investissement en capital initial élevé et une très forte spécialisation. Il peut également se passer plusieurs années avant d'obtenir l'autorisation d'exploiter un nouveau site – dans certains cas plus de dix ans.

по з

Transport durable: les fondements et leurs mise en oeuvre

Ре

Au niveau européen, l’intégration du développement durable dans le champ des transports s’est renforcée officiellement avec le livre blanc de 2001, intitulé: «La politique des transports à l’horizon 2010: l’heure des choix 2». Dans ce rapport, la Commission européenne identifie trois difficultés majeures du secteur:  la croissance inégale des différents modes de transport, qui reflète la meilleure adaptation de la route aux besoins de l'économie moderne;  la congestion de certains grands axes routiers et ferroviaires;  les nuisances à l'égard de l'environnement et de la santé des citoyens. Le livre blanc alerte donc les gouvernements face à la dégradation constatée du secteur et préconise la solution d’un «découplage» entre la croissance économique et la croissance de la demande de transport. L’OCDE définit le découplage comme la notion qui traduit les liens entre «ce qui est mauvais à titre environnemental » et «ce qui est bon au niveau économique». Plus précisément, le

49

Ре

по з

ит о

ри й

БН

ТУ

découplage compare les pressions sur l’environnement aux évolutions des variables économiques qui génèrent ces pressions environnementales. Plusieurs options de découplage peuvent être prises. On parlera d’un «découplage absolu» lorsque la baisse de la mobilité est envisagée et d’un «découplage relatif» lorsque l’incitation au report modal lui est préférée, c’est-àdire lorsqu’on veut reporter les flux sur des modes moins polluants, comme le mode ferroviaire. Si cette solution du report modal était celle retenue par le livre blanc de 2001, la révision récente de ce dernier en 2006 prône la co-modalité, autrement dit «le recours efficace à différents modes de transport isolément ou en combinaison», s’éloignant ainsi de la stigmatisation du mode routier et du report systématique sur des modes dits doux. Avec la co-modalité, chaque mode de transport doit être optimisé, y compris le mode routier. C’est la recherche de l’efficacité - notamment économique – qui prime et justifie le recours à une panoplie plus vaste et plus souple d’instruments d’action en vue d’atteindre un objectif qui doit être spécifié en référence aux grands agrégats économiques. L’objectif n’est pas idéologique ou défini a priori (réduire le recours au mode routier), mais précisé en fonction du niveau d’activité économique souhaité. Ainsi l’OCDE rappelle que «le découplage absolu est souhaitable pour certains types de nuisances, particulièrement celles qui vont contraindre fortement l’activité économique dans le futur. Mais un niveau optimal de découplage doit être envisagé, en comparant le coût additionnel de plus de découplage avec les bénéfices environnementaux» (OCDE, 2006). Face aux critiques jugeant ces politiques trop timides, l’OCDE avance l’argumentaire suivant: «dans une économie en croissance, le découplage relatif implique certes que les pressions environnementales vont également croître. Mais si l’économie est en déclin, ni le découplage absolu ni le découplage relatif ne seront positifs en termes de développement pour la société dans son ensemble». La Communication de la Commission le rappelle également: l’objectif de découplage ne doit pas faire oublier que «l’Europe a absolument besoin de systèmes de transport efficaces pour assurer sa prospérité, compte tenu de l’incidence de tels systèmes sur la croissance économique, le développement social». Les actions mises en œuvre En vue d’atteindre les objectifs précédemment décrits, la politique européenne en faveur du transport durable a donc depuis 2001 adopté d’importants projets législatifs. Les propositions majeures qui ont été à la fois adoptées et mises en pratique concernent la libéralisation du fret ferroviaire, l’amélioration des conditions de travail du TRM4 avec l’introduction du chronotachygraphe, les Réseaux de Transport Européens, le programme Marco Polo, la nouvelle directive eurovignette, le développement de programmes industriels à grande échelle (Galiléo, ERTMS…), et la sécurité maritime. Le cadre général de ces actions est celui de la libéralisation, faisant reposer l’efficacité du système de transport sur le libre jeu des forces du marché. Des mesures importantes ont ainsi été mises en œuvre pour ouvrir le fret ferroviaire à la 50

по з

ит о

ри й

БН

ТУ

concurrence. Au sein de ce cadre, on peut distinguer schématiquement des actions de plusieurs types:  les actions de planification. C’est l’outil par lequel la puissance publique se donne et donne aux acteurs concernés une vision à moyen ou long terme de l’organisation du territoire qu’elle couvre. Au niveau de l’Union Européenne, le Traité de Maastricht (1993) prévoyait en titre XII la mise en œuvre de Réseaux Trans-Européens interconnectés et interopérables. Le livre blanc de 2001 affine pour sa part la liste des projets d’infrastructures prioritaires, en arguant que le soutien au réseau transeuropéen représente un élément important de la compétitivité européenne. « Sans infrastructures connectées et libérées des goulets d’étranglement pour permettre physiquement la circulation des marchandises et des personnes, le marché intérieur et la cohésion territoriale de l’union resteront des concepts inachevés »6.  les actions réglementaires concernent la sécurité maritime, mais aussi les conditions sociales dans le transport routier de marchandises. Des directives fixent ainsi les qualifications de base nécessaires pour les chauffeurs professionnels, ainsi que les temps de conduite maximum et les temps de repos minimum qui seront contrôlés par chronotachygraphe.  les actions économiques demeurent pour leurs parts assez partielles. Elles avancent dans la volonté d’harmoniser la fiscalité sur les carburants, mais ne fixent que des taux minima d’accises et maintiennent un différentiel fiscal injustifié entre le gazole et l’essence grâce à la notion de «carburant professionnel». L’extension de la directive eurovignette de 1999 revient pour sa part sur les principes de tarification de l’usage des infrastructures, avec comme objectif d’aboutir là encore à une méthodologie commune entre les Etats Membres pour le calcul des péages. Mais la réflexion sur le calcul des coûts externes reste inaboutie.

Pompes à chaleur

Ре

De l'énergie disponible dans le sol Chaque jour, notre planète absorbe de l'énergie solaire qu'elle stocke sous forme de calories dans le sol. Pour peu qu'on sache l'exploiter, cette réserve de chaleur réapprovisionnée en permanence est inépuisable et gratuite. Capter cette énergie thermique, la transformer pour la rendre utilisable, s'en servir pour chauffer les habitations, c'est possible grâce à une machine maintenant bien au point: la pompe à chaleur géothermique. Cet équipement présente des performances très intéressantes, puisque, pour un kilowatt-heure d'énergie électrique consommé, il restitue trois à quatre kilowattheures de chaleur pour votre logement. Une bonne partie de votre chauffage peut donc être assurée par une énergie gratuite, renouvelable et non polluante prélevée dans le sol. 51

Ре

по з

ит о

ри й

БН

ТУ

Un réfrigérateur à l'envers Le système thermodynamique du réfrigérateur puise de la chaleur à l'intérieur de celui-ci, ce qui en abaisse la température, et la rejette à l'extérieur, dans l'air de votre cuisine. La pompe à chaleur géothermique, quant à elle, puise la chaleur dans le sol à l'extérieur et la restitue à l'intérieur de votre logement pour en assurer le chauffage. Le principe de fonctionnement La pompe à chaleur est une machine thermodynamique constituée d'un circuit fermé et étanche dans lequel circule un fluide frigorigène à l'état liquide ou gazeux selon les organes qu'il traverse. Ces organes sont au nombre de quatre: l'évaporateur, le compresseur, le condenseur, et le détendeur. Pour simplifier, on peut dire que la pompe à chaleur prélève un peu de chaleur du sous-sol de votre jardin, augmente son niveau de température et restitue une chaleur plus élevée dans votre habitation. Le fluide frigorigène Le fonctionnement des machines thermodynamiques (réfrigérateur, pompe à chaleur) est fondé sur la capacité des fluides frigorigènes à se vaporiser et se condenser à température ambiante. Jusqu'à ces dernières années, le fluide frigorigène le plus employé était le R22 dont l'emploi est de plus en plus proscrit. Il contient en effet du chlore dont les effets destructeurs sur la couche d'ozone sont aujourd'hui bien connus. C'est de plus un gaz à effet de serre puissant. Le R22 sera progressivement remplacé par des fluides de substitution, tels les HFC (R407C, R410A et R417A), inoffensifs vis à vis de la couche d'ozone et, pour certains, présentant un effet de serre plus faible. Le chauffage, mais aussi... Les pompes à chaleur géothermiques sont avant tout des systèmes de chauffage. Elles peuvent également remplir d'autres fonctions. La production d'eau chaude sanitaire Certains modèles permettent de chauffer l'eau d'un ballon en récupérant une partie de la chaleur du fluide frigorigène à l'aide d'un échangeur de chaleur. Cette fonction n'est assurée que pendant la période de chauffage de l'habitation. En dehors de cette période, une résistance électrique placée dans le ballon prend le relais. La production d'eau chaude sanitaire peut se faire aussi de façon indépendante à l'aide d'un «chauffe-eau thermodynamique». C'est un système équipé d'une pompe à chaleur géothermique autonome et qui peut ainsi fonctionner toute l'année. Dans tous les cas, le ballon d'eau chaude sanitaire est équipé d'une résistance électrique pour porter l'eau à une température supérieure à 60 C au moins une fois par jour pour supprimer tout risque de légionelle.

52

Ре

по з

ит о

ри й

БН

ТУ

Le rafraîchissement d'un bâtiment en été Si une pompe à chaleur est un réfrigérateur à l'envers, une pompe à chaleur à l'envers… est un réfrigérateur. Elle peut donc assurer non seulement la production de chaleur en hiver, mais aussi la production de froid en été. On parle alors de pompe à chaleur réversible. Elle est dans ce cas équipée d'un dispositif permettant d'inverser le cycle du fluide frigorigène. Le condenseur devient l'évaporateur de la pompe, l'évaporateur devient condenseur : la PAC puise alors des calories dans le logement pour les rejeter à l'extérieur (dans les capteurs enterrés). Rafraîchissement et condensation Le rafraîchissement est un refroidissement modéré de l'air.Si votre pompe à chaleur alimente un plancher chauffant / rafraîchissant, la température de celui-ci ne doit pas descendre trop bas par rapport à celle de l'air ambiant. Sinon, il y aura condensation de l'humidité de l'air sur le plancher. Pour éviter cela, une régulation appropriée assure ce contrôle Performances et consommation électrique Pour fonctionner, le compresseur de la pompe à chaleur géothermique doit être entraîné par un moteur électrique. L'électricité consommée est cependant bien utilisée puisque pour 1 kWh consommé, la maison reçoit l'équivalent de 3 à 4 kWh de chaleur. L'encombrement d'une pompe à chaleur et de son ballon d'eau chaude sont analogues à ceux d'une installation de chauffage classique avec chaudière. Cependant, il faut tenir compte aussi de la consommation d'énergie électrique nécessaire au fonctionnement d'auxiliaires (ventilateurs pour les ventiloconvecteurs, pompe de circulation pour le plancher chauffant ou les radiateurs, et éventuellement pour faire circuler l'eau dans les capteurs enterrés).En tenant compte de ces consommations électriques supplémentaires, une pompe à chaleur géothermique bien dimensionnée peut quand même vous permettre d'économiser jusqu'à 60 % de votre facture de chauffage, si l'on compare l'installation à celle d'un chauffage électrique conventionnel.La pompe à chaleur géothermique est aujourd'hui l'un des systèmes de chauffage les plus économes.

53

Ре

по з

ит о

ри й

БН

ТУ

4. УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ

54

55

Ре

по з ит о ри й БН

ТУ

Ре

по з

ит о

ри й

БН

ТУ

Пояснительная записка Учебная программа учреждения высшего образования дисциплины «Технический перевод (французский язык)» разработана для всех специальностей Белорусского национального технического университета с учетом основных положений концепции обучения иностранным языкам в системе непрерывного образования Республики Беларусь, концепции современного языкового образования, а также в соответствии со следующими нормативными документами:  Иностранный язык: Типовая учебная программа для высших учебных заведений / Л.В. Хведченя, И.М. Андреасян, О.И. Васючкова. – Минск: РИВШ, 2008. – 32 с.  Кодекс Республики Беларусь об образовании. – Минск: Нац. центр правовой информации Республики Беларусь, 2011. – 400 с.  Образовательный стандарт «Высшее образование. Первая ступень. Цикл социально-гуманитарных дисциплин» (утвержден и введен в действие постановлением Министерства образования Республики Беларусь от 01.09.2006 г. № 89);  Изменение № 1 к РД РБ 02100.5 227-2006 (утверждено и введено в действие постановлением Министерства образования Республики Беларусь от 18 января 2008 г. № 3). В свете современных образовательных тенденций обучение иностранным языкам, направленное на формирование коммуникативных компетенций, служит также профессионально-ориентированному и социокультурному развитию обучающихся средствами иностранного языка. Главная цель дисциплины состоит в достижении активного владения иностранным языком в социально и профессионально обусловленных ситуациях общения. Основополагающие принципы – мотивированность, интерактивность, междисциплинарность и ориентированность на практический результат. Задачами дисциплины являются: • раскрыть студентам особенности стиля научно-технической литературы (лексических, морфологических, структурно-синтаксических, грамматических и других); • научить методам и приемам перевода, аннотирования и реферирования научно-технических текстов; • расширить запас активной терминологической лексики по специальности; • использовать широкие возможности иностранного языка для приобретения студентами знаний, связанных со специальностью, с учетом особенностей экономики, науки и техники страны изучаемого языка; 56

ит о

ри й

БН

ТУ

• совершенствовать языковую, лингвистическую и социокультурную компетенцию студентов. Обучение иностранным языкам основывается на компетентностном подходе, усилении практико-ориентированной составляющей, направленности на развитие коммуникативной компетенции будущего специалиста в предполагаемых сферах его профессиональной деятельности. В результате изучения дисциплины «Технический перевод (французский язык)» студент должен знать: – особенности системы изучаемого иностранного языка в его фонетическом, лексическом и грамматическом аспектах (в сопоставлении с родным языком); – особенности стиля французской научно-технической литературы; – социокультурные нормы делового общения, позволяющие специалисту эффективно использовать иностранный язык как средство общения в профессиональной сфере. Студент должен уметь: – вести общение профессионального характера в объеме, предусмотренном настоящей программой; – читать и переводить французскую научно-техническую литературу; – реферировать и аннотировать профессионально ориентированные и общенаучные тексты. Студент должен владеть: – правилами речевого этикета; – социокультурными нормами бытового и делового общения, позволяющими специалисту эффективно использовать иностранный язык как средство общения в современном поликультурном мире.

Содержание обучения

Ре

по з

Согласно учебному плану учреждения высшего образования на изучение дисциплины отведено всего 100 часов, в том числе 34 часа аудиторных практических занятий. Распределение учебного времени: чтение – 15 %, устное общение – 20%, реферирование, аннотирование – 25%, перевод 40%.

Общее содержание курса ориентировано на рассмотрение вопросов, связанных с изучаемыми студентами специальностями, а также с содержанием следующих модулей иноязычной подготовки: модуль социального общения, модуль профессионально-ориентированного общения, модуль делового общения. Курс дисциплины «Технический перевод (французский язык)» включают следующие вопросы теории и практики перевода научно57

ри й

БН

ТУ

технической литературы и работы со специальными (отраслевыми) словарями: • Особенности стиля научно-технической литературы (лексические, грамматические, стилистические). • Понятия термина и терминосистемы. Синонимия и полисемия термина. Простые и сложные термины. Интернационализмы и неологизмы. • Общеупотребительные клише и текстообразующие элементы научнотехнической литературы. • Способы и приемы достижения адекватности перевода: конкретизация и генерализация значений, синтаксические трансформации, перераспределение содержания, прием смыслового развития. • Безэквивалентная лексика и способы ее передачи: транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод. • Основные типы отраслевых словарей. Методы и приемы работы со словарями и другими лексикографическими источниками (справочниками, энциклопедиями и т.п.).

Ре

по з

ит о

Чтение и перевод Задача: совершенствовать имеющиеся умения чтения на французском языке и навыки адекватного двустороннего перевода специальной литературы в устной и письменной формах, что предполагает знание особенностей французских научно-технических текстов. Студент должен: – уметь правильно читать вслух, обладать запасом слов, необходимым для понимания научно-технических текстов по специальности и извлекать из текста информацию разной степени полноты (в зависимости от целевой установки); – уметь читать про себя (с использованием словаря) с максимально полным и точным пониманием содержания впервые предъявляемые тексты научно-технического характера; – владеть научно-техническими терминами, связанными со специальностью; – владеть различными способами и приемами достижения адекватности перевода (конкретизация значений, генерализация значений, синтаксические трансформации, перераспределение содержания, прием смыслового развития); – уметь передавать безэквивалентную лексику (посредством калькирования, описательного перевода, приближенного перевода).

58

ит о

ри й

БН

ТУ

Реферирование и аннотирование Задача: расширить знания студентов о разных видах реферата и аннотации, их структуры и алгоритмах написания; совершенствовать навыки обобщения основных положений первоисточника посредством логикосемантического анализа текста; обучить общеупотребительным клише и текстообразующим элементам научно-технической литературы и правилам составления реферата и аннотации. Предметно-тематическое содержание курса «Чтение» 1. L’économie de la France 2. L’économie de la Belarus 3. La crise de l’énergie 4. Les énergies renouvelables 5. Les nouveaux matériaux 6. Les systèmes robotiques 7. Les voitures automobiles 8. La productique 9. Les problèmes écologiques 10. La logistique 11. Les appareils électriques ménagers 12. Les centrales atomiques 13. Les ciments et les bétons 14. La révolution industrielle 15. La métallurgie des poudres

Ре

по з

Говорение Диалогическая речь Студент должен уметь вести беседу с использованием языкового материала по специальности в соответствии с ситуацией по теме, а также в связи с содержанием прочитанного. Монологическая речь Студент должен уметь: – делать подготовленные сообщения в виде информации или развернутого рассказа на основе прочитанного; – раскрыть тему, сделать выводы и аргументировать их. Сообщения должны содержать личную оценку.

Письмо Студент должен уметь: – составить аннотацию, резюме, реферат по прочитанному материалу со своими собственными выводами и заключениями;

59

– грамотно сделать перевод научно-технического текста с учетом его языковой и логико-смысловой специфики. Формирование и совершенствование языковых навыков

ри й

БН

ТУ

Лексика Объем лексического минимума составляет не менее 1500 единиц и словосочетаний и включает в себя стандартные реплики, фразы-клише, словосочетания, слова-понятия, научно-техническую лексику и терминологию. Рекомендуемые коммуникативные темы для тренировки лексического минимума: 1. Participation à une discussion scientifique 2. Participation à un entretien 3. Métiers, professions 4. Economies de l’énergie 5. Progrès technique 6. Information personnelle

по з

ит о

Грамматика Объектом изучения грамматики дисциплины «Технический перевод (французский язык)» являются следующие темы: 1) различные типы придаточных предложений и особенности их перевода; 2) структура и перевод причастий и распространенных определений; 3) пассивная форма 4) безличные глаголы и конструкции; 5) страдательный залог; 6) инфинитив и инфинитивные конструкции; 7) условное наклонение; 8) сослагательное наклонение.

Ре

ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Основная литература: 1. Бондарева, В.Я. Французский язык для технических вузов / В.Я. Бондарева, Л.В. Синельщикова, Н.В. Хайрова. – М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005. – 352 с. 2. Копанев, И.П. Теория и практика письменного перевода: Ч.1. Перевод с французского языка на русский / И.П. Копанев, Ф. Беер. – Мн.: Вышэйшая школа, 1986. – 152 с. 3. Васильева, Т.И., Хохлова, Н.П. A la recherche de la France. Учебно60

ри й

БН

ТУ

пособие по развитию навыков межкультурной методическое коммуникации на французском языке для студентов всех специальностей / Т.И. Васильева, Н.П.Хохлова. – В 2-х частях. Ч. 1. Le monde qui m'intéresse. – Электронное издание. – БНТУ/ФТУГ 09-6.2011. – 96 c. 4. Васильева, Т.И., Хохлова, Н.П., Грамович, Л.П. Чтение и реферирование французских технических текстов. Учебно-методическое пособие для студентов и магистрантов всех специальностей / Т.И. Васильева, [и др.]. – Минск: БНТУ, 2007. – 78 с. 5. Васильева, Т.И., Аксенова, Т.И., Рудаковская, Л.В. Учебно-методическое пособие по чтению и переводу французских технических текстов для студентов и магистрантов автотракторного факультета / Т.И. Васильева, [и др.]. – Минск: БНТУ, 2003. – 66 с. 6. Воронкова, Л.В., Трушкевич, В.И. Французский язык. Методическое пособие по чтению и переводу французских технических текстов для студентов, магистрантов, аспирантов / Л.В. Воронкова, В.И. Трушкевич. – Минск: БНТУ, 2007. – 62 с. 7. Трушкевич, В.И. Методическое пособие по французскому языку для студентов 2 и 3 курсов по специальности «Теплогазоснабжение и вентиляция» / В.И. Трушкевич. – Минск: БНТУ, 1988. – 47 с. Дополнительная литература:

ит о

3. Васильева, М.М. Краткий грамматический справочник французского языка / М.М. Васильева. – М.: «Высшая школа», 1982. – 143 с. 4. Паремская, Д.А. Практическая грамматика французского языка / Д.А. Паремская. – Мн.: Выш. шк., 2011. – 351с. 5. Тагиль, И.П. Грамматика французского языка в упражнениях / И.П. Тагиль. – СПб.: КАРО, 2007. – 384 с.

Ре

по з

Средства диагностики Оценка учебных достижений студентов по дисциплине «Технический перевод (французский язык)» производится по десятибалльной шкале. Для оценки учебных достижений студентов используются критерии, утвержденные Министерством образования Республики Беларусь. Текущий контроль осуществляется в форме устных опросов, переводов текстов. На зачетном занятии проверяются: • навыки работы со специальной литературой; • навыки устного общения по предусмотренной программой тематике. Требования к зачету: 1. Перевод со словарем текста по специальности объемом 2000 п.зн. Время на подготовку – 45 мин. 3. Передача краткого содержания текста на французском языке. Время на подготовку – 10 мин. 61

4. Беседа или диалоги по профессионально ориентированной тематике.

по з

ит о

ри й

БН

ТУ

Теоретические принципы и технологии обучения Методической основой изучения иностранного языка является признание социальной природы языка (коммуникативная функция), его роли в осмыслении и познании мира (когнитивная функция), в хранении и передаче культурно-исторического опыта народа (кумулятивная функция). Педагогической основой организации учебного процесса является личностно-деятельная компетенция, которая означает, что все методические решения по организации учебного материала и управлению учебной деятельностью учитывают потребности, мотивы, способности, уровень интеллекта и другие индивидуально-психологические характеристики личности студентов. Основными методическими принципами обучения французскому языку студентов неязыкового вуза являются коммуникативность, познавательно-деятельностная направленность, функциональный отбор и организация речевых средств, преемственность и системность отбора учебного материала, культурно-социальная и профессиональная направленность, сознательно-сопоставительный подход к изучению языковых явлений, формирование межкультурной компетенции. В качестве современных обучающих технологий, способствующих вовлечению студентов в интерактивную творческую деятельность, а также обеспечивающих формирование опыта самостоятельной работы, рекомендуется использовать: – технологию проблемного обучения; – проектную методику; – учебно-исследовательскую деятельность; – коммуникативные технологии – дискуссии, пресс-конференции, учебные дебаты, метод кейсов (анализ ситуаций); – игровую технологию и другие активные методы и формы работы. Организация самостоятельной работы студентов

Ре

Самостоятельная работа студентов организуется по усмотрению преподавателя в соответствии с изучаемыми темами. На протяжении курса обучающиеся самостоятельно должны письменно перевести 15-20 тыс. печатных знаков. Компьютерные средства обучения: 1. Компьютерная программа. Tell me more. Français. / [Ressource electronique]. – Mode d'accès: http://marketomar2.blogspot.com/2009/07/telecharger-tell-me-morefrancais.html/. – http://www.bonjourdefrance.com/index/indexgram.htm/. – Date d'accès: 30.05 2013. 62

2. Компьютерная программа. Talk to me. Français. / [Ressource electronique]. – Mode d'accès: http://www.amazon.ca/Talk-To-MeFrench-Beginner-Intermediate-Advanced/dp/B00063TS72/. – Date d'accès: 30.05 2013.

4.

5. 6.

ТУ

3.

БН

2.

ри й

1.

Ресурсы удаленного доступа Образовательный сайт. Apprendre le français en Ligne. Cours et exercices de français gratuits. / [Ressource electronique]. – Mode d'accès: http://www.bonjourdefrance.com/. – Date d'accès: 30.05.2013. Образовательный сайт. Grammaire française: cours et exercices gratuits en ligne. / [Ressource electronique]. – Mode d'accès: http://www.bonjourdefrance.com/index/indexgram.htm/. – Date d'accès: 13.05.2013. Информационный сайт. Wikipedia. / [Ressource electronique]. – Mode d'accès: www.wikipedia.fr /. – Date d'accès: 15.04.2013. Образовательный сайт. Filecrop. / [Ressource electronique]. – Mode d'accès: http://www.filecrop.com/tell/me/more/français.html/. – Date d'accès: 17.05.2013. Образовательный сайт. Hotpotatoes. / [Ressource electronique]. – Mode d'accès: www.hotpotatoes.de/index.html/. – Date d'accès: 17.05.2013. Французско-русский технический словарь / [Ressource electronique]. – Mode d'accès: http://www.classes.ru/all-french/dictionary-french-russiantechnical.htm/ – Date d'accès: 27.05.2013.

ит о

Перечень контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы

1. Грамматические темы:

Ре

по з

1) различные типы придаточных предложений и особенности их перевода; 2) структура и перевод причастий и распространенных определений; 3) страдательный залог; 4) инфинитив и инфинитивные конструкции; 5) модальные конструкции; 6) сослагательное наклонение.

2. Грамматические упражнения и тесты по темам, предусмотренным программой. 3. Перевод текстов, предусмотренных программой.

63

ПРИЛОЖЕНИЕ. Справочные материалы Грамматические таблицы

Таблица 1. Словообразование Действие в потенции Действия еще нет

Действие в процессе Действие, которое совершается

1 à + Infinitif который н у ж н о сделать 5

– ant делающий делаемый 8 сделанный –é

7 – tion f – ment m – age m – ance f

результат

7а – tion f – ment m – age m – ance f

делатель

9

ит о

3 – té f (– eté, – ité) в о з м о ж н о с т ь сделать пригодность для... способность к... (от глагольной основы) 3а – té f (– eté, – ité) качество свойство (от прилагательного)

делание

ри й

2 – able (– ible) который м о ж н о сделать пригодный для... способный к...

делая en – ant

БН

6

ТУ

4 er делать

Действие в бытии Действия уже нет

– eur m1) (– euse f) – teur m (– trice f)

по з

К о м м е н т а р и и: 1. Суффикс – eur, мужского рода, кроме значения "делатель", может обозначать "качество, свойство", если слово образовано не от глагольной основы, а от прилагательного (см. точку 3а). Новое слово будет уже женского рода: longue – la longueur (длинная – длина); large – la largeur (широкая – ширина)

Ре

П р и м е р ы: réaliser le plan (l'ouvrier) 1. Le plan à réaliser. – План, который нужно выполнить. 2. Le plan réalisable. – План, который можно выполнить (выполнимый план). 3. La réalisabilité du plan. – Возможность выполнения плана. 4. Réaliser le plan. – Выполнить (выполнять) план. 5. L'ouvrier réalisant le plan. – Рабочий, выполняющий план. 6. En réalisant le plan, l'ouvrier utilisait des techniques à point. – Выполняя план, рабочий использовал передовые технологии. 7. La réalisation du plan. (7) – Выполнение плана. (процесс) La réalisation. (7а) – Достижение (как результат, напр. высокие достижения). 8. Le plan réalisé. – Выполненный план. Le plan réalisé par l'ouvrier. – План, выполненный (выполняемый) рабочим. 9. Le réalisateur du plan. – Исполнитель плана.

64

Таблица 2

Наиболее употребительные префиксы Значение повторение

Примеры refaire – переделать renouveller – обновить restaurer – восстановить détruire – разрушать dé-, dés-, démonter – демонтировать di-, dis-, désaccord–разногласие mé-, mésdisparaître – исчезать противоположность, mécontent – недовольный inachevé – незаконченный in-, im-, ir-, il- отрицание impossible – невозможный irréеl – нереальный illettré – неграмотный amoral – аморальный aвнутри чего-либо, encadrer – вставить в рамку en-, em-, внутрь чего-либо enterrer – закопать в землю in-, imimporter – ввозить intérieur – внутренний commun – совместный co-, con-, com- вместе, сообща communiquer – сообщать conсоrdance – согласованность coopération – сотрудничество surnaturel – сверхъестественный выше чего-либо sur-, supersuper-bénéfices – сверхприбыли ниже чего-либо sous-station – подстанция soussous-marin – подводная лодка через что-либо transporter – перевозить transert – перенесение, перемещение prévu – предусмотренный перед чем-либо préprédire – предсказывать préhistorique – доисторический entre-actes – антракт между чем-либоentre-, interinternational – международный exporter – вывозить из чего-либо ex-, extraextraire – добывать из bimensuel – двухмерный двойной bi-, bybilinguisme – двуязычие bysixtil – четный

Ре

по з

ит о

ри й

БН

ТУ

Префиксы re-

65

Таблица 3 Прямой вопрос

Неодушевленное

К определению

Qu'est-ce qu'il t'arrive?

Qui? Qui est-ce que?

Qui attendez-vous? Qui est-ce que vous voyez?

Que? Qu'est-ce que?

Que faites-vous? Qu'est-ce que vous faites?

Предлог + qui

De qui parlez-vous?

Предлог + quoi

A quoi pensez-vous?

Quel? Quelle? Quels? Quelles? Quand? Comment? Pourquoi? Où? D'où? Combien de?

Quel train prends-tu?

ит о

К обстоятельству

Qu'est-ce qui?

Est-ce que... Вопрос с инверсией

Ре

по з

К сказуемому

Quand partez-vous? Comment allez-vous? Pourquoi es-tu triste? Où vas-tu? Combien de livres as-tu?

ри й

ОдушевК косвеному ленное дополнению Неодушевленное

Qui entre? Qui est-ce qui entre?

ТУ

К прямому дополнению

Неодушевленное Одушевленное

Qui? Qui est-ce qui?

БН

К подлежащему

Одушевленное

66

Est-ce que vous dansez? Dansez-vous?

Таблица 4 Прил. Одноили двух сложное petit + grand+ bon, bonne+ haut+bas, basse+beau(bel) beaux belle+ vieux (vieil), vieille+jeune+gros, grosse+-

ТУ

П р е д л о г

Позиционная характеристика существительного Детерминатив 1. Артикль м.род ж.род мн. ч. а) неопределенный un une des в) определенный le(l’ ) la(l’ ) les с) частичный du de la de l’ de la des au à la aux d) слитный du (de+le) (de+les) (à+le) (à+les) 2. Указательный Д. Ce (cet) этот, cette эта, ces эти 3. Притяжательный Д. мои наш, -а nos mon мой ma моя mes notre твой твоя твои ваш, -а vos ton ta tes votre его, ее его, ее leur его, ее их sa leurs son ses (м.род) (ж.род) (мн.ч) (ед.ч) 4. Вопросительный Д. Восклицательный Д. quel какой quelle какая quels, quelles какие 5. Неопределенный Д. никакой, -ая несколько, многие aucun, -e plusieurs некоторый, -ая несколько, какие-нибудь certain,-е quelques другой, -ая какой-нибудь autre quelque каждый, -ая такой, -ая chaque tel, -le тот (та) же самый весь, вся même tout, toute никакой, -ая все nul, -le tous, toutes

Ре

по з

ит о

ри й

БН

наши ваши их (мн.ч)

67

ТУ

Таблица 5 Приглагольные местоимения Местоимения - дополнения косвенное прямое me te меня тебя lui le la les его ее их ему, ей это leur им nous vous нас вас косвенное прямое me te me te мне тебе меня тебя nous vous le la les нам вам его, это ее их nous vous нас вас

кто-то

по з

quelque’un (une)

тот же никто никто

те же

les mêmes –– –– plusieurs

ит о

le (la) même nul, -le personne ––

ри й

БН

Позиционная характеристика глагола Подлежащее – Sujet -S 1. Существительное с зависимыми словами (см.табл.№3) 2. Личное местоимение je tu il elle nous vous ils elles Я ты он она мы вы они они 3. Указательное местоимение celui celui-ci celui-là ceux ceux-ci ceux-là этот, тот этот тот эти, те эти те celle celle-ci celle-là celles celles-ci celles-là эта, та эта та эти, те эти те сe ceci cela ça это, то Эти местоимения могут переводиться словами, которые они заменяют 4. Вопросительное местоимение. qui кто, который Относительное местоимение во франц.языке глагол в 3 лице единств. числа 5. Неопределеннопереводится 3 лицом личное местоимение on множ.ч. on fait – делают 6. Неопределенное местоимение никто некоторые aucun, -e (d)’aucuns другой, -ая другие l’autre les autres –– некоторые certains,-es каждый, ая –– chacun,-e

что-нибудь ничто таков,-а всё один, одна

quelque’uns (unes)

–– –– tels, telles tous les uns, les unes

таковы все одни

Ре

quelque chose rien tel,-le tout l’un, l‘une

несколько, много некоторые

7.Притяжательное местоиме ние le mien мой la mienne моя les miens мои les miennes le tien твой la tienne твоя les tiens твои les tiennes le sien его ее la sienne его ее les siens его ее l es siennes le nôtre наш la nôtre наша les nôtres наши le vôtre ваш la vôtre ваша les vôtres ваши le leur их la leur их les leurs их

68

Местоимения– наречия y en

Наречие en оттуда y туда, там Местоимения y en заменяют дополнения с предлогом de à Местоимение en заменяет 1) Существительное с неопределенным артиклем As-tu des journaux? – Oui, j’ en ai. У тебя есть газеты? – Да, они у меня есть. 2) Существительное с частичным артиклем Voulez –vous du the? – Non, je n’ en veux pas. Вы хотите чаю?– Нет, я его не хочу 3)Существительное с числительным или с количественным наречием As-tu beaucoup de livres? – J’en ai beaucoup. У тебя много книг? – Да, у меня их много

Таблица 6 Сложные предлоги и союзы

par – avec – grâce à – à l'aide de – au moyen de – par l'intermédiaire de par le biais de – à partir de –

Временн ые отношен ия

au cours de – pendant, durant – lors de – avant – après – dès – dans1) – il y a* – depuis – dès – de ... à ... – avant de (+Inf) – en attendant de (+Inf) jusqu'à – au moment de –

кем, чем –"–"– благодаря при помощи посредством –"–"– –"–"– исходя из, начиная с, на базе, на основе во время, в течение –"–"– до (к.-л. времени) после с (начиная с) через (к.-л. время) тому назад с (уже) с (какого-то момента) с ... до ... перед, прежде, чем в ожидании до в тот момент, в ту минуту, как

по з

ит о

ри й

Способ действия (орудие, инструм ент, процесс)

Ре

Цель

Причина Условие

pour – afin de – en vue de – de crainte de –

à cause de – à force de – en raison de – faute de – du fait de – à condition de – en cas de – en fonction de – étant donné – dû à –

для с целью, в целях –"–"– из страха по причине –"–"– –"–"– из-за отсутствия из-за при условии в случае в зависимости от ... в результате, учитывая –"–"–

quand, lorsque – pendant que – alors que tandis que – aussitôt que – dès que – après que – depuis que – avant que – en attendant que jusqu'à ce que – à mesure que – une fois que –

du moment que – à peine que – pour que – afin que – de peur que – de crainte que – comme – puisque – car – parce que – du fait que – à condition que – en cas que* – vu que – étant donné que – pourvu que –

69

Перевод так, что(бы) таким образом, что(бы) –"–"– без того, чтобы, так, что (не)

ТУ

Образ действия

БН

Значение

Союзы (вводят придаточное предложение) de façon que – de manière que – de sorte que – sans que –

Предлоги и другие словосочетания Перевод (вводят существит. или местоимение) de façon à (+Inf) – так, что(бы) de manière à (+Inf) – таким образом, что de sorte à (+Inf) – – " – " –

когда в то время, как тогда как –"–"– когда, как только после того, как с тех пор, как перед тем, как пока, в ожидании до тех пор, пока по мере того, как как скоро; когда, как только раз уж, если так; лишь только чтобы для того, чтобы из страха, из опасения, что поскольку так как потому что из-за того, что по причине того, что при условии, что в случае, если ввиду того, что поскольку, так как лишь бы, только бы

Прочие*

Союзы (вводят Перевод придаточное предложение) bien que – хотя quoique – " – " –

ТУ

Значение

Предлоги и другие словосочетания Перевод (вводят существит. или местоимение) au détriment de – в ущерб par rapport à – по отношению к ... à la mesure de – в соответствии с ... dans la mesure de – соразмерно с ... en dépit de – несмотря на ... malgré – – " – à l'exception de –за исключением en matière de – в вопросе о … в том, что касается … когда речь идет о …

Ре

по з

ит о

ри й

БН

К о м м е н т а р и и: 1. Со словами, обозначающими время. Например, dans deux jours – через два дня; il y a deux jours – два дня тому назад. 2. Сложные предлоги могут быть образованы на базе существительных, глаголов, других предлогов. При поиске слова в словаре прежде всего нужно определить его ближайшее окружение. Если слово окружено "маленькими предлогами" (à, de, en, par), то в таком случае образуется предложный оборот, который обычно размещается в конце словарной статьи и обозначается маркером loc. prép. То же самое можно сказать и об образовании сложных наречий, только в этом случае "маленький предлог" стоит впереди, а наречный оборот обозначается маркером loc.adv. 3. Будьте внимательны, поскольку значение сложных оборотов иногда зависит от предлогов. Ср.: d'ailleurs – впрочем, притом par ailleurs – с другой стороны; в то же время Может быть также несколько вариантов оборотов с одинаковым значением: en cas que, au cas que, au cas où, dans le cas où – в случае, если

70

Таблица 7 Некоторые особенности перевода местоимений и детерминативов Часть речи Употребление Перевод Примеры Le nombre de plots est égal à celui des cylindres du moteur. – Число контактов равно числу цилиндров мотора. Je connais le chef du bureau d'études qui travaille aujourd'hui, mais je ne connais pas celui qui travaillait il y a deux ans. -Я знаю начальника конструкторского бюро, который работает сейчас, но я не знаю того, который работал два года назад.

ТУ

2. Относительное местоимение dont

2). В сочетании с относительными местоимениями qui, que, dont, вводящими придаточные определительные предложения 1). Вводит придаточное определительное предложение

Не переводится. Вместо него еще раз повторяется заменяемое им существительное тот, та, те

БН

1). В сочетании с дополнением с предлогом de

которого Перевод придаточного предложения начинается с прямого дополнения из которых, в числе которых

C'est un projet dont il est 1'auteur. Это проект, автором которого он является.

ри й

I. Указательные местоимения celui, celle, ceux, celle

ит о

2). Дополняет подлежащее или прямое дополнение, выраженное числительным, неопределенное местоимение с количественным значением или наречием количества В функции подлежащего

Ре

по з

3. Неопределенноличное местоимение on

4. Личное несамостоятельн ое местоимение le

1) В функции прямого дополнения

5. Местоимениенаречие en

1). Заменяет существительное, обозначающее обстоят. места

Не переводится. Сказуемое (всегда в 3-м лице. ед. числа.) переводится 3-м лицом. множ. числа Иногда переводится возвратной формой глагола его, это, то Может замещать существительное муж. рода. ед. числа, словосочетание или целое предложение. а) оттуда б) личное местоимение с предлогом "из"

71

Voici 3 moteurs dont 2 sont diesels. – Вот 3 двигателя, два из которых дизельные. Je vous ai apporté quelques pneus dont vous choisirez deux. – Я принес вам несколько шин, из которых вы выберете две. Voici des détails dont beaucoup sont déjà usés. – Вот детали, многие из которых уже изношены.

On n'a pas changé de roue. – Колесо не заменили. On engage la première vitesse. – Включают первую скорость. On sentira alors un fort déclic. – Тогда послышится сильный щелчок.

II faut le graisser, votre moteur. – Ваш двигатель, его нужно смазать. On m'a dit que vous êtes un bon ingénieur. Voilà l'occasion de le montrer. – Мне сказали, что Вы хороший инженер. Вот случай это доказать. Ouvrir la boîte à fusibles, en extraire le fusible brûlé et le remplacer. – Открыть блок защиты, вынуть оттуда (из него) сгоревший

Употребление

Перевод Местоимение в соответствующем падеже

1). Заменяет существительное, обозначающее обстоятельство места

а) туда, там б) личное местоимение с предлогом "в"

2) Заменяет дополнение с предлогом à

Местоимение в соответствующем падеже

7. Tout, tous (местоимение)

I) В функции подлежащего

всё, все

Tout (существительное)

2) С определенным или неопределенным артиклем

целое

Tout (наречие)

Перед прилагательным, Participe passé и наречием

очень, совсем, весьма

1) Перед существительным с определенным артиклем или другим определителем

весь,

Ре

по з

Tout (прилагательное)

Tout est prêt. – Всё готово. Tous sont sûrs de la réalisation de ce plan. – Все уверены в осуществлении этого плана. Le moteur et la machine-outil forment un tout dans le cas du système de commande individuelle. – Двигатель и станок образуют единое целое в случае системы индивидуального привода. Il est tout petit. - Он совсем маленький. Elle était toute émue. – Она была очень взволнованна. И parlait tout bas. - Он говорил очень тихо. Tous les étudiants de notre faculté savent lire le dessin. – Все студент нашего факультета умеют читать чертеж. Toute sa vie était consacrée à l'invention du bicyclette. – Вся его жизнь была посвящена изобретению велосипеда. Les ouvriers, tous deux, sont tourneurs qualifiés.Оба эти рабочие – квалифицированные токари. Les ingénieurs sont venus tous les cinq. – Инженеры пришли все пятеро. Tout un atelier travaillait trois mois pour réaliser ce projet. – Целый цех работал три месяца, чтобы осуществить этот проект. Toute usine doit avoir une réserve de matériaux nécessaires. –

ри й

ит о

б. Местоимениенаречие y

БН

2) Заменяет дополнение с предлогом de

Примеры предохранитель и заменить его. Par quoi сes problèmes sont-ils conditionnés? Quelle en est la résolution? – Чем обусловлены эти проблемы? Каково их решение? Il faut étudier attentivement la liste des rechanges et y inclure сeux qui manquent. – Необходимо внимательно изучить список запасных частей и включить туда (в него) недостающие детали. Il pense à l'amélioration de son projet. Il y pense tout le temps. – Он думает об улучшении своего проекта. Он думает об этом (о нем)... .

ТУ

Часть речи

вся, все

2) Перед количественным числительным с определенным артиклем

Вместе с числительным deux переводится как "оба", в остальных случаях как "все".

3) Перед существительным с неопределенным артиклем 4} Перед существительным

целый

всякий, каждый,

72

8. Même (прилагательное)

Перевод любой

Между артиклем или указательным прилагательным и существительным I) Перед существительным и, прилагательными, participe passé, глаголами и наречиями

тот же, тот самый

даже

Примеры Каждый (любой) завод должен располагать резервом необходимых материалов. Ce moteur fonctionne en utilisant le même combustible. – Этот двигатель работает на том же самом топливе. Lee machines-outils même les plus modernes ne peuvent рas satisfaire nos besoins sans gestion automatisée. – Даже самые современные станки не могут удовлетворить наши потребности без автоматического управления.

БН

Même (наречие)

Употребление без всякого определителя

ТУ

Часть речи

– с наречием quand (quand même) После существительных и местоимений

тем не менее, всё-таки, всё же сам

Ре

по з

ит о

Même (местоимение)

Je suis ingénieur de même que mon père. – Я инженер, так же, как и мой отец. Il n'était раs électricien, mais il connaissait tout de même l'électrotechnique. – Он не был электриком, но все же знал электротехнику II a quand même réussi de réparer sa voiture. – Он все же сумел отремонтировать свой автомобиль. Le directeur même est venu à la réunion. – Сам директор пришел на собрание. Il le fera lui- même. – Он это сделает сам.

ри й

2) В сочетании с предлогами и наречиями: – с предлогом de так же, (de même) таким же образом – с наречием tout и всё же, предлогом de однако (tout de même)

73

ри й

БН

ТУ

Лексические особенности перевода Перевод словосочетаний с отглагольным существительным la mise la mise en oeuvre – использование, применение, внедрение la mise en place – применение, применение mise en scène – постановка ~ en marche – запуск, включение ~ en service – сдача в эксплуатацию ~ en cause – причастность к делу ~ au point – точная установка, разработка ~ en valeur – оценка, освоение ~ en action – приведение в действие ~ en évidence – выявление обнаружено ~ en garde – предупреждение ~ en vigueur – введение в силу ~ en serie – серийное производство ~ de fonds – капиталовложение ~ au secret – заключение в одиночную камеру ~ à la terre – заземление ~ à terre – высадка ~ à l'eau – пуск на воду

Ре

по з

ит о

Перевод словосочетаний с отглагольным существительным la prise взятие, захват la prise – ~ du pouvoir – захват власти ~ de possession – овладение ~ en charge – принятие ответственности ~ d'essai – взятие пробы ~ de photos – фотосъемка ~ de vues – киносъемка ~ de son – звукозапись ~ de conscience – осознание ~ de langue – перепалка ~ de terre – заземление ~ de courrant – штепсельное соединение ~ d'eau – отвод воды ~ d'air – отдушина ~ en compte – учет la prise – добыча une bonne prise – хорошая добыча; спорт. схватка la prise – техн. схватывание, затвердение, свертывание; соединение, сцепление, включение la prise directe – прямая передача donner prise à – давать повод 74

ит о

ри й

БН

ТУ

Перевод конструкций faire + infinitif и laisser + infinitif Конструкция faire + infinitif выражает побуждение к действию, выраженному инфинитивом, и переводится, как заставлять делать чтолибо. faire travailler – заставлять работать ~ pleurer – вызвать слезы ~ rire – рассмешить ~ naître – породить (слухи) ~ tomber – бросить ~ savoir – уведомить, сообщить ~ sauter – взорвать ~ venir – вызвать ~ courir un bruit – распустить слух ~ voir – показать ~ circuler – распространять ~ durer – продлять Конструкция laisser + infinitif переводится, как позволять, допускать действие, выраженное инфинитивом. laisser passer – пропускать; оставлять без внимания ~ sortir – выпустить ~ entrer – впустить ~ tomber – уронить ~tranquille – оставить в покое se laisser perdre – забыть навсегда se laisser prendre – поддаться на что-либо se laisser faire – пойти на поводу, примиряться с чем-либо

Ре

по з

Безличные конструкции Безличные конструкции — это конструкции, в которых подлежащее выражено безличным местоимением il. Это местоимение не указывает на субъекта действия и на русский язык не переводится: Il neige. – Идет снег. Глагол в конструкции согласуется с местоимением il в 3-м лице единственного числа. За безличным глаголом может следовать его дополнение. Оно обозначает субъекта действия или его объект. Некоторые глаголы могут употребляться как в личной, так и в безличной форме. В этом случае наличие дополнения обязательно. Ср.: Il est venu à l’heure. – Он пришел вовремя. Il est venu quelques реrsonnes. – Пришло несколько человек.

75

ТУ

Примеры безличных конструкций il y a – есть, имеется il y a à faire – необходимо сделать il faut – нужно il existe – существует il reste остается il convient следует il est prévu – предусмотрено il s'agit de – речь идет о

кажется, что возможно, что оказывается, что кажется, что из этого следует (что) —"—"—"—"— случается, что

Ре

по з

ит о

il paraît que – il se peut que – il s'avère que – il semble que – il en résulte (que) – il s'en uit (que) – il arrive que –

ри й

БН

il est possible , impossible /de faire /–невозможно ~ important – важно ~ difficile, facile – сложно, легко ~ utile, inutile – полезно, бесполезно ~ certain, incertain – точно, неточно ~ nécessaire – необходимо ~ indispensable – необходимо ~ probable – вероятно ~ à noter – следует отметить

76

Smile Life

When life gives you a hundred reasons to cry, show life that you have a thousand reasons to smile

Get in touch

© Copyright 2015 - 2024 AZPDF.TIPS - All rights reserved.